Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
LA GRAMÁTICA EN LA ENSEÑANZA DE LENGUAS AFINES Maria Vittoria Calvi Universidad de Bérgamo 1. El papel de la gramática en la enseñanza de LE La reflexión sobre la enseñanza de lenguas extranjeras siempre se ha centrado, en buena medida, sobre el concepto de gramática, aunque en las distintas épocas hayan variado sensiblemente los enfoques didácticos y las teorías lingüísticas subyacentes1. Por otra parte, la palabra gramática reúne varios significados: en primer lugar, puede designar el conocimiento interiorizado que Tiene un hablante nativo del funcionamiento de su propia lengua o, en el caso de una L2, la competencia transitoria que el aprendiz va desarrollando (es decir, la interlengua en sus distintos estadios). En segundo término, alude a la explicitación de reglas sobre el funcionamiento de una lengua; por último, designa también el libro que contiene una descripción más o menos pormenorizada de un idioma concreto, destinada a nativos o a extranjeros. EÍ segundo punto es el más conflíctivo. A la luz de los actuales conocimientos en el ámbito del aprendizaje de L2 (SLA)2, hay consenso unánime sobre la naturaleza cognitiva, y no puramente mecánica, del proceso; pero se mantiene vivo el debate sobre el lugar que debe ocupar la instrucción formal en el desarrollo de la competencia en L2. Aunque ya nadie defiende hoy el llamado método directo, que consiste en fomentar el aprendizaje espontáneo mediante la exposición intensiva a la lengua meta sin ningún tipo de reflexión formal, muchos siguen rechazando la preminencia de la gramática, a menudo erróneamente identificada con el viejo formalismo gramatical. De lodas formas, la palabra gramática goza de nuevo auge ' Por lo que se refiere a la enseñanza del español a extranjeros, un panorama histórico completo se encuentra en Sánchez Pérez (1992). Esta rama de la investigación, nacida en ámbito psieolingüistico, ha tenido en las últimas décadas un desarrollo espectacular; para un panorama completo sobre el estado de la cuestión y abundantes referencias bibliográficas, ver Ellís (1995). —353— I I I I I I I I I I M.V. CALVI en los estudios y simposios dedicados a la enseñanza de LE3, y se advierten numerosas señales de conciliación entre los polos antes antagónicos de lo conversacional y lo gramatical (Martin Peris, 1998:6). En cierto sentido, el enfoque comunicativo marca e] punto de máximo alejamiento de la tendencia gramatical, tanto de tipo tradicional como de matriz estructuralista: la primacía del significado sobre la forma y de la comunicación sobre la corrección lian acabado desplazando a la explicación gramatical en segundo plano frente a otros componentes como el léxico y la pragmática; en particular, se ha renunciado a un tratamiento sistemático de los temas gramaticales. Pero también es cierto que el enfoque comunicativo ha generado una nueva forma de aproximación a la gramática, es decir una "gramática de enfoque comunicativo" (Matte Bon, J992), Entre las propuestas más recientes de conciliar comunicación e instrucción formal, cabe recordar además las llamadas tareas formales, es decir tareas basadas en la discusión y resolución de problemas gramaticales (Coronado González, ] 998:83-91). Parece recomendable, en todo caso, adoptar en la enseñanza un planteamiento ecléctico, capaz de adecuarse a la fisonomía de los aprendices y a los objetivos de cada curso. En consecuencia, la proporción de instrucción formal en el programa será variable, aunque no podrá nunca faltar por completo: en efecto, está demostrado que el conocimiento explícito desempeña un papel fundamental en la construcción de la competencia en L2, acelerando el proceso general y mejorando la calidad del resultado final (Gíunchi, 1990; EÜis. 1995; Martín Peris, 1998). En el marco teórico ofrecido por los estudios sobre aprendizaje de lenguas, ciencias cognitivas y otras disciplinas como la lingüística textual, conviene entonces llegar a un concepto amplio de gramática quer incluya, entre oíros, los siguientes aspectos: • reflexión explícita sobre los hechos lingüísticos en todos sus componentes (fonética, morfosintaxis, léxico y pragmática), realizada mediante una metodología de tipo inductivo, es decir que aproveche las capacidades de razonamiento de los estudiantes (Sarmiento, 1998); O descripción de los aspectos formales y funcionales de la L2, que permita sistematizar las inferencias realizadas sobre el ínput. El desarrollo de esta etapa exige la intervención directa del profesor y el apoyo de materiales que presenten al estudiante los fenómenos lingüísticos más relevantes, integrando aportaciones de distintos ámbitos teóricos según criterios de productividad: es decir, las llamadas gramál/caspedagógicas (CÍUberti, 1991). 2. El caso de las lenguas afines Los conceptos apuntados gozan hoy de amplia aceptación, y pueden aplicarse a la enseñanza de las LE en genera!; pero en el caso de fuertes afinidades entre la Ll y Este mismo Congreso es buena prueba de ello; entre las publicaciones recientes dedicadas al mismo tema, cabe citar Brticart (1998) y el Monográfico de Carabela, 43, sobre La enseñanza de ¡a gramática de español como lengua extranjera; diferentes aproximaciones. Sigue teniendo gran interés, además, un trabajo como el de Besse y Porquier(l984) —354— LA GRAMÁTICA EN LA ENSEÑANZA DE LENGUAS AFINES I I la L2, el papel de la reflexión explícita es todavía más decisivo. Según afirma EUii (1995:341), ninguna teoría del aprendizaje puede descartar la acción de la transferencia Uransfer) de formas de la Ll a la L2; pero del antiguo concepto behaviorista de Iransfer como interferencia negativa de hábitos adquiridos en la Ll sobre el aprendizaje de una L2, se ha pasado a una concepción más amplia de influencia interlingüística, que comprende tanto aspectos negativos (interferencias) como positivos. Además, se hace hincapié no sólo en la vertiente pasiva de la transferencia (visible sobre todo en los sectores del lenguaje menos sometidos a control consciente como la fonética), sino también en los activos o estratégicos: es decir, la posibilidad de que el estudiante utilice la Ll como fuente de hipótesis sobre la L2, con finalidad tanto comunicativa como de aprendizaje (Ellis, 1995:299-345). Ahora bien: uno de los principales factores que pueden favorecer los fenómenos de transferencia es la cercanía entre la Ll y la L2, y la percepción que de ella tiene el aprendiz. En el caso de español e italiano, la sensación de proximidad es tan marcada que el hablante puede llegar a percibir la otra lengua como subsistema de la propia (Calvi, 1995:83-96). En el aprendizaje espontáneo, la afinidad determina un empleo masivo de la transferencia como estrategia comunicativa (Schmid, 1994), un rápido avance de la interlengua con subsiguiente tendencia a la fosilización, y frecuentes fenómenos de contaminación entre los sistemas implicados (Meo Zilio, 1989; Cancellier, 1996). Por supuesto, en el aula también conviene aprovechar las ventajas de la proximidad, evidentes sobre todo en las tareas de comprensión, y potenciar los mecanismos espontáneos de confrontación entre la Ll y la L2, convirtiéndolos en reflexión contrastiva explícita. Al mismo tiempo, es oportuno vigilar el proceso para limitar las interferencias y evitar la fosilización de la interlengua: la conciencia metalingüística puede, en efecto, inhibir la transferencia, como demuestra el mayor peso de las ¡ntereferencias en los sectores lingüísticos menos controlados por el hablante (fonética y propiedades discursivas) (Ellis, 1995:317; García Gutiérrez, 1993:117). Por otra parte, el control no debe ser masivo; un exceso de conciencia bloquea la espontaneidad e impide que, por ejemplo en la comprensión lectora, se activen los procedimientos de alto nivel (los que se centran en el significado global y en los componentes textuales). Ppero la percepción de la proximidad lingüística es un dato real, y la reflexión sobre ella puede convertirse en beneficioso instrumento pedagógico (Degache, 1995). Además dela reflexión explícita, realizada conjuntamente por profesor y alumnos mediante actividades de vario tipo, es aconsejable el recurso a la norma, tanto en el sentido de regla como en el de corrección idiomálica (Gómez Torrego, 1998). Como ya queda apuntado, el método inductivo debe integrarse con una oportuna presentación de reglas, teniendo en cuenta que los criterios de claridad y efectividad deben prevalecer sobre el rigor científico (Martín Peris, 1998:28). Por otra parte, hacer hincapié sobre la corrección idiomática permite contrastar la fosilización de los errores, muy marcada en el caso de lenguas cercanas. —355— I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I f M.V. CALV! En resumidas cuentas, la enseñanza de lenguas emparentadas exige la adopción de un enfoque contrastivo, que incluya la reflexión explícita sobre los aspeólos formales y las estructuras gramaticales de las dos lenguas implicadas, pero que no se convierta en una vuelta al viejo formalismo gramatical. 3. La morfología derivativa en español y en italiano De lo anteriormente expuesto se desprende la conveniencia de incluir la enseñanza gramatical en los programas didácticos pero al mismo tiempo la necesidad de renovar el denostado concepto de gramática como sumisión a la norma y memorización de reglas. En las gramáticas tradicionales, la morfología gozaba de absoluta centralidad, en detrimento de fonética, sintaxis y léxico. En cambio, la sistematización de normas debe extenderse a todos los sectores lingüísticos, teniendo en cuenta siempre el uso real y el criterio de productividad contrastiva. Por ejemplo, es inútil presentar reglas discursivas y pragmáticas comunes enrre [a Ll y la L2. En el caso de español e italiano, el terreno de la morfología derivativa resulta muy interesante para observaciones de tipo contrastivo, puesto que se sitúa en la frontera entre léxico y gramática, sincronía y diacronía. El léxico es el sector en el que las afinidades interlingüísticas son más evidentes; la hipótesis de cercanía y la transferencia se basan en buena parte sobre la transparencia léxica, que le proporciona al aprendiz un vocabulario potencial en L2 (Barrera Vidal, 1996). Pero también es cierto que la común raíz latina y la diferente evolución histórica de las dos lenguas determinan, en la situación actual, un complejo entramado de afinidades y sutiles divergencias tanto semánticas como formales. Resulta aconsejable, por lo tanto, superar la fase de la contextualización activando procedimientos de estructuración lógica de los significados, mediante asociaciones de palabras por rasgos semánticos o por rasgos morfológicos (Scaramuzza Vidoni, 1998). En el campo de la derivación, uno de los principales procedimientos para la formación de palabras nuevas, el componente semántico y el gramatical se encuentran estrechamente vinculados. Es un terreno poco estudiado desde el punto de vista del aprendizaje de LE (Baralo, 1996; Fernández, 1998) y poco tratado en las aulas, con la excepción de los sufijos apreciativos. Sin duda alguna, un planteamiento sistemático del tema resultaría complejo y poco productivo; pero sería oportuno dedicarle más atención, sobre todo en los niveles avanzados. La formación de palabras es el sector más abierto y creativo de una lengua, pero los mecanismos derivativos imponen unas reglas combinatorias que el hablante nativo va interiorizando, y que a veces resultan poco accesibles para el no-nativo, sobre todo en los aspectos idiosíncráticos (Fernández, 1998: 215)s. En el aprendizaje 1 Sobre la fomiacin de palabras en español se pueden consultar, entre otras, Lang (1990), Alvar Ezquerra (19í>3)yMíranda(1994). : Fernández (1998: 215) sostiene la hipótesis de que el orden Je adquisición de morfemas en L2 sena similar al orden de Ll e independíenle de la Ll subyacente (ver también Baralo, 1996). En realidad, tal como se lia dicho anteriormente, las investigaciones disponibles valoran el papel de la 1.1 como fuente de hipótesis sobre la L2: aun admitiendo que el orden natural quede inalterado, la Ll ejerce una acción de freno o aceleración, y -356— LA GRAMÁTICA EN LA ENSEÑANZA DE LENGUAS AFINES de LE, la estrategia que resulta más productiva en este ámbito es la de la correspondencia: a partir de la observación de ciertas regularidades de la L2, el aprendiz las pone en relación con la Ll y elabora unas reglas de conversión L1-L2. Por cierto, no es fácil distinguir las generalizaciones realizadas sobre la L2 de la transferencia basada en la Ll y utilizada como estrategia de aproximación a la L2, pero cabe postular una acción conjunta de los dos mecanismos; la Ll, además, actúa como filtro en el procesamiento del inpul (Schmid, 1994:114-119). Los paralelismos entre español e italiano en la morfología derivativa son muy evidentes. Entre los sufijos, por ejemplo, las dos lenguas comparten numerosas formas como -dad y -tá (bondad - bontá), -ción y -zione (información - informazione), -ismo, -ista e -ismo, -isla (coleccionismo, coleccionista collezionismo, coliezionistá) etc. Muchos morfemas tienen correspondientes también en otras lenguas europeas, sobre todo en francés; pero la percepción de cercanía entre español e italiano está reforzada por una menor distancia formal: las reglas de correspondencia, en efecto, se fundamentan sobre todo en los aspectos fonéticos (por ejemplo, la regla de sonorización en el paso del italiano al español: amico - amigo, cántalo - cantado etc.). Además, en otras lenguas romances como el francés, la derivación tienen menor alcance. Pero las divergencias son también muy frecuentes, tanto a nivel semántico como en los aspectos formales y las reglas combinatorias (Carrera Díaz, 1997:612-613). La detección de estas discrepancias, cabe suponer, bloquea las reglas de correspondencia e inhibe la transferencia. Otra vez, debemos preguntarnos qué función puede desempeñar la instrucción formal en el proceso: frente a la complejidad de las reglas que entran enjuego en este terreno, conviene renunciar a un estudio sistemático y exhaustivo pero potenciar las observaciones espontáneas y reflexionar sobre algunos aspectos relevantes (según el nivel de aprendizaje) tanto por su rendimiento6 como desde el punto de vista contrastivo. Veamos algunos ejemplos en el campo de la nominalización, es decir la formación de derivados nominales a partir de otros sustantivos, de adjetivos o verbos, uno de los sectores más productivos de la sufijación. La lista de sufijos nominalizadorcs del español es muy larga; casi todos ellos tienen equivalentes italianos, pero las divergencias también son muy numerosas; voy a limitar el análisis a un grupo de sufijos que indican acción de: -ción; -miento; -ado; -aje; -dura. Entre los más usuales, sobresalen -ción, -miento (o -mentó), que en muchos casos coinciden con los italianos -zione, -mentó (explicación spiegazione, privación privazione, acercamiento avvícinamento, levantamiento sollevamento etc.). Pero se dan numerosas correspondencias cruzadas entre -ción y -mentó: financiación finanziamento, adaptación adaUamenío, orientación orientamento, respondables de frecuentes interferencias interlingüísticas, y otros casos distintos, como el del sufijo cero, más usado en italiano (confrontación confronto, utilización utilizzo). en el caso de lenguas emparentadas se observa también transferencia de morfemas. 'Como es sabido, la derivación sigue siendo un mecanismo activo en la formación de neologismos; sobre la relevancia de los neologismos en la enseñanza del español a extranjetos, véase Calvi (en prensa). —357- I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I 5:1 M.V. CALV1 El sufijo -ado presenta importantes divergencias funcionales. El equivalente etimológico italiano -ato comparte con la forma española (además del uso como desinencia verbal) la función nominalizadora en el sentido de "efecto" (helado gelato), pero no el valor de "acción de": de ahí que un gran número de palabras españolas en -ado (entre ellas muchos tecnicismos) presenten en italiano sufijos distintos,como -aggio y -zione (lavado lavaggio, centrifugado centrifugazione). Esto complica, por supuesto, las correspondencias entre -aje y -aggio (embalaje imbaüaggio); cabe tener en cuenta, además, que a veces en español conviven las dos formas (reciclaje/reciclado riciciagglo). Las posibles interferencias, por supuesto, varian según se trate de italianos que aprenden español o de españoles que aprenden italiano. El uso de -dura es más restringido; como siempre se dan coincidencias (soldadura sal datura) pero también interesantes divergencias: en español, frente a "abreviación" y "abreviamiento", la palabra "abreviatura" presenta una especialización semántica (indica el procedimiento de abreviar una palabra y el resultado del mismo). En italiano, abbrevialura se distingue sólo por la escasez de su uso; el término normal es abbreviazione. Ciertos sufijos presentan formas alomorfas que el italiano desconoce; algunas han perdido vitalidad y quedan lexicalizadas, como -zón, variante de -ción (armazón), otras en cambio se mantienen activas, como en el caso de -miento y -mentó, y pueden ser fuente de confusión: si las palabras en -miento respetan la "regla" de diptongación en la correspondencia italiano-español, las en -mentó la conlradicen, y es previsible que el aprendiz tienda a rechazarlas (*salvamiento en lugar de "salvamento"). Por supuesto, el cuadro de correspondencias más o menos parciales se complica si tenemos en cuenta que en cada sufijo pueden convivir distintos valores semánticos, pero ios limites del presente trabajo no me permiten profundizar el análisis. ¿Qué sugerencias didácticas se desprenden de estas breves consideraciones? Si pensamos en la existencia de formas distintas para la misma función y valor semántico, es evidente que los ejemplos de uso y la contextualización de los lexemas no son suficientes: puede resultar muy útil, en cambio, agrupar palabras por sufijos comunes, sobre todo en casos de discrepancias (por ejemplo, con la correspondencia -ción, -mentó), de formas muy productivas en una lengua y poco en olra (como el español -azo, muy vital en los neologismos) o con diferentes valores semánticos (-al en el sentido de "campo de" desconocido al italiano: cafetal, trigal, maizal etc.). Asimismo, resultan provechosos los ejercicios de formación de derivados a partir de bases léxicas conocidas. Por supuesto, los estudiantes no serán receptores pasivos sino que colaborarán activamente con sus observaciones en el trabajo del aula. BIBLIOGRAFÍA Alvar Ezquerra, M. (1993), La formación de palabras en español, Madrid, Arco Libros. —358— I I LA GRAMÁTICA EN LA ENSEÑANZA DE LENGUAS AFINES Bajo Pérez, E. (1997), La derivación nomina! en español, Madrid, Arco Libros. Baralo, M (1996), "Algunos aspectos de la adquisición de la morfología léxica del E/LE", en Montesa, S. y P. Gomis, (coords.) Tendencias actuales en la enseñanza del espeñol como lengua extranjera, Málaga, 143-150. Barrera Vidal, A. (1996), "Vocablos "transparentes"'. Sobre la posible aportación de la lengua materna (Ll) al aprendizaje del vocabulario español como L2'\ en C. Segoviano (ed.), La enseñanza del léxico español como lengua extranjera, Frankfurt am Main, Vervuert Verlag, 43-58. Besse, H. y Porquier, R. (1984), Gramntaires el didactique des langues, París, Hatier. Brucart, J. M. (1998), "Gramática y adquisición en la enseñanza del español como lengua extranjera", en A. Celis, y R. Heredia (coords.), Lengua y cultura en la enseñanza de! español a extranjeros, Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 17-43. Calvi, M. V. (1995), Didattica di lingiie affini. Spagnolo e italiano, Milán, Guerini. Canccllier, A. (1996), Lenguas en contacto. Italiano y español en el Rio de la Plata, Padua, Unipress. Calvi, M. V. (en prensa), "Los neologismos en la enseñanza del español a extranjeros", en M. V. Calvi, y F. San Vicente (eds.), La identidad del español y su didáctica. ¡I, Viareggio, Baroni. Carrera Díaz, M. (1997), Grammatica spagnoia, Bari, Laterza. Ciliberti, A. (1991), Grammatica, pedagogía, discorso, Florencia, La Nuova Italia. Coronado González, M. L. (1998), "Ultimas aportaciones a la enseñanza de la gramática: aproximación inductiva, actividades de concienciación gramatical y tareas formales", Carabela 43, 81-93. Degache, C. (1995), "La reflexión inetalingüisíica como auxiliar de la competencia lectora en lengua extranjera", Langage. Théories et applications 2, Association A.D.E.F., 41-62. Ellis, R. (1995), The Study ofSecond language Acquisition, London, Longman. Fernández, C, (1998), "La creación léxica en la interlengua de español", en en A. Celis y R. Heredia (coords.), Lengua y cultura en la enseñanza del español a extranjeros, Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 213-219. García Gutiérrez, M. (1993), "El español como segunda lengua de un italiano: transferencia y distancia lingüística", en J. M. Liceras (ed.), La lingüistica y el análisis de los sistemas no nativos, Ottawa, Ottawa Hispan¡C Studies, Dovehause, pp. 81-123. Giunchí, P. (ed.) (1990), Grammatica esplicita e grammatica implícita, Bolonia, Zanichelli. Lang, M. F. (1990,), Spanish Word Formation. Productive Derivationa! Morphology in the Modern Lexis, London and New York, Routledge; trad. esp. (1992), Formación de palabras en español. Morfología derivativa productiva en el léxico moderno, Madrid, Cátedra. —359— I I I I I I I I I I I I I I I I I M.V CALVI Martín Perís, E. (1998), "Gramática y enseñanza de segundas lenguas", Carabela 43, 5-32. Matte Bon, F. (1992), Gramática comunicativa del español, 2 vols., Madrid Difusión. Meo Zilio, G. (1989), Estudios hispanoamericanos. Temas lingüisticas, Roma Bulzoni. Miranda, J. A. (1994), La formación de palabras en español. Salamanca, Ediciones Colegio de España. Sánchez Pérez, A. (1992/ Historia de la enseñanza del español como lengua extranjera, Madrid, SGEL. Sarmiento, R. (Í99S), "La gramática descriptiva en la enseñanza del español como lengua extranjera", Carabela 43, 33-42. Scaramuzza Vidoni, M. (1998), -1Notas en torno al aprendizaje del léxico en el aula", en M. V. Calví. y F. San Vicente (eds.), La identidad del español y su didáctica, Viareggio, Baroní, 107-112. Schmid, S. (1994), L'italiano degli spagnoli, ¡nlerlmgue di immigrati ne/la Svizzera ledesca, Milán, Franco Angelí. I I —360— Nueva búsqueda/Inicio Actas del congreso siguiente Actas del congreso anterior Artículo siguiente Artículo anterior Actas Congresos de ASELE (I-XVI) I Congreso. Español como lengua extranjera: Aspectos generales II Congreso. Español para extranjeros: Didáctica e investigación III Congreso. El español como lengua extranjera: De la teoría al aula IV Congreso. Problemas y métodos en la enseñanza del español como lengua extranjera V Congreso. Tendencias actuales en la enseñanza del español como lengua extranjera I VI Congreso. Tendencias actuales en la enseñanza del español como lengua extranjera II VII Congreso. Lengua y cultura en la enseñanza del español a extranjeros VIII Congreso. La enseñanza del español como lengua extranjera: Del pasado al futuro IX Congreso. Español como lengua extranjera: Enfoque comunicativo y gramática X Congreso. Nuevas perspectivas en la enseñanza del español como lengua extranjera XI Congreso. ¿Qué español enseñar? Norma y variación lingüísticas en la enseñanza del español a extranjeros XII Congreso. Tecnologías de la información y de las comunicaciones en la enseñanza del ELE XIII Congreso. El español, lengua del mestizaje y la interculturalidad XIV Congreso. Medios de comunicación y enseñanza del español como lengua extranjera XV Congreso. Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua: Deseo y realidad XVI Congreso. La competencia pragmática y la enseñanza del español como lengua extranjera IX Congreso. Español como lengua extranjera: Enfoque comunicativo y gramática Cubierta anterior y primeras Índice Presentación M.ª ANTONIA MARTÍN ZORRAQUINO. Aspectosde la gramática y de la pragmática de las partículas de modalidad en español actual FRANCISCO MATTE BON. ¿Cómo debe ser una gramática que aspire a generar autonomía y adquisición? JOSÉ MANUEL VEZ JEREMÍAS. Contextos comunicativos del ELE en la dimensión europea M.ª LUZ GUTIÉRREZ ARAUS. La instrucción gramatical en el enfoque comunicativo CONCHA MORENO. Gramática para hablar J. ORTEGA OLIVARES. La instrucción gramatical en el enfoque comunicativo LEONOR ACUÑA, ANDREA MENEGOTTO y CLAUDIA FERNÁNDEZ SILVA. El dialecto: entre el estereotipo y las claves culturales DIANA BERBER IRABIEN DE RAIKO. Cultura y traducción TALIA BUGEL. Español lengua extranjera en una metrópoli brasileña JORGE CABRERA GÓMEZ y ANA LUCÍA ESTEVES DOS SANTOS. Español de las Américas. Base conceptual SIMONE N. CAMPOS y ENRIQUE RODRIGUES-MOURA. «¿Formal o informal? He ahí la cuestión...» Las formas de tratamiento en la clase de ELE para alumnos brasileños CARLOS VICENTE FERNÁNDEZ COBO. Dificultades culturales de los alumnos japoneses M.ª LENY HEISER SOUZA DE ALMEIDA. La expansión del español en Brasil - Siglo XX CARMEN HERRERO VECINO y ANA CASTIÑEIRAS RAMOS. La experiencia de un compromiso: la enseñanza del español en una universidad británica RAINER JAHN. Enseñanza y aprendizaje en una sección bilingüe hispano-alemana SUSANA LAKATOS. La formación de profesores de lenguas extranjeras en Hungria: un modelo nuevo KRISTINA LINDGREN, CRISTINA MAILLO DE MERILÄ y TIMO TOIJALA. Enseñanza a distancia de español a finlandeses REINALDO LOUREIRO GONZALEZ y LANZADA CALATAYUD ÁLVAREZ. La enseñanza del español a colectivos e individuos migrantes INMACULADA MARTÍNEZ MARTÍNEZ. «Consciousness raising» o la integración de gramática y comunicación en el ámbito japonés LUCIELENA MENDONÇA DE LIMA. Enseñanza/aprendizaje del ELE en Brasil: aproximación a la realidad de la Universidade Federal de Goiás SUSANA PASTOR CESTEROS. Situación actual de la formación del profesorado de segundas lenguas: el español como lengua extranjera ROSALIE SITMAN, IVONNE LERNER y SILVINA SCHAMMAH-GESSER. ¿Es generoso el género en español? De mujeres, hombres y otras hierbas… DOLORES SOLER-ESPIAUBA. ¿Existe una didáctica de las «malas palabras»? ¿Son, además de malas, «peligrosas»? PEDRO UREÑA RIB y JOSÉ MANUEL CRUZ RODRÍGUEZ. Los referentes interculturales en la enseñanza del ELE. en el Caribe insular MARTA BARALO. «Ser» y «estar» en los procesos de adquisición de lengua materna (LM) y de lengua extranjera (LE) M.ª TERESA GARCÍA MURUAIS y AGUSTÍN SENOVILLA ARIAS. El papel de la lengua materna en la enseñanza-aprendizaje de una gramática para comunicar INGRID MOSQUERA GENDE. La importancia de las lenguas muertas en la enseñanza de una lengua a extranjeros MARTA REBOLLEDO. Enseñar gramática del español sin enseñar gramática. Van Patten y el concepto de «entrada gramatical» (input) ROSARIO ALONSO RAYA y PABLO MARTÍNEZ GILA. Prácticas gramaticales. Criterios de presentación y secuenciación ELISA ÁLVAREZ FERNÁNDEZ y CRISTINA RISUEÑO FONDEVILA. La implicación creativa del alumno en el aprendizaje de la gramática TIBOR BERTA. La diacronía en la enseñanza de ELE TERESA BORDÓN MARTÍNEZ. La evaluación como modo de comprobar la adquisición del subjuntivo MARIA VITTORIA CALVI. La gramática en la enseñanza de lenguas afines CARMEN CALVO CANDAL. La gramática: una visión integradora BERTA CASTAÑO TORRADO, ANA FERNÁNDEZ DOBAO y MARÍA LOURDES FOLGAR FARIÑA. Evaluación de la gramática en pruebas de logros y de progresos IRENE DOVAL REIXA y MAR SOLIÑO PAZÓ. Gramática y comunicación: ¿conceptos antitéticos? ANA LÚCIA ESTEVES DOS SANTOS. Nuevas aportaciones a una didáctica de la gramática del español como lengua extranjera para lusohablantes RAMÓN GÓNZALEZ RUIZ y CONCEPCIÓN MARTÍNEZ PASAMAR. Competencia lingüística / competencia comunicativa: operatividad didáctica de los niveles del lenguaje ISABEL IGLESIAS CASAL. Recreando el mundo en el aula: reflexiones sobre la naturaleza, objetivos y eficacia de las actividades lúdicas en el enfoque comunicativo MÓNICA MORÁN MANSO. La enseñanza del ELE con la metodología «Tándem» MARÍA DE LOURDES OTERO BRABO CRUZ. Enfoques y métodos en la enseñanza de lenguas en un percurso hacia la competencia comunicativa: ¿Dónde entra la gramática? I. A. POZUELO MIÑAMBRES. Competencia comunicativa y lingüístico-gramatical fundamentada en los factores socioculturales psicolingüísticos y pedagógicos ROSA M.ª RODRÍGUEZ ABELLA y MARÍA VALERO GISBERT. La gramática para comunicar: una propuesta inductiva LUZ RODRÍGUEZ PAZ. La expresión escrita en la clase de ELE FRANCISCO ROSALES VARO. Análisis del discurso pedagógico y natural. Hacia un modelo de interpretación del discurso del aula M.ª BEGOÑA ARBULU BARTUREN. Contribución al estudio del sistema vocálico del español como lengua extranjera: el caso de una hablante nativa de georgiano ALBERTO CARCEDO GONZÁLEZ. Análisis de errores léxicos del español en la interlengua de los finlandeses SONIA ESPIÑEIRA CADERNO y LAURA CANEDA FUENTES. El error y su corrección HUI-CHUAN LU. Análisis y contraste de error: estudio de 3 puntos gramaticales CARMEN MELLADO BLANCO y M.ª JOSÉ DOMÍNGUEZ VÁZQUEZ. Interferencias lingüísticas español-alemán: un enfoque comunicativo-pragmático FERMÍN SIERRA MARTÍNEZ. Errores en el español escrito como L2: la concordancia PILAR ALVARIÑO ALVARIÑO. Sistematización léxico-sintáctica de los predicados complejos CRISTINA APARECIDA DUARTE. Reflexiones sobre la enseñanza de las preposiciones españolas a brasileños ANTONIO CANO GINÉS y ANA FLORES RAMÍREZ. Instrucciones gramaticales y uso de las preposiciones en castellano M.ª DOLORES CHAMORRO GUERRERO y ALEJANDRO CASTAÑEDA CASTRO. Imperfecto e indefinido: valor general y usos discursivo-pragmáticos. Implicaciones didácticas CELINE DUDEMAINE. Un triángulo amoroso: español, subjuntivo, francés MGUEL ÁNGEL FERNÁNDEZ PÉREZ. Introducción al uso del subjuntivo en el nivel inicial de español / lengua extranjera JOSÉ RAMÓN HEREDIA. Sobre construcciones pronominales «medias» en español JADWIGA KONIECZNA-TWARDZIKOWA. Español como lengua extranjera ¿para una lengua X? o/y ¿desde una lengua X? JULIA LÓPEZ FERNÁNDEZ. La voz pasiva y la construcción impersonal en español: dos maneras de presentar, manipular y seleccionar información ANDREW ROLLINGS. Los marcadores como segundo componente de la ortografía española MONTSERRAT PONS TOVAR y FRANCISCA MIRANDA PAREDES. Enfoque comunicativo en la enseñanza de los usos del pretérito indefinido, el pretérito imperfecto y el contraste de ambos en el nivel elemental ESTER ABREU VIEIRA DE OLIVEIRA. La enseñanza del ELE con base en la estructura metonímica del discurso publicitario MARÍA DOLORES ALONSO-CORTÉS FRADEJAS. Gramática y conversación: constantes gramaticales del género y fenómenos estructurales MARIA JOSÉ BAS ALBERTOS. Haciendo hipótesis en español (la importancia del contexto) RAQUEL GARCÍA RIVERÓN. El análisis comunicativo de textos orales y la enseñanza del español / LE M.ª DEL CAMINO GARRIDO RODRÍGUEZ. Gramática y conversación: mecanismos de coherencia MERCEDES GONZÁLEZ VÁZQUEZ. La polisemia de «poder» en ELE: acerca de la pertinencia comunicativa de la posibilidad lateral y bilateral ARACELI HERRERO FIGUEROA. Lectura literaria y competencia intertextual. Criterios de selección del texto literario y de su transposición fílmica HYO SANG LIM. Estudio sintáctico-semántico de la ambigüedad del sintagma nominal del español JUAN J. LÓPEZ RIVERA. Designación y referencia en las expansiones metafórico-metonímicas EMMA MARTINELL GIFRE y DONATELLA MONTALTO CESSI. Análisis contrastivo de la estructura gramatical de textos «específicos» en la prensa española e italiana M.ª ELENA PRADO IBÁN. Gramática y conversación: la actualización del sustantivo MARÍA ISABEL TOLEDO BOTARO. Variedad léxica y diferencias gramaticales en el uso coloquial: una muestra MARÍA JOSÉ BORRERO BARRERA y RAFAEL CALA CARVAJAL. Consideraciones sobre la lexicografía bilingüe en la enseñanza de lagramática en ELE MERCEDES DEL POZO DÍEZ. Dime cómo hablas y te diré si te comprendo: De la importancia de la enseñanza de expresiones coloquiales, modismos, argot... M. CARMEN LOSADA ALDREY. Consideraciones sobre el tratamiento del régimen modal en los diccionarios monolingües de ELE ÁNGEL RODRÍGUEZ GALLARDO. Léxico argótico: su aplicación en el aula RUTH VÁZQUEZ FERNÁNDEZ E ISABEL BUESO FERNÁNDEZ. ¿Cómo, cuándo y dónde enseñar las «expresiones fijas»? Práctica en el aula MARÍA CONCEPCIÓN ÁLVAREZ LEBREDO. Un analizador automático orientado al aprendizaje de las construcciones verbales MAR CRUZ PIÑOL, AURORA DUQUE DE LA TORRE, ISABEL GINÉS SURIÀ y ROSALIE SITMAN. Tareas virtuales. ¿Es oro todo lo que reluce en la Internet? CARMEN GARCÍA DEL RÍO. Creación de materiales de español como lengua extranjera para alumnos a distancia en el contexto del nuevo curso de la «Open University» de Gran Bretaña MARÍA GOICOECHEA DE JORGE. Uso de Internet como material didáctico SUSANA GÓMEZ SÁNCHEZ, GERMÁN HITA BARRENECHEA y MARÍA JESÚS QUIÑONES CALONGE. El manual ¿y qué más? Técnicas para activar el libro en el aula MARÍA PRIETO GRANDE. Jugar para aprender: el contraste imperfecto/indefinido ISIDORA RUBIO LÓPEZ. La aplicación del método comunicativo en las nuevas tecnologías para la enseñanza de ELE: una experiencia con videodisco IRINA ARGÜELLES ÁLVAREZ. Taller de lectura en L2 ALAN BELL. El vídeo como vínculo entre el enfoque comunicativo y la gramática: el ejemplo de «Viaje a la Luna» PILAR BONET ROSADO. Comunicación: corrección y fluidez. Una experiencia en Noruega ANA CASTIÑEIRAS RAMOS y CARMEN HERRERO VECINO. Más allá de las imágenes: el cine como recurso en las clases de español MARGARITA CHAMORRO DÍAZ y LUIS ÁNGEL MARTÍNEZ ANTELO. El uso de ordenadores en la enseñanza del español como lengua extranjera ANTONIO DEL RÍO DOMINGO. En escena con el subjuntivo ANA GIMENO SANZ. El aprendizaje de español /LE asistido por ordenador. «Camille, español en marcha» ANNE IFE y ALICIA PEÑA CALVO. Elaboración de tareas para potenciar el desarrollo lingüístico y la reflexión analítica sobre la lengua durante periodos de estancia en el extranjero MARÍA FELICITAS MARTINS. Clases de español a inmigrantes ucranianos ANDREA MENEGOTTO. Del aula a la calle: la integración de objetivos y la transferencia de habilidades en el Programa Mar del Plata JULIA MIÑANO LÓPEZ. ¿Gramática para principiantes? CRISTINA PÉREZ-AGOTE. Canciones en el aula de ELE: Romance de Curro «El Palmo» CONCHI RODRIGO y ELENA VERDÍA. Un enfoque por tareas para fines específicos: «Socios» EUGENIA SÁINZ GONZÁLEZ. La oposición «por»/«para»: una nueva propuesta didáctica GITTA TORFS y KRIS BUYSE. Magister. El tutor electrónico de la Handelshogeschool. Un programa de «auto-estudio guiado» en un curso de español interactivo ANABEL TORRES BLANCO. Recursos publicitarios en la clase de ELE Finales y cubierta posterior Ayuda Ayuda para la barra de herramientas y las búsquedas Archivo LÉAME Datos de esta publicación Logo: CampoTexto: ASELE. Actas IX (1998). MARIA VITTORIA CALVI. La gramática en la enseñanza de le...
Compartir