Vista previa del material en texto
• Una guía lingüística para viajar por la ciudad cEn qué casos se puede usar el imperativo sin parecer descorteses o autoritarios? cQué otras nociones hay que aprender para tomar mayor confianza con la forma interrogativa? ¿Y qué otras sorpresas le reservan ¡as caprichosas preposiciones francesas? Estos son precisamente los principales elementos lingüísticos que aprenderá y practicará en la Unidad 7. La situación que constituye el argumento de fondo de este 'capítulo' la expresa el título general: una guía para viajar por la ciudad. Después de la pausa de ¡a última lección, reemprenderá así su itinerario, pero esta vez imaginando que se encuentra de paseo por ¡as calles de París. En circunstancias de este tipo, el problema de todos los viajeros principiantes es alcanzar una meta fijada de antemano sin perderse o como mínimo evitar errar sin rumbo por calles y plazas desconocidas. El mapa a menudo no resulta suficiente porque hay que saber leerlo. Por eso nuestro estudio del francés, en las veinte páginas de esta Unidad, se basa en las palabras y las frases fundamentales a las que se suele recurrir habitualmente para pedir una información sobre calles y, por supuesto, para interpretar la respuesta de modo correcto, evitando incurrir en equívocos. Buen paseo. UNITE 7 PREMIER NIVEAU VIÑETA TEST Un hombre y una mujer por la calle. ¿Qué se estarán diciendo? Quizá ella le esté pidiendo información; él responde, pero con una expresión irónica en la cara. Si no lo adivina, encontrará la solución en la página 138. 121 ECOUTE Léxico ciudadano Pedir información y entender la respuesta; leer un cartel, un letrero, una guía o un "napa: he aquí un resumen del objetivo práctico (pero también didáctico) de esta séptima lección. Como habrá leído en la presentación de la Unidad, las preguntas, las respuestas y las diferentes indicaciones se refieren espe- cialmente a una hipotética visita a París o a cualquier otra ciudad francesa; y el bagaje lingüístico que usted ya posee contiene nu- merosos elementos que vuelven a resultar útiles en este caso. Repasemos rápidamente unos vocablos: algunos de ellos se parecen al español: ville (ciudad), arrondissement (distrito), ban- lieue (periferia), rue (calle), avenue (ave- nida), boulevard (bulevar), quai (muelle). place (plaza) y carrefour (cruce). En las Unidades anteriores ha estudiado los números hasta el cien (y sabe que en las direcciones el número precede siempre al nombre de la calle); también conoce las fór- mulas para indicar los días y las horas de apertura y cierre de los locales públicos, o los diversos e imprevisibles significados que puede tener, según los casos, la palabra hôtel. Los nuevos términos 'urbanos' que apren- derá ahora, cuya traducción no es fácil- mente intuible, son bastante pocos: croise- ment (cruce), rond-point (glorieta, rotonda), trottoir (acera), chaussée (calzada), station- nement interdit (aparcamiento prohibido) y feu (semáforo). A propósito de semáforo, resulta opor- tuno saber que el rojo es rouge, el verde vert y el amarillo jaune (pero los franceses lo llaman también naranja, orange), y que el guardia urbano es el agent de police, po- pularmente flic. En la grabación encontrará otros voca- blos que no enumeramos aquí porque son de fácil traducción (como musée, théâtre o cathédrale). En todo caso, siempre puede recurrir al vocabulario, en la página 136. Palabras para repasar y palabras nuevas En primer lugar le ayudamos a recordar la pronunciación exacta de algunos vo- cablos que ya aparecieron en las Unidades anteriores y que se refieren al tema de esta lección: ville rue boulevard arrondissement avenue place banlieue carrefour Ahora escuche una serie de términos que aparecen aquí por primera vez. Intente memorizarlos bien: no se parecen en nada a sus equivalentes españoles. Los oirá precedidos por el artículo determinado: le croisement le rond-point le trottoir la chaussée le quai le stationnement interdit l'agent de police le flic le feu rouge vert jaune orange Siempre acompañadas por el artículo, he aquí algunas palabras que segura- mente traducirá sin dificultad. Pero fíjese bien en la grafía y la pronunciación: la cathédrale le musée le palais le parc le jardin public le pont le cinéma le théâtre le cabaret la discothèque le quartier le centre la station de métro la poste la banque le magasin les grands magasins la pharmacie le bureau de tabac Le invitamos a detenerse en algunas particularidades fonéticas incluidas en este último grupo; habrá notado, por ejemplo, que en las palabras parc, public y tabac la c final se comporta de dos formas distintas. Se oye en las dos primeras, mientras que es muda en la última: tabac. Por último le señalamos la palabra pharmacie, donde la ph (de origen griego) se pronuncia como /, y las palabras que incluyen el grupo consonante th (théâtre, cathédrale), donde la presencia de la letra h no modifica el sonido de la t. 123 El imperativo amable Observe atentamente estas dos oraciones, pregunta y respuesta: Où est la rue Bonaparte, s'il vous plaît? Prenez la première rue à gauche. Ya está en condiciones de entender o in- tuir el significado. Pero daremos la traduc- ción para los más distraídos: «¿Dónde está la calle Bonaparte, por favor?» «Tome la primera calle a la izquierda». Pero el punto más importante, nuevo para usted, es el verbo prendre (tomar, coger; en este caso, seguir una dirección para desembocar en una calle determinada), que aquí aparece en imperativo, prenez, sin el pronombre personal sujeto. En las respuestas que aportan una indi- cación, el uso del imperativo es absoluta- mente normal (aunque no obligatorio; tam- bién puede usarse el presente de indica- tivo): no es una orden, ni una forma poco amable. Naturalmente, dependerá del tono con que se diga la frase. En todo caso, el imperativo se emplea siempre sin el pronombre y sólo en la se- gunda persona del singular y en la primera y segunda del plural. La conjugación no se aleja mucho de la del presente de indicativo, con alguna variación mínima que explicare- mos detalladamente en la sección GRAM- MAIRE, en la página 133. Oraciones modelo para entender las respuestas Dejamos en sus manos la tarea de imaginar las preguntas y de probar a formu- larlas en francés. Las oraciones que escuchará a continuación son un muestrario de posibles respuestas, todas basadas en el uso de la segunda persona plural del imperativo (gire, tome, cruce). Tournez à droite. Prenez la première rue à gauche. Traversez le boulevard. Allez tout droit. Longez le quai. Passez le croisement. Y he aquí otras cinco frases, de nuevo en imperativo, pero en la segunda per- sona singular (gira, toma, cruza, etc.l Cada una de ellas se alterna con una se- gunda versión, con el verbo en presenta le :ndicativo. para demostrarle que el uso del imperativo no siempre es obligatorio: Va sur le pont. Tourne à gauche. Prends la troisième rue à droite. Traverse le croisement. Longe le jardin public. Tu vas sur le pont. Tu tournes à gauche. Tu prends la troisième rue à droite. Tu traverses le croisement. Tu longes le jardin public. Pero ya sabe que el imperativo se emplea también en la primera persona del plu- ral, para indicar una acción colectiva. Por ejemplo, una guía que acompaña a un grupo de turistas podrá usar frases de este tipo: Traversons la place. Longeons le boulevard. Prenons la deuxième rue à gauche. Una indicación final respecto a una expresión que usamos aquí por primera vez: tout droit. En la pronunciación las t finales desaparecen, impidiendo confundirla con droite, término que ya conoce. Compare: tout droit, à droite. Droite y droit. Veamos qué verbos, ade- más de prendre, se usan comúnmente para dar información sobre un recorrido calle- jero. Los más frecuentes deberían ser aller (ir), traverser (cruzar), continuer (conti- nuar), tourner(doblar o girar), longer (se- guir a lo largo de), passer (pasar). Estos verbos son los que oirá en la cas- sette, distribuidos en una serie de oraciones modelo; sirven para habituarse a entender las respuestas basadas precisamente en el uso coloquial del imperativo. En la misma grabación encontrará tam- bién algunas palabras y locuciones indis- pensables para 'descifrar' una información sobre calles. Algunas ya le resultarán cono- cidas (las locuciones adverbiales à droite, a la derecha, y à gauche, a la izquierda); una aparece aquí por primera vez: tout droit (todo recto). Como puede ver, hay una trampa en la semejanza entre los dos térmi- nos droite y droit: el primero es un adjetivo femenino, el segundo es un adjetivo que aquí usamos con función adverbial. 124 ECOUTE Todo París: de la Tour Eiffel a Montparnasse Francia es en primer lugar y ante todo París. Pues bien, imagínese que se encuentra en la gran capital y que escucha a alguien (una guía, un taxista, un transeúnte amable) que, hablando en francés, le da indicaciones sobre barrios, lugares, edificios, calles. Oirá una serie de nombres famosos, muchos de los cuales seguramente le serán familiares, pero que pueden resultarle total- mente irreconocibles si los pronuncia rápi- damente un parisino. Los nombres que escuchará (o por lo menos, la mayor parte de ellos) los ha leído ya en los textos al pie de las fotos que han aparecido en todas las Unidades. Ahora es el momento de comparar la forma en que se escriben con la forma en que se pronun- cian. Por tanto, le invitamos a realizar juntos le tour de Paris (una vuelta por París). Para empezar, recuerde no confundir le tour con la tour (la torre). París: boulevard des Capucines, en tiempos de los carruajes y de los vistosos uniformes. Lugares y nombres legendarios Escuche esta lista de nombres que ya han entrado en la leyenda del gran París: la tour Eiffel les Champs-Elysées l'Arc de Triomphe Notre-Dame le Louvre les Tuileries le Sacré-Coeur la Madeleine le Centre Pompidou le Beaubourg le palais de l'Elysée le palais du Luxembourg Ahora pasemos a otros nombres legendarios, los de los barrios y plazas más famosas: Montmartre le quartier Latin place du Tertre place de la Sorbonne place Pigalle Montparnasse place de l'Opéra le Marais place de la Concorde place de la Bastille les Halles la Défense Para acabar, dos observaciones fonéticas. En les Halles se dará cuenta de que no hay liaison: la h inicial es aspirada. En cambio, en Bastille aparece el sonido característico que ya encontramos en la Unidad 6, en palabras como famille, pavillon. 125 PRISE DE PAROLE • Otras preguntas, otras normas Si en la sección ÉCOUTE ha practicado para entender las respuestas, ahora dirigirá su atención a la formulación de las pregun- tas: la función de PRISE DE PAROLE, como ya sabe, es la de 'obligarlo' a hablar. El tema es siempre el mismo: pedir infor- mación para conocer mejor el lugar que se está visitando. Retomamos así el estudio de las diversas formas interrogativas, iniciado en la Unidad 1. En primer lugar le recordamos el adver- bio où (dónde), que unido al presente del verbo être le permite construir preguntas sencillas como: Où est la station de métro? O, con un ejemplo en plural: Où sont les jardins publics? En las Unidades 4 y 5 ya se familiarizó asimismo con las fórmulas est-ce que y qu'est-ce que. A continuación presentare- mos otras dos locuciones interrogativas, cuyas dificultades (como ocurre, por otra parte, en las que se acaban de citar) son más aparentes que reales. Además también son invariables. Se trata de qui est-ce? (¿quién es?, ¿quiénes son?) y de qu'est-ce que c'est? (¿qué es?, ¿qué son?). La primera se emplea para conocer la identidad de una o más personas, y tiene por tanto una única forma para el femenino y para el masculino, el singular y el plural. Lo mismo sucede para qu'est-ce que c'est?, la locución usada para las cosas. ¿Quién es? y ¿qué es? Ahora escuchará y repetirá lo más fielmente posible una secuencia de preguntas y respuestas basadas en las formas ¿quién es?, ¿qué es?, en el" singular y el plural: Qui est-ce? Qu'est-ce que c'est? Qui est-ce? C'est le maire de Paris. Qui est-ce? Ce sont des agents de police. Qu'est-ce que c'est? C'est un musée. Qu'est-ce que c'est? Ce sont les grands magasins A continuación practique con algunos ejemplos de respuesta en forma negativa. Atención a los artículos, que no sufren cambios respecto a la forma afirmativa: Ce ne sont pas des touristes. Ce n'est pas un théâtre. Ce ne sont pas les Tuileries. Ce n'est pas un boulevard. Ce ne sont pas des flics. Ce n'est pas la place de la Concorde. En las respuestas se usa tanto la forma singular c'est como la forma plural ce sont, como puede ver en estos dos ejemplos: Qui est-ce? Ce sont des agents de police; Qu'est-ce que c'est? C'est un musée. En c'est, ce sont habrá reconocido la forma impersonal que ya apareció en la Unidad 5. También en las respuestas negativas se recurre a elementos ya conocidos: ce n'est pas o, en plural, ce ne sont pas. & • Flic es el sobrenombre que los franceses dan, más o menos afectuosamente, a los agents de police que se ocupan del tráfico. Pero atención, porque el término puede asumir un significado despectivo, equivalente al español 'guripa' o 'pitufo'. 127 Una preposición para estudiar Je voudrais aller à l'Opéra: esta sencilla frase, que no necesita traducción, permite introducirnos en otro tema importante, que mencionamos varias veces en las primeras Unidades. Se trata de la preposición à y de cómo se comporta cuando se usa junto a los artícu- los determinados. Las formas a las que da origen en estos casos son cuatro, tres de las cuales son del singular: las presentamos se- guidas por algunos ejemplos entre parén- tesis. Empecemos por au, que se coloca de- lante de sustantivos masculinos (Je vais au musée) y por tanto puede corresponder a la forma contracta española al; à la sirve para el femenino (Nous allons à la mer) y se identifica fácilmente con la forma española a la. Delante de sustantivos que empiezan por vocal o por h muda, tanto masculinos como femeninos, aparece à I', con el após- trofo (Ils vont à l'Opéra). Por último la cuarta forma, aux, se em- plea para el plural de ambos géneros (Il est aux toilettes; Est-ce que tu vas aux grands magasins?). La traducción en español co- rrespondería a: a los, a las. En la Unidad 2 aprendió que à indica tanto el lugar adonde como el lugar en dónde. Lo mismo ocurre con las formas de- rivadas. Compruébelo con estos ejemplos: Je vais au théâtre: Je suis au théâtre. Además preste mucha atención porque estas locuciones prepositivas francesas no son idénticas a las equivalentes españolas: Je vais à la banque corresponde, en español a 'Voy al banco', J'habite aux Etats-Unis se traduce por 'Vivo en Estados Unidos'. Para ir al museo, por favor Sabe dónde quiere ir, pero no sabe cómo llegar. Para aprender a preguntarlo, y para entender la respuesta, escuche y repita estos breves diálogos. Naturalmente, aproveche para concentrarse en el uso de las locuciones prepositivas y en la no- vedad que aparece en la primera oración, en que el verbo en infinitivo está intro- ducido por pour. La construcción francesa es semejante a la española: Pour aller au musée, s'il vous plaît? Vous continuez tout droit, le musée est au feu, à gauche. Je voudrais aller aux grands magasins. Traversez la place de la Madeleine et prenez la rue Tronchet. Continuamos con otros ejemplos: también aquí usará el mismo tipo de locucio- nes prepositivas y, por último, en las respuestas, la segunda persona del singu- lar del imperativo: Comment je fais pour aller à la cathédrale? Traverse la rue, va tout droit et tourne au croisement, à gauche. Où tu veux aller? Je voudrais aller à l'Opéra. Alors, longe les boulevards, continuetout droit et prends la cinquième rue, à droite. Ejercicio y memoria. Pero si es tan complicado, ¿cómo hacer para evitar erro- res? La solución es una sola: observar aten- tamente los contextos en los que las pre- posiciones se utilizan y ejercitar la memoria. En todo caso, dado que acaba de empezar la séptima Unidad, si se confunde o se equi- voca, el error no se puede considerar dema- siado grave. Reservemos una última cuestión respecto a un detalle que seguramente habrá obser- vado en la frase del principio (Je voudrais aller à l'Opéra), en la que el verbo conju- gado (je voudrais) va seguido de otro verbo en infinitivo (aller): se trata de una cons- trucción igual a la española. 128 •PRISE DE PAROLE Cerca y lejos, delante y detrás El uso de las preposiciones, ciertamente, presenta varias dificultades. Se dará cuenta en más de una ocasión que el paso del es- pañol al francés no siempre es automático, y que requiere mucha atención. Una sólida base gramatical es indispensable, si no quiere limitarse a 'chapurrear' el idioma sin ha- blarlo correctamente. Un ejemplo nos lo dan las expresiones près d'ici (cerca de aquí) y loin d'ici (lejos de aquí). En francés, para los adverbios lejos y cerca se usa la preposición de, igual que en español. Una típica entrada, inalterada desde principios de siglo, del metro de París. La palabra métro es la abreviatura de chemin de fer métropolitain, ferrocarril metropolitano. Cuando va seguida del artículo determi- nado, de forma cuatro nuevas preposicio- nes. Tres para el singular: du para el mascu- lino, de la para el femenino y de l' para los dos géneros, cuando la preposición precede términos que empiezan por vocal o por h muda. La cuarta sirve para el plural, tanto masculino como femenino: des. Las cuatro formas que de asume en unión con el artículo son parecidas a las que, con otro significado y otra función, presentamos en la Unidad 5, con el nombre de artícu- los partitivos. En la grabación aparecerá près y loin, cerca y lejos, también sin preposición, sim- plemente usados como adverbios. Por úl- timo, y al contrario que en español, se emplean sin preposición devant y derrière, delante y detrás: devant le café, derrière la poste Pedimos más información Las oraciones de introducción le enseñarán cómo se emplean cuatro nuevos ele- mentos: devant, derrière, que se usan sin preposiciones, y los adverbios près, loin, unidos a las preposiciones que derivan de de. Escuche y repita durante las pausas: Pardon monsieur, où est la banque? Elle est devant la station de métro. Et le musée? Il est derrière la mairie. La gare est loin du centre. L'agent de police est près du feu. La pharmacie n'est pas loin de la poste. Le bureau de tabac est près de l'hôtel. Les magasins ne sont pas près des jardins publics. Usados en función adverbial, près y loin no son muy diferentes a sus equivalen- tes españoles, 'cerca' y 'lejos': C'est loin. C'est près. Pour aller à la gare, c'est loin? Mai non, c'est près. Las preguntas y las respuestas con las que acabamos resumen las nociones que acaba de aprender y retoman otras, principalmente sobre la preposición dans: Est-ce qu'il y a une banque dans le quartier? Oui, elle est près d'ici. Est-ce que le bureau de tabac est loin d'ici? Les jardins publics sont dans le centre? Mais non, ils sont dans la banlieue, loin du centre. Le marché est loin d'ici? Non, prenez la première rue à droite et allez tout droit. 129 Calles, plazas y museos equivocados Cuando las aceras de París florecen Pese a su posición geográfica (a unos 1.260 kilómetros al norte de Madrid), París se comporta como una ciudad meridional: ¡os primeros días de pri- mavera, la vida ciudadana florece en las largas aceras de los bulevares, en los 'quais' junto al Sena y, sobre todo, en las plazas grandes y peque- ñas de los barrios más tradicionales. Las tiendas populares exponen sus mercancías en la calle, se multi- plican ¡os puestos y los bouquinistes (libreros de lance) y mercadillos pro- liferan, como las mesitas y la gente debajo de los toldos de las brasse- ries y de los cafés. Si la estación es benigna, las r* calles de París rebosan de U-, color y de animación hasta el otoño. Los diálogos de esta sección contienen seis verbos, muy sencillos, que aparecen por pri- mera vez: arriver (llegar), regarder (mirar), entrer (entrar), écouter (escuchar), admirer (admirar) y raconter (contar). Un séptimo, s'excuser (excusarse), aparece en la forma excusez-moi (perdone), de la que hablare- mos más adelante. Luego hay otros términos de significado fácilmente captable: los sustantivos mètre, personnage, révolution, exemple; el adje- tivo difficile; los adverbios exactement, enfin, puis; la preposición par; una forma de saludo, au revoir. Y la expresión n'est- ce pas? (¿no es cierto?), de uso muy fre- cuente en francés. Uno de los diálogos juega también con el equívoco en el que incurre un turista, que confunde el museo parisino dedicado al cé- lebre escultor Auguste Rodin (1840-1917) con el de las statues de cire (estatuas de cera), igualmente parisino, que se llama Al- fred Grévin (1827-1892), nombre del dise- ñador que lo fundó. EXACTEMENT, MADEMOISELLE ~ Pardon monsieur, est-ce que la place Pigalle est loin d'ici? _ _ ~ Place Pigalle... place Pigalle... Bon, vous faites 200 mètres et vous êtes place Blanche. ~ Place Blanche... ~ Traversez la rue Fontaine et prenez à droite le boulevard de Clichy. ~ Je prends le boulevard de Clichy... ~ C'est ça. Continuez tout droit et vous arrivez place Pigalle. __ ~ Et le Moulin Rouge est sur la place, n'est-ce pas? ~ Le Moulin Rouge? Il est là, regardez! "» Mais... là ce n'est pas la place Pigalle, c'est la place Blanche.. ~ Exactement, mademoiselle! 130 CONVERSATION Una imagen pictórica del tráfico urbano parisino en los años treinta. En el léxico de vialidad francés, uno de los términos más típicos es rond-point (literalmente punto redondo). GREV1N OU RODIN? ~ Ah, enfin! Le musée Rodin. ~ Oui. Alors, nous entrons? Je voudrais admirer les statues de cire. ~ Quelles statues de cire? ~ Ben! Les personnages de la Révolution, par exemple. ~ Mais qu'est-ce que tu racontes? Ce n'est pas le musée Grévin; c'est le musée Rodin! ~ Ah! Rodin, qui est-ce? EXCUSEZ-MOI ~ Pardon, excusez-moi madame, la rue Aristide Briand, s'il vous plaît. ~ Oui, vous prenez la première à droite, puis la deuxième à gauche, au feu vous traversez et c'est là, vous êtes rue... ~ Mais c'est difficile comme ça! ~ Ecoutez! Longez le boulevard, vous arrivez à la mairie, et là prenez à votre droite l'avenue Princesse, et faites attention à... ~ Mais, non! Ça ne va pas! ~ Prenez... ~ Non, non, non, merci. Au revoir madame. ~ Au revoir monsieur. 131 'GRAMMAIRE Modo imperativo, locuciones, artículos contractos y adverbios El presente de imperativo El modo imperativo expresa una orden o una exhortación. El pre- sente sólo tiene tres personas: la segunda del singular, la primera y la segunda del plural. El sujeto no se expresa nunca. Las desinen- cias son iguales a las del presente de indicativo: los verbos en er y el verbo irregular aller pierden la s en la segunda del singular. Com- pare la conjugación de tourner (regular en er), aller, prendre y faire: tourne tournons tournez prends prenons prenez va allons allez fais faisons faites Los verbos longer y manger, como en el presente de indicativo, en la primera persona del plural mantienen la e del infinitivo, que sua- viza el sonido de la consonante g: longe mange longeons mangeons longez mangez Qui est-ce? Qu'est-ce que c'est? Las dos locuciones interrogativas qui est-ce? y qu'est-ce que c'est? son invariables, y se usan con significado tanto singular como plu- ral. Qui est-ce? corresponde en español a ¿quién es?, ¿quiénes son?; qu'est-ce que c'est? a ¿qué es?, ¿qué son? C'est, ce sont Enlas respuestas a las preguntas formuladas con las locuciones qui est-ce? y qu'est-ce que c'est? se utiliza la locución compuesta por el pronombre ce y por el verbo être. Tiene dos formas, una para el singular y otra para el plural, c'est y ce sont, como en estos ejemplos: Qui est-ce? C'est une touriste. Qui est-ce? Ce sont des touristes. Fíjese bien que la forma negativa, ce n'est pas, ce ne sont pas, no modifica de ninguna forma los artículos: Ce n'est pas une touriste. Ce ne sont pas des touristes. Las preposiciones à y de y los artículos contractos El francés tiene cuatro locuciones prepositivas que derivan de la fu- sión de los artículos determinados con las preposiciones à y de: au para el masculino singular (corresponde al español al) y aux para el masculino y femenino plurales (a los, a las); du para el masculino singular (del) y des para el masculino y femenino plurales (de los, de las). En el singular, tanto masculino como femenino, delante de vocal y h muda se emplean las formas à P, de 1'. Delante de sustantivos femeninos singulares que empiezan por con- sonante o h aspirada, la preposición y el artículo van separados: à la, de la. Compare estos ejemplos: je vais au musée le palais du Luxembourg je vais à la mer la place de la Bastille je vais à l'école la place de l'Opéra je vais aux jardins publics le jardin des Tuileries Loin, près, devant y derrière Los adverbios loin (lejos) y près (cerca) unidos a la preposición de forman dos locuciones prepositivas: loin de, près de. Corresponden en español a lejos de y cerca de. Devant (delante) y derrière (detrás) pueden ser tanto adverbios como preposiciones. Nunca van seguidas de preposición, como ve en estos dos ejemplos: devant vous derrière la mairie En esta sección ha aprendido: el presente de imperativo de los verbos en er, de aller, prendre y faire. Las particularidades de longer y de manger; las locuciones interrogativas qui est-ce? y qu'est-ce que c'est?; las locuciones c'est y ce sont; las preposiciones â y de y los artículos contractos; las locuciones prepositivas loin de y près de; los adverbios y preposiciones devant y derrière. •JEUX" De paseo por París: instrucciones para no perderse Esta vez el juego consiste en un paseo por las calles de París. En el dibujo, la línea tra- zada indica el recorrido que hay que seguir para llegar al Arc de Triomphe, partiendo de los alrededores de la Place de la Con- corde (en la foto). La flecha verde señala el punto de partida, la azul el de llegada. Se trata de adivinar cuáles son las cinco frases que corresponden a las indicaciones correctas para seguir el trazado. Debe esco- gerlas entre las diez que le enumeramos al pie de la página, prescindiendo de las cinco equivocadas que le llevarían fuera de la ruta. La solución está en la página 139. 1) Va sur le pont 2) Tourne à droite et longe la Seine. 3) Tourne à gauche et longe la Seine. 4) Prends la deuxième rue à droite et la première à gauche 5) Au deuxième croisement tourne sur le pont. 6) Prends la deuxième rue à droite. 7) Traverse la place et va tout droit. 8) Au deuxième croisement tourne à gauche. 9) Passe le croisement et prends la troisième rue à droite. 10) Continue tout droit et tu arrives à l'Arc de Triomphe. 135 •VOCABULAIRE' La sección VOCABULAIRE recoge el léxico presentado en cada Unidad. Comprende las siguientes voces: los sustantivos, los adjetivos calificativos e indefinidos, los verbos en infinitivo, los pronombres relativos e indefi- nidos, los adverbios, las conjuncio- nes, las preposiciones simples y las locuciones. Para los sustantivos se indica el género, masculino (m) o femenino (f), o, en el caso de sustantivos que tie- nen las dos formas, también la termi- nación del femenino. Los plurales irregulares se señalan entre parénte- sis, precedidos por la abreviatura pl. Los pronombres y los adjetivos se dan en masculino, con la terminación del femenino. No figuran otros ele- mentos gramaticales (artículos, pro- nombres personales, adjetivos de- mostrativos y posesivos, etc.). admirer agent de police (m) arriver banque (f) bureau de tabac (m) cabaret (m) admirar policía, guardia urbano llegar banco estanco cabaret café (m) cathédrale (f) centre (m) chaussée (f) cire (f) continuer croisement (m) derrière devant difficile (m/f) discothèque (f) droit, -e écouter enfin entrer exactement excuser (s') exemple (m) feu (m; pl feux) flic (m) interdit, -ite jaune (m/f) là loin longer magasin mairie (f) métro (m) musée (m) opéra (m) café, bar catedral centro calzada cera continuar cruce detrás delante difícil discoteca derecho, recto escuchar finalmente entrar exactamente excusarse ejemplo semáforo poli, polizonte prohibido amarillo allá, allí lejos flanquear almacén ayuntamiento metro museo ópera orange (m/f) palais (m) parc (m) passer personnage- (m) pharmacie (f) pont (m) poste (f) près public, -ique puis quai (m) quartier (m) qu'est-ce que c'est? qui est-ce? raconter regarder révolution (f) rond-point (m) rouge (m/f) station de métro (f) stationnement (m) statue (f) tourner tout droit traverser trottoir (m) naranja palacio parque pasar personaje farmacia puente correos cerca público después, luego avenida, paseo a lo largo del río barrio ¿qué es?, ¿qué son? ¿quién es?, ¿quiénes son? contar mirar revolución glorieta rojo estación de metro estacionamiento estatua girar recto atravesar acera El comisario Maigret A los apasionados de la novela policíaca, una vuelta por las calles de París puede recordarles las investigaciones del comisario Maigret. Para ellos es obligado un paseo por el lugar tan ci- tado en las novelas de Georges Simenon y donde todavía tiene su sede la policía parisina. Se trata del Quai des Qrfèvres, uno de los 'quais' meridionales de ¡a ¡le de la Cité. 'Quais', como ya sabe, son los paseos que flanquean el Sena en la capital francesa. En la foto: el actor Jean Gabin en el papel de Maigret. EXERCICES Esta sección contiene ocho ejerci- cios, que utilizan los elementos gra- maticales y los vocablos presentados en la Unidad. A continuación com- plételos todos, vigilando sobre todo la ortografía, y no compruebe las so- luciones hasta el final. Atención al ejercicio número 7: es el más complejo, porque para resol- verlo correctamente requiere una lectura muy atenta de las partes que se refieren a las locuciones prepositi- vas y cierto dominio del léxico intro- ducido hasta ahora. Exercice 2 Exercice 4 Sustituya en las oraciones siguientes el modo imperativo por el presente de indicativo: a) Prends la rue à gauche. b) Longez le Louvre. c) A la première à droite, traverse la rue. d) Va aux grands magasins. e) Passe devant la boulangerie. f) Pour danser, allez à la discothèque. g) A la mairie tourne à droite. h) Longeons les jardins publics. i) Prenez la troisième à droite. j) Au feu, traversons la place. Exercice 3 Formule las preguntas correspondientes a las respuestas siguientes, utilizando qui est- ce? o qu'est-ce que c'est? a) Ce sont des touristes. b) C'est un bureau de tabac. c) Mais ce sont les Champs-Elysées! d) C'est un flic. e) Ce sont les grans magasins. f) C'est une banque. Sustituya en estas oraciones el presente de indicativo de los verbos por el imperativo: a) Vous prenez la première rue à gauche. b) Nous allons à la discothèque. c) Tu traverses le pont. d) Tu prends à droite. e) Vous longez le boulevard. f) Vous continuez tout droit. g) Nous prenons la rue Tronchet. h) Tu vas au restaurant. i) Nous continuons le tour. j) Tu tournes au feu. Exercice 5 Complete las oraciones utilizando los ele- mentos gramaticales apropiados: a) Mon magasin est sur quai. b) L'école est près mairie. c) Le stationnement est devant restaurant. d) Ma maison est derrière jardinspublics. e) Le musée est près centre. f) La gare est loin hôtel. Exercice 6 En cada oración, sustituya las preposiciones o el adverbio con formas análogas, pero de significado contrario: a) L'école est près. b) Le parc est devant la mairie. c) La pharmacie est loin de la banque. d) Le feu est derrière. e) La voiture roule sous le pont. SOLUCIÓN DE LA VIÑETA TEST «Entonces sigo recta...» «Toda recta y siempre recto.» La broma se basa en una pequeña diferencia de significado entre toute droite y tout droit, y la diferente función de droit como adjetivo y adverbio. Se puede seguir dere- cho, perô también andar derecho. 138 Complete las oraciones que siguen, colocando las preposiciones y los artículos o las locuciones prepositivas que ha escuchado en la cassette: a) La pharmacie est place. b) Le jardin est maison. c) La cathédrale est ici. d) La poste est gare. e) Le parc est hôtel. f) La mairie est musée. g) Qu'est-ce qu'il y a pont? h) Le café est station de métro. Exercice 7 En las oraciones siguientes coloque las lo- cuciones prepositivas que faltan: a) Tu vas musée. b) Le dimanche, ils vont campagne. c) Vous traversez premier feu. d) Le mardi, elle va école. e) L'après-midi, les enfants vont jardins publics. f) Nous n'allons pas marché. g) Vous allez hôtel Bellevue? h) Elles n'aiment pas aller théâtre. i) Il va Opéra? j) Ils vont cathédrale. k) Dimanche je vais jardin des Tuileries. 1) Charles déjeune cantine. Exercice 8 De las trece oraciones siguientes, once con- tienen errores. Descúbralos y corríjalos: a) La discothèque est près de cinéma. b) La gare est devant de la place. c) Le restaurant est à rez-de- chaussée. d) Les magasins sont dans le centre. e) Mon frère va à la école. f) Il est à l'hôtel Moderne. g) Mon quartier est loin le centre. h) J'habite à la ville. i) Le parc est loin de magasins. j) La poste est près la mairie. k) Tournez tout droit! 1) Ce n'est pas des touristes américains m) Longons le quai! SOLUCIÓN DEL JUEGO Las cinco frases que permiten llegar al Arc de Triomphe desde la Place de la Concorde son la número 1, la 3, la 6, la 8 y la 10. De las otras, la número 2 le lleva- ría fuera del plano dibujado; la 4, la 5, la 7 y la 9 le harían perder la ubicación de la calle, obligándole a dar muchas vueltas. Por lo tanto, no confunda à droite con à gauche, à droite con tout droit: aten- ción también a los ordinales (premier, deuxième, troisième: primero, segundo, tercero). El encanto del 'techo' de París Place du Tertre: antes era el centro de la aldea que dominaba la ciudad desde la colina (tertre) de Montmartre. Ahora es uno de los puntos más conocidos y visitados de París, donde pintores, caricaturistas y retratistas exponen sus trabajos. Los viejos parisinos recomiendan venir por la mañana temprano, cuando la ciudad parece lejana y un aire de bohemia flota sobre los gastados adoquines, sobre las casas rústicas. Y entonces no queda más que abandonarse al encanto advertido por Renoir, por Utrillo y por tantos otros, para sentir el hechizo de este islote, a los pies de la cúpula del Sacré-Coeur, milagrosamente preservado sobre el 'techo' de París. 139