Logo Studenta
¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

• Una guía lingüística 
para viajar por la ciudad 
cEn qué casos se puede usar el imperativo sin parecer descorteses o autoritarios? 
cQué otras nociones hay que aprender para tomar mayor confianza con la forma 
interrogativa? ¿Y qué otras sorpresas le reservan ¡as caprichosas preposiciones 
francesas? Estos son precisamente los principales elementos lingüísticos que 
aprenderá y practicará en la Unidad 7. 
La situación que constituye el argumento de fondo de este 'capítulo' la expresa 
el título general: una guía para viajar por la ciudad. Después de la pausa de 
¡a última lección, reemprenderá así su itinerario, pero esta vez imaginando que 
se encuentra de paseo por ¡as calles de París. 
En circunstancias de este tipo, el problema de todos los viajeros principiantes es 
alcanzar una meta fijada de antemano sin perderse o como mínimo evitar errar sin 
rumbo por calles y plazas desconocidas. El mapa a menudo no resulta suficiente 
porque hay que saber leerlo. Por eso nuestro estudio del francés, en las veinte 
páginas de esta Unidad, se basa en las palabras y las frases fundamentales a las 
que se suele recurrir habitualmente para pedir una información sobre calles 
y, por supuesto, para interpretar la respuesta de modo correcto, evitando incurrir 
en equívocos. Buen paseo. 
UNITE 7 
PREMIER 
NIVEAU 
VIÑETA TEST 
Un hombre y una mujer por 
la calle. ¿Qué se estarán 
diciendo? Quizá ella le esté 
pidiendo información; 
él responde, pero con una 
expresión irónica en la cara. 
Si no lo adivina, encontrará 
la solución en la página 138. 
121 
ECOUTE 
Léxico 
ciudadano 
Pedir información y entender la respuesta; 
leer un cartel, un letrero, una guía o un 
"napa: he aquí un resumen del objetivo 
práctico (pero también didáctico) de esta 
séptima lección. 
Como habrá leído en la presentación de 
la Unidad, las preguntas, las respuestas y 
las diferentes indicaciones se refieren espe-
cialmente a una hipotética visita a París o a 
cualquier otra ciudad francesa; y el bagaje 
lingüístico que usted ya posee contiene nu-
merosos elementos que vuelven a resultar 
útiles en este caso. 
Repasemos rápidamente unos vocablos: 
algunos de ellos se parecen al español: ville 
(ciudad), arrondissement (distrito), ban-
lieue (periferia), rue (calle), avenue (ave-
nida), boulevard (bulevar), quai (muelle). 
place (plaza) y carrefour (cruce). 
En las Unidades anteriores ha estudiado 
los números hasta el cien (y sabe que en las 
direcciones el número precede siempre al 
nombre de la calle); también conoce las fór-
mulas para indicar los días y las horas de 
apertura y cierre de los locales públicos, o 
los diversos e imprevisibles significados que 
puede tener, según los casos, la palabra 
hôtel. 
Los nuevos términos 'urbanos' que apren-
derá ahora, cuya traducción no es fácil-
mente intuible, son bastante pocos: croise-
ment (cruce), rond-point (glorieta, rotonda), 
trottoir (acera), chaussée (calzada), station-
nement interdit (aparcamiento prohibido) 
y feu (semáforo). 
A propósito de semáforo, resulta opor-
tuno saber que el rojo es rouge, el verde 
vert y el amarillo jaune (pero los franceses 
lo llaman también naranja, orange), y que 
el guardia urbano es el agent de police, po-
pularmente flic. 
En la grabación encontrará otros voca-
blos que no enumeramos aquí porque son 
de fácil traducción (como musée, théâtre o 
cathédrale). En todo caso, siempre puede 
recurrir al vocabulario, en la página 136. 
Palabras para repasar y palabras nuevas 
En primer lugar le ayudamos a recordar la pronunciación exacta de algunos vo-
cablos que ya aparecieron en las Unidades anteriores y que se refieren al tema 
de esta lección: 
ville rue boulevard 
arrondissement avenue place 
banlieue carrefour 
Ahora escuche una serie de términos que aparecen aquí por primera vez. Intente 
memorizarlos bien: no se parecen en nada a sus equivalentes españoles. Los oirá 
precedidos por el artículo determinado: 
le croisement 
le rond-point 
le trottoir 
la chaussée 
le quai 
le stationnement 
interdit 
l'agent de police 
le flic 
le feu 
rouge 
vert 
jaune 
orange 
Siempre acompañadas por el artículo, he aquí algunas palabras que segura-
mente traducirá sin dificultad. Pero fíjese bien en la grafía y la pronunciación: 
la cathédrale 
le musée 
le palais 
le parc 
le jardin public 
le pont 
le cinéma 
le théâtre 
le cabaret 
la discothèque 
le quartier 
le centre 
la station de métro 
la poste 
la banque 
le magasin 
les grands magasins 
la pharmacie 
le bureau de tabac 
Le invitamos a detenerse en algunas particularidades fonéticas incluidas en este 
último grupo; habrá notado, por ejemplo, que en las palabras parc, public y 
tabac la c final se comporta de dos formas distintas. Se oye en las dos primeras, 
mientras que es muda en la última: tabac. 
Por último le señalamos la palabra pharmacie, donde la ph (de origen griego) se 
pronuncia como /, y las palabras que incluyen el grupo consonante th (théâtre, 
cathédrale), donde la presencia de la letra h no modifica el sonido de la t. 
123 
El imperativo 
amable 
Observe atentamente estas dos oraciones, 
pregunta y respuesta: 
Où est la rue Bonaparte, s'il vous plaît? 
Prenez la première rue à gauche. 
Ya está en condiciones de entender o in-
tuir el significado. Pero daremos la traduc-
ción para los más distraídos: «¿Dónde está 
la calle Bonaparte, por favor?» «Tome la 
primera calle a la izquierda». Pero el punto 
más importante, nuevo para usted, es el 
verbo prendre (tomar, coger; en este caso, 
seguir una dirección para desembocar en 
una calle determinada), que aquí aparece 
en imperativo, prenez, sin el pronombre 
personal sujeto. 
En las respuestas que aportan una indi-
cación, el uso del imperativo es absoluta-
mente normal (aunque no obligatorio; tam-
bién puede usarse el presente de indica-
tivo): no es una orden, ni una forma poco 
amable. Naturalmente, dependerá del tono 
con que se diga la frase. 
En todo caso, el imperativo se emplea 
siempre sin el pronombre y sólo en la se-
gunda persona del singular y en la primera 
y segunda del plural. La conjugación no se 
aleja mucho de la del presente de indicativo, 
con alguna variación mínima que explicare-
mos detalladamente en la sección GRAM-
MAIRE, en la página 133. 
Oraciones modelo para entender las respuestas 
Dejamos en sus manos la tarea de imaginar las preguntas y de probar a formu-
larlas en francés. Las oraciones que escuchará a continuación son un muestrario 
de posibles respuestas, todas basadas en el uso de la segunda persona plural del 
imperativo (gire, tome, cruce). 
Tournez à droite. 
Prenez la première rue à gauche. 
Traversez le boulevard. 
Allez tout droit. 
Longez le quai. 
Passez le croisement. 
Y he aquí otras cinco frases, de nuevo en imperativo, pero en la segunda per-
sona singular (gira, toma, cruza, etc.l Cada una de ellas se alterna con una se-
gunda versión, con el verbo en presenta le :ndicativo. para demostrarle que el 
uso del imperativo no siempre es obligatorio: 
Va sur le pont. 
Tourne à gauche. 
Prends la troisième rue à droite. 
Traverse le croisement. 
Longe le jardin public. 
Tu vas sur le pont. 
Tu tournes à gauche. 
Tu prends la troisième rue à droite. 
Tu traverses le croisement. 
Tu longes le jardin public. 
Pero ya sabe que el imperativo se emplea también en la primera persona del plu-
ral, para indicar una acción colectiva. Por ejemplo, una guía que acompaña a un 
grupo de turistas podrá usar frases de este tipo: 
Traversons la place. 
Longeons le boulevard. 
Prenons la deuxième rue à gauche. 
Una indicación final respecto a una expresión que usamos aquí por primera vez: 
tout droit. En la pronunciación las t finales desaparecen, impidiendo confundirla 
con droite, término que ya conoce. Compare: tout droit, à droite. 
Droite y droit. Veamos qué verbos, ade-
más de prendre, se usan comúnmente para 
dar información sobre un recorrido calle-
jero. Los más frecuentes deberían ser aller 
(ir), traverser (cruzar), continuer (conti-
nuar), tourner(doblar o girar), longer (se-
guir a lo largo de), passer (pasar). 
Estos verbos son los que oirá en la cas-
sette, distribuidos en una serie de oraciones 
modelo; sirven para habituarse a entender 
las respuestas basadas precisamente en el 
uso coloquial del imperativo. 
En la misma grabación encontrará tam-
bién algunas palabras y locuciones indis-
pensables para 'descifrar' una información 
sobre calles. Algunas ya le resultarán cono-
cidas (las locuciones adverbiales à droite, a 
la derecha, y à gauche, a la izquierda); una 
aparece aquí por primera vez: tout droit 
(todo recto). Como puede ver, hay una 
trampa en la semejanza entre los dos térmi-
nos droite y droit: el primero es un adjetivo 
femenino, el segundo es un adjetivo que 
aquí usamos con función adverbial. 
124 
ECOUTE 
Todo París: 
de la Tour Eiffel 
a Montparnasse 
Francia es en primer lugar y ante todo París. 
Pues bien, imagínese que se encuentra en la 
gran capital y que escucha a alguien (una 
guía, un taxista, un transeúnte amable) que, 
hablando en francés, le da indicaciones 
sobre barrios, lugares, edificios, calles. 
Oirá una serie de nombres famosos, 
muchos de los cuales seguramente le serán 
familiares, pero que pueden resultarle total-
mente irreconocibles si los pronuncia rápi-
damente un parisino. 
Los nombres que escuchará (o por lo 
menos, la mayor parte de ellos) los ha leído 
ya en los textos al pie de las fotos que han 
aparecido en todas las Unidades. Ahora es 
el momento de comparar la forma en que 
se escriben con la forma en que se pronun-
cian. 
Por tanto, le invitamos a realizar juntos le 
tour de Paris (una vuelta por París). Para 
empezar, recuerde no confundir le tour con 
la tour (la torre). 
París: boulevard des Capucines, en tiempos de los carruajes y de los vistosos uniformes. 
Lugares y nombres legendarios 
Escuche esta lista de nombres que ya han entrado en la leyenda del gran 
París: 
la tour Eiffel 
les Champs-Elysées 
l'Arc de Triomphe 
Notre-Dame 
le Louvre 
les Tuileries 
le Sacré-Coeur 
la Madeleine 
le Centre Pompidou 
le Beaubourg 
le palais de l'Elysée 
le palais du Luxembourg 
Ahora pasemos a otros nombres legendarios, los de los barrios y plazas más 
famosas: 
Montmartre le quartier Latin 
place du Tertre place de la Sorbonne 
place Pigalle Montparnasse 
place de l'Opéra le Marais 
place de la Concorde place de la Bastille 
les Halles la Défense 
Para acabar, dos observaciones fonéticas. En les Halles se dará cuenta de que 
no hay liaison: la h inicial es aspirada. En cambio, en Bastille aparece el sonido 
característico que ya encontramos en la Unidad 6, en palabras como famille, 
pavillon. 
125 
PRISE DE PAROLE • 
Otras preguntas, 
otras normas 
Si en la sección ÉCOUTE ha practicado 
para entender las respuestas, ahora dirigirá 
su atención a la formulación de las pregun-
tas: la función de PRISE DE PAROLE, como 
ya sabe, es la de 'obligarlo' a hablar. 
El tema es siempre el mismo: pedir infor-
mación para conocer mejor el lugar que se 
está visitando. Retomamos así el estudio de 
las diversas formas interrogativas, iniciado 
en la Unidad 1. 
En primer lugar le recordamos el adver-
bio où (dónde), que unido al presente del 
verbo être le permite construir preguntas 
sencillas como: Où est la station de métro? 
O, con un ejemplo en plural: Où sont les 
jardins publics? 
En las Unidades 4 y 5 ya se familiarizó 
asimismo con las fórmulas est-ce que y 
qu'est-ce que. A continuación presentare-
mos otras dos locuciones interrogativas, 
cuyas dificultades (como ocurre, por otra 
parte, en las que se acaban de citar) son 
más aparentes que reales. Además también 
son invariables. Se trata de qui est-ce? 
(¿quién es?, ¿quiénes son?) y de qu'est-ce 
que c'est? (¿qué es?, ¿qué son?). 
La primera se emplea para conocer la 
identidad de una o más personas, y tiene 
por tanto una única forma para el femenino 
y para el masculino, el singular y el plural. 
Lo mismo sucede para qu'est-ce que c'est?, 
la locución usada para las cosas. 
¿Quién es? y ¿qué es? 
Ahora escuchará y repetirá lo más fielmente posible una secuencia de preguntas 
y respuestas basadas en las formas ¿quién es?, ¿qué es?, en el" singular y el 
plural: 
Qui est-ce? Qu'est-ce que c'est? 
Qui est-ce? C'est le maire de Paris. 
Qui est-ce? Ce sont des agents de police. 
Qu'est-ce que c'est? C'est un musée. 
Qu'est-ce que c'est? Ce sont les grands magasins 
A continuación practique con algunos ejemplos de respuesta en forma negativa. 
Atención a los artículos, que no sufren cambios respecto a la forma afirmativa: 
Ce ne sont pas des touristes. 
Ce n'est pas un théâtre. 
Ce ne sont pas les Tuileries. 
Ce n'est pas un boulevard. 
Ce ne sont pas des flics. 
Ce n'est pas la place de la Concorde. 
En las respuestas se usa tanto la forma 
singular c'est como la forma plural ce sont, 
como puede ver en estos dos ejemplos: Qui 
est-ce? Ce sont des agents de police; 
Qu'est-ce que c'est? C'est un musée. En 
c'est, ce sont habrá reconocido la forma 
impersonal que ya apareció en la Unidad 5. 
También en las respuestas negativas se 
recurre a elementos ya conocidos: ce n'est 
pas o, en plural, ce ne sont pas. 
& • 
Flic es el sobrenombre que los 
franceses dan, más o menos 
afectuosamente, a los agents de 
police que se ocupan del tráfico. 
Pero atención, porque el término 
puede asumir un significado 
despectivo, equivalente al español 
'guripa' o 'pitufo'. 
127 
Una preposición 
para estudiar 
Je voudrais aller à l'Opéra: esta sencilla 
frase, que no necesita traducción, permite 
introducirnos en otro tema importante, que 
mencionamos varias veces en las primeras 
Unidades. 
Se trata de la preposición à y de cómo se 
comporta cuando se usa junto a los artícu-
los determinados. Las formas a las que da 
origen en estos casos son cuatro, tres de las 
cuales son del singular: las presentamos se-
guidas por algunos ejemplos entre parén-
tesis. 
Empecemos por au, que se coloca de-
lante de sustantivos masculinos (Je vais au 
musée) y por tanto puede corresponder a la 
forma contracta española al; à la sirve para 
el femenino (Nous allons à la mer) y se 
identifica fácilmente con la forma española 
a la. Delante de sustantivos que empiezan 
por vocal o por h muda, tanto masculinos 
como femeninos, aparece à I', con el após-
trofo (Ils vont à l'Opéra). 
Por último la cuarta forma, aux, se em-
plea para el plural de ambos géneros (Il est 
aux toilettes; Est-ce que tu vas aux grands 
magasins?). La traducción en español co-
rrespondería a: a los, a las. 
En la Unidad 2 aprendió que à indica 
tanto el lugar adonde como el lugar en 
dónde. Lo mismo ocurre con las formas de-
rivadas. Compruébelo con estos ejemplos: 
Je vais au théâtre: Je suis au théâtre. 
Además preste mucha atención porque estas 
locuciones prepositivas francesas no son 
idénticas a las equivalentes españolas: Je 
vais à la banque corresponde, en español a 
'Voy al banco', J'habite aux Etats-Unis se 
traduce por 'Vivo en Estados Unidos'. 
Para ir al museo, por favor 
Sabe dónde quiere ir, pero no sabe cómo llegar. Para aprender a preguntarlo, y 
para entender la respuesta, escuche y repita estos breves diálogos. Naturalmente, 
aproveche para concentrarse en el uso de las locuciones prepositivas y en la no-
vedad que aparece en la primera oración, en que el verbo en infinitivo está intro-
ducido por pour. La construcción francesa es semejante a la española: 
Pour aller au musée, s'il vous plaît? 
Vous continuez tout droit, le musée est au feu, à gauche. 
Je voudrais aller aux grands magasins. 
Traversez la place de la Madeleine et prenez 
la rue Tronchet. 
Continuamos con otros ejemplos: también aquí usará el mismo tipo de locucio-
nes prepositivas y, por último, en las respuestas, la segunda persona del singu-
lar del imperativo: 
Comment je fais pour aller à la cathédrale? 
Traverse la rue, va tout droit et tourne au croisement, 
à gauche. 
Où tu veux aller? 
Je voudrais aller à l'Opéra. 
Alors, longe les boulevards, continuetout droit et prends la cinquième 
rue, à droite. 
Ejercicio y memoria. Pero si es tan 
complicado, ¿cómo hacer para evitar erro-
res? La solución es una sola: observar aten-
tamente los contextos en los que las pre-
posiciones se utilizan y ejercitar la memoria. 
En todo caso, dado que acaba de empezar 
la séptima Unidad, si se confunde o se equi-
voca, el error no se puede considerar dema-
siado grave. 
Reservemos una última cuestión respecto 
a un detalle que seguramente habrá obser-
vado en la frase del principio (Je voudrais 
aller à l'Opéra), en la que el verbo conju-
gado (je voudrais) va seguido de otro verbo 
en infinitivo (aller): se trata de una cons-
trucción igual a la española. 
128 
•PRISE DE PAROLE 
Cerca y lejos, 
delante y detrás 
El uso de las preposiciones, ciertamente, 
presenta varias dificultades. Se dará cuenta 
en más de una ocasión que el paso del es-
pañol al francés no siempre es automático, 
y que requiere mucha atención. Una sólida 
base gramatical es indispensable, si no quiere 
limitarse a 'chapurrear' el idioma sin ha-
blarlo correctamente. 
Un ejemplo nos lo dan las expresiones 
près d'ici (cerca de aquí) y loin d'ici (lejos 
de aquí). En francés, para los adverbios 
lejos y cerca se usa la preposición de, igual 
que en español. 
Una típica entrada, inalterada 
desde principios de siglo, del metro 
de París. La palabra métro es la 
abreviatura de chemin de fer 
métropolitain, ferrocarril metropolitano. 
Cuando va seguida del artículo determi-
nado, de forma cuatro nuevas preposicio-
nes. Tres para el singular: du para el mascu-
lino, de la para el femenino y de l' para los 
dos géneros, cuando la preposición precede 
términos que empiezan por vocal o por h 
muda. La cuarta sirve para el plural, tanto 
masculino como femenino: des. 
Las cuatro formas que de asume en unión 
con el artículo son parecidas a las que, con 
otro significado y otra función, presentamos 
en la Unidad 5, con el nombre de artícu-
los partitivos. 
En la grabación aparecerá près y loin, 
cerca y lejos, también sin preposición, sim-
plemente usados como adverbios. Por úl-
timo, y al contrario que en español, se 
emplean sin preposición devant y derrière, 
delante y detrás: devant le café, derrière la 
poste 
Pedimos más información 
Las oraciones de introducción le enseñarán cómo se emplean cuatro nuevos ele-
mentos: devant, derrière, que se usan sin preposiciones, y los adverbios près, 
loin, unidos a las preposiciones que derivan de de. Escuche y repita durante 
las pausas: 
Pardon monsieur, où est la banque? 
Elle est devant la station de métro. 
Et le musée? Il est derrière la mairie. 
La gare est loin du centre. 
L'agent de police est près du feu. 
La pharmacie n'est pas loin de la poste. 
Le bureau de tabac est près de l'hôtel. 
Les magasins ne sont pas près des jardins publics. 
Usados en función adverbial, près y loin no son muy diferentes a sus equivalen-
tes españoles, 'cerca' y 'lejos': C'est loin. C'est près. 
Pour aller à la gare, c'est loin? Mai non, c'est près. 
Las preguntas y las respuestas con las que acabamos resumen las nociones que 
acaba de aprender y retoman otras, principalmente sobre la preposición dans: 
Est-ce qu'il y a une banque dans le quartier? 
Oui, elle est près d'ici. 
Est-ce que le bureau de tabac est loin d'ici? 
Les jardins publics sont dans le centre? 
Mais non, ils sont dans la banlieue, loin du centre. 
Le marché est loin d'ici? 
Non, prenez la première rue à droite et allez tout droit. 
129 
Calles, plazas 
y museos 
equivocados 
Cuando las aceras 
de París florecen 
Pese a su posición geográfica (a unos 
1.260 kilómetros al norte de Madrid), 
París se comporta como una ciudad 
meridional: ¡os primeros días de pri-
mavera, la vida ciudadana florece en 
las largas aceras de los bulevares, en 
los 'quais' junto al Sena y, sobre 
todo, en las plazas grandes y peque-
ñas de los barrios más tradicionales. 
Las tiendas populares exponen 
sus mercancías en la calle, se multi-
plican ¡os puestos y los bouquinistes 
(libreros de lance) y mercadillos pro-
liferan, como las mesitas y la gente 
debajo de los toldos de las brasse-
ries y de los cafés. 
Si la estación es benigna, las r* 
calles de París rebosan de U-, 
color y de animación hasta 
el otoño. 
Los diálogos de esta sección contienen seis 
verbos, muy sencillos, que aparecen por pri-
mera vez: arriver (llegar), regarder (mirar), 
entrer (entrar), écouter (escuchar), admirer 
(admirar) y raconter (contar). Un séptimo, 
s'excuser (excusarse), aparece en la forma 
excusez-moi (perdone), de la que hablare-
mos más adelante. 
Luego hay otros términos de significado 
fácilmente captable: los sustantivos mètre, 
personnage, révolution, exemple; el adje-
tivo difficile; los adverbios exactement, 
enfin, puis; la preposición par; una forma 
de saludo, au revoir. Y la expresión n'est-
ce pas? (¿no es cierto?), de uso muy fre-
cuente en francés. 
Uno de los diálogos juega también con el 
equívoco en el que incurre un turista, que 
confunde el museo parisino dedicado al cé-
lebre escultor Auguste Rodin (1840-1917) 
con el de las statues de cire (estatuas de 
cera), igualmente parisino, que se llama Al-
fred Grévin (1827-1892), nombre del dise-
ñador que lo fundó. 
EXACTEMENT, MADEMOISELLE 
~ Pardon monsieur, est-ce que la place Pigalle est loin d'ici? _ _ 
~ Place Pigalle... place Pigalle... Bon, vous faites 200 mètres 
et vous êtes place Blanche. 
~ Place Blanche... 
~ Traversez la rue Fontaine et prenez à droite 
le boulevard de Clichy. 
~ Je prends le boulevard de Clichy... 
~ C'est ça. Continuez tout droit et vous arrivez place Pigalle. __ 
~ Et le Moulin Rouge est sur la place, n'est-ce pas? 
~ Le Moulin Rouge? Il est là, regardez! 
"» Mais... là ce n'est pas la place Pigalle, c'est la place Blanche.. 
~ Exactement, mademoiselle! 
130 
CONVERSATION 
Una imagen pictórica del tráfico 
urbano parisino en los años 
treinta. En el léxico de vialidad 
francés, uno de los términos 
más típicos es rond-point 
(literalmente punto redondo). 
GREV1N OU RODIN? 
~ Ah, enfin! Le musée Rodin. 
~ Oui. Alors, nous entrons? 
Je voudrais admirer les statues de cire. 
~ Quelles statues de cire? 
~ Ben! Les personnages de la 
Révolution, par exemple. 
~ Mais qu'est-ce que tu racontes? 
Ce n'est pas le musée Grévin; 
c'est le musée Rodin! 
~ Ah! Rodin, qui est-ce? 
EXCUSEZ-MOI 
~ Pardon, excusez-moi madame, la rue Aristide 
Briand, s'il vous plaît. 
~ Oui, vous prenez la première à droite, puis la deuxième 
à gauche, au feu vous traversez et c'est là, 
vous êtes rue... 
~ Mais c'est difficile comme ça! 
~ Ecoutez! Longez le boulevard, vous arrivez à la mairie, 
et là prenez à votre droite l'avenue Princesse, 
et faites attention à... 
~ Mais, non! Ça ne va pas! 
~ Prenez... 
~ Non, non, non, merci. Au revoir madame. 
~ Au revoir monsieur. 
131 
'GRAMMAIRE 
Modo imperativo, locuciones, 
artículos contractos 
y adverbios 
El presente de imperativo 
El modo imperativo expresa una orden o una exhortación. El pre-
sente sólo tiene tres personas: la segunda del singular, la primera y 
la segunda del plural. El sujeto no se expresa nunca. Las desinen-
cias son iguales a las del presente de indicativo: los verbos en er y el 
verbo irregular aller pierden la s en la segunda del singular. Com-
pare la conjugación de tourner (regular en er), aller, prendre y 
faire: 
tourne 
tournons 
tournez 
prends 
prenons 
prenez 
va 
allons 
allez 
fais 
faisons 
faites 
Los verbos longer y manger, como en el presente de indicativo, en 
la primera persona del plural mantienen la e del infinitivo, que sua-
viza el sonido de la consonante g: 
longe mange 
longeons mangeons 
longez mangez 
Qui est-ce? Qu'est-ce que c'est? 
Las dos locuciones interrogativas qui est-ce? y qu'est-ce que c'est? 
son invariables, y se usan con significado tanto singular como plu-
ral. Qui est-ce? corresponde en español a ¿quién es?, ¿quiénes 
son?; qu'est-ce que c'est? a ¿qué es?, ¿qué son? 
C'est, ce sont 
Enlas respuestas a las preguntas formuladas con las locuciones qui 
est-ce? y qu'est-ce que c'est? se utiliza la locución compuesta por 
el pronombre ce y por el verbo être. Tiene dos formas, una para el 
singular y otra para el plural, c'est y ce sont, como en estos 
ejemplos: 
Qui est-ce? C'est une touriste. 
Qui est-ce? Ce sont des touristes. 
Fíjese bien que la forma negativa, ce n'est pas, ce ne sont pas, 
no modifica de ninguna forma los artículos: 
Ce n'est pas une touriste. 
Ce ne sont pas des touristes. 
Las preposiciones à y de y los artículos contractos 
El francés tiene cuatro locuciones prepositivas que derivan de la fu-
sión de los artículos determinados con las preposiciones à y de: au 
para el masculino singular (corresponde al español al) y aux para el 
masculino y femenino plurales (a los, a las); du para el masculino 
singular (del) y des para el masculino y femenino plurales (de los, 
de las). 
En el singular, tanto masculino como femenino, delante de vocal y 
h muda se emplean las formas à P, de 1'. 
Delante de sustantivos femeninos singulares que empiezan por con-
sonante o h aspirada, la preposición y el artículo van separados: à 
la, de la. 
Compare estos ejemplos: 
je vais au musée le palais du Luxembourg 
je vais à la mer la place de la Bastille 
je vais à l'école la place de l'Opéra 
je vais aux jardins publics le jardin des Tuileries 
Loin, près, devant y derrière 
Los adverbios loin (lejos) y près (cerca) unidos a la preposición de 
forman dos locuciones prepositivas: loin de, près de. Corresponden 
en español a lejos de y cerca de. 
Devant (delante) y derrière (detrás) pueden ser tanto adverbios 
como preposiciones. Nunca van seguidas de preposición, como ve 
en estos dos ejemplos: 
devant vous derrière la mairie 
En esta sección ha aprendido: 
el presente de imperativo de los verbos en er, de aller, prendre y 
faire. Las particularidades de longer y de manger; 
las locuciones interrogativas qui est-ce? y qu'est-ce que c'est?; 
las locuciones c'est y ce sont; 
las preposiciones â y de y los artículos contractos; 
las locuciones prepositivas loin de y près de; 
los adverbios y preposiciones devant y derrière. 
•JEUX" 
De paseo por París: 
instrucciones 
para no perderse 
Esta vez el juego consiste en un paseo por 
las calles de París. En el dibujo, la línea tra-
zada indica el recorrido que hay que seguir 
para llegar al Arc de Triomphe, partiendo 
de los alrededores de la Place de la Con-
corde (en la foto). La flecha verde señala el 
punto de partida, la azul el de llegada. 
Se trata de adivinar cuáles son las cinco 
frases que corresponden a las indicaciones 
correctas para seguir el trazado. Debe esco-
gerlas entre las diez que le enumeramos al 
pie de la página, prescindiendo de las cinco 
equivocadas que le llevarían fuera de la 
ruta. La solución está en la página 139. 
1) Va sur le pont 
2) Tourne à droite et longe la Seine. 
3) Tourne à gauche et longe la Seine. 
4) Prends la deuxième rue à droite et la première à gauche 
5) Au deuxième croisement tourne sur le pont. 
6) Prends la deuxième rue à droite. 
7) Traverse la place et va tout droit. 
8) Au deuxième croisement tourne à gauche. 
9) Passe le croisement et prends la troisième rue à droite. 
10) Continue tout droit et tu arrives à l'Arc de Triomphe. 
135 
•VOCABULAIRE' 
La sección VOCABULAIRE recoge 
el léxico presentado en cada Unidad. 
Comprende las siguientes voces: los 
sustantivos, los adjetivos calificativos 
e indefinidos, los verbos en infinitivo, 
los pronombres relativos e indefi-
nidos, los adverbios, las conjuncio-
nes, las preposiciones simples y las 
locuciones. 
Para los sustantivos se indica el 
género, masculino (m) o femenino (f), 
o, en el caso de sustantivos que tie-
nen las dos formas, también la termi-
nación del femenino. Los plurales 
irregulares se señalan entre parénte-
sis, precedidos por la abreviatura pl. 
Los pronombres y los adjetivos se 
dan en masculino, con la terminación 
del femenino. No figuran otros ele-
mentos gramaticales (artículos, pro-
nombres personales, adjetivos de-
mostrativos y posesivos, etc.). 
admirer 
agent de police (m) 
arriver 
banque (f) 
bureau de 
tabac (m) 
cabaret (m) 
admirar 
policía, guardia 
urbano 
llegar 
banco 
estanco 
cabaret 
café (m) 
cathédrale (f) 
centre (m) 
chaussée (f) 
cire (f) 
continuer 
croisement (m) 
derrière 
devant 
difficile (m/f) 
discothèque (f) 
droit, -e 
écouter 
enfin 
entrer 
exactement 
excuser (s') 
exemple (m) 
feu (m; pl feux) 
flic (m) 
interdit, -ite 
jaune (m/f) 
là 
loin 
longer 
magasin 
mairie (f) 
métro (m) 
musée (m) 
opéra (m) 
café, bar 
catedral 
centro 
calzada 
cera 
continuar 
cruce 
detrás 
delante 
difícil 
discoteca 
derecho, recto 
escuchar 
finalmente 
entrar 
exactamente 
excusarse 
ejemplo 
semáforo 
poli, polizonte 
prohibido 
amarillo 
allá, allí 
lejos 
flanquear 
almacén 
ayuntamiento 
metro 
museo 
ópera 
orange (m/f) 
palais (m) 
parc (m) 
passer 
personnage- (m) 
pharmacie (f) 
pont (m) 
poste (f) 
près 
public, -ique 
puis 
quai (m) 
quartier (m) 
qu'est-ce 
que c'est? 
qui est-ce? 
raconter 
regarder 
révolution (f) 
rond-point (m) 
rouge (m/f) 
station de 
métro (f) 
stationnement (m) 
statue (f) 
tourner 
tout droit 
traverser 
trottoir (m) 
naranja 
palacio 
parque 
pasar 
personaje 
farmacia 
puente 
correos 
cerca 
público 
después, luego 
avenida, paseo 
a lo largo del río 
barrio 
¿qué es?, ¿qué son? 
¿quién es?, 
¿quiénes son? 
contar 
mirar 
revolución 
glorieta 
rojo 
estación de metro 
estacionamiento 
estatua 
girar 
recto 
atravesar 
acera 
El comisario Maigret 
A los apasionados de la novela policíaca, una 
vuelta por las calles de París puede recordarles 
las investigaciones del comisario Maigret. Para 
ellos es obligado un paseo por el lugar tan ci-
tado en las novelas de Georges Simenon y 
donde todavía tiene su sede la policía parisina. 
Se trata del Quai des Qrfèvres, uno de los 
'quais' meridionales de ¡a ¡le de la Cité. 'Quais', 
como ya sabe, son los paseos que flanquean el 
Sena en la capital francesa. En la foto: el actor 
Jean Gabin en el papel de Maigret. 
EXERCICES 
Esta sección contiene ocho ejerci-
cios, que utilizan los elementos gra-
maticales y los vocablos presentados 
en la Unidad. A continuación com-
plételos todos, vigilando sobre todo 
la ortografía, y no compruebe las so-
luciones hasta el final. 
Atención al ejercicio número 7: es 
el más complejo, porque para resol-
verlo correctamente requiere una 
lectura muy atenta de las partes que 
se refieren a las locuciones prepositi-
vas y cierto dominio del léxico intro-
ducido hasta ahora. 
Exercice 2 Exercice 4 
Sustituya en las oraciones siguientes el modo 
imperativo por el presente de indicativo: 
a) Prends la rue à gauche. 
b) Longez le Louvre. 
c) A la première à droite, traverse 
la rue. 
d) Va aux grands magasins. 
e) Passe devant la boulangerie. 
f) Pour danser, allez à la discothèque. 
g) A la mairie tourne à droite. 
h) Longeons les jardins publics. 
i) Prenez la troisième à droite. 
j) Au feu, traversons la place. 
Exercice 3 
Formule las preguntas correspondientes a 
las respuestas siguientes, utilizando qui est-
ce? o qu'est-ce que c'est? 
a) Ce sont des touristes. 
b) C'est un bureau de tabac. 
c) Mais ce sont les Champs-Elysées! 
d) C'est un flic. 
e) Ce sont les grans magasins. 
f) C'est une banque. 
Sustituya en estas oraciones el presente de 
indicativo de los verbos por el imperativo: 
a) Vous prenez la première rue à 
gauche. 
b) Nous allons à la discothèque. 
c) Tu traverses le pont. 
d) Tu prends à droite. 
e) Vous longez le boulevard. 
f) Vous continuez tout droit. 
g) Nous prenons la rue Tronchet. 
h) Tu vas au restaurant. 
i) Nous continuons le tour. 
j) Tu tournes au feu. 
Exercice 5 
Complete las oraciones utilizando los ele-
mentos gramaticales apropiados: 
a) Mon magasin est sur quai. 
b) L'école est près mairie. 
c) Le stationnement est devant 
restaurant. 
d) Ma maison est derrière 
jardinspublics. 
e) Le musée est près centre. 
f) La gare est loin hôtel. 
Exercice 6 
En cada oración, sustituya las preposiciones 
o el adverbio con formas análogas, pero de 
significado contrario: 
a) L'école est près. 
b) Le parc est devant la mairie. 
c) La pharmacie est loin de la 
banque. 
d) Le feu est derrière. 
e) La voiture roule sous le pont. 
SOLUCIÓN DE LA VIÑETA TEST 
«Entonces sigo recta...» «Toda recta y siempre recto.» La broma se basa en 
una pequeña diferencia de significado entre toute droite y tout droit, y la 
diferente función de droit como adjetivo y adverbio. Se puede seguir dere-
cho, perô también andar derecho. 
138 
Complete las oraciones que siguen, colocando las preposiciones y los artículos o 
las locuciones prepositivas que ha escuchado en la cassette: 
a) La pharmacie est place. 
b) Le jardin est maison. 
c) La cathédrale est ici. 
d) La poste est gare. 
e) Le parc est hôtel. 
f) La mairie est musée. 
g) Qu'est-ce qu'il y a pont? 
h) Le café est station de métro. 
Exercice 7 
En las oraciones siguientes coloque las lo-
cuciones prepositivas que faltan: 
a) Tu vas musée. 
b) Le dimanche, ils vont 
campagne. 
c) Vous traversez premier feu. 
d) Le mardi, elle va école. 
e) L'après-midi, les enfants vont 
jardins publics. 
f) Nous n'allons pas marché. 
g) Vous allez hôtel Bellevue? 
h) Elles n'aiment pas aller 
théâtre. 
i) Il va Opéra? 
j) Ils vont cathédrale. 
k) Dimanche je vais jardin des 
Tuileries. 
1) Charles déjeune cantine. 
Exercice 8 
De las trece oraciones siguientes, once con-
tienen errores. Descúbralos y corríjalos: 
a) La discothèque est près de cinéma. 
b) La gare est devant de la place. 
c) Le restaurant est à rez-de-
chaussée. 
d) Les magasins sont dans le centre. 
e) Mon frère va à la école. 
f) Il est à l'hôtel Moderne. 
g) Mon quartier est loin le centre. 
h) J'habite à la ville. 
i) Le parc est loin de magasins. 
j) La poste est près la mairie. 
k) Tournez tout droit! 
1) Ce n'est pas des touristes 
américains 
m) Longons le quai! 
SOLUCIÓN DEL JUEGO 
Las cinco frases que permiten llegar al 
Arc de Triomphe desde la Place de la 
Concorde son la número 1, la 3, la 6, la 8 
y la 10. De las otras, la número 2 le lleva-
ría fuera del plano dibujado; la 4, la 5, la 
7 y la 9 le harían perder la ubicación 
de la calle, obligándole a dar muchas 
vueltas. 
Por lo tanto, no confunda à droite con 
à gauche, à droite con tout droit: aten-
ción también a los ordinales (premier, 
deuxième, troisième: primero, segundo, 
tercero). 
El encanto del 'techo' de París 
Place du Tertre: antes era el centro de la aldea que dominaba la ciudad desde 
la colina (tertre) de Montmartre. Ahora es uno de los puntos más conocidos 
y visitados de París, donde pintores, caricaturistas y retratistas exponen sus 
trabajos. Los viejos parisinos recomiendan venir por la mañana temprano, 
cuando la ciudad parece lejana y un aire de bohemia flota sobre los gastados 
adoquines, sobre las casas rústicas. Y entonces no queda más que abandonarse 
al encanto advertido por Renoir, por Utrillo y por tantos otros, para sentir el 
hechizo de este islote, a los pies de la cúpula del Sacré-Coeur, milagrosamente 
preservado sobre el 'techo' de París. 
139