Logo Studenta

bahon_ arnaiz_cristina

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

1 
 
 
 
 
 
 
PROGRAMA DE DOCTORADO EN CIENCIAS HUMANAS: GEOGRAFÍA, 
ANTROPOLOGÍA Y ESTUDIOS DE ÁFRICA Y ASIA 
TESIS DOCTORAL 
 
 
 
 
IDEÓFONOS EN COREANO: ASPECTOS LINGÜÍSTICOS Y 
LITERARIOS 
 
 
 
 
 
Doctoranda: Cristina Bahón Arnaiz 
Director: Juan Carlos Moreno Cabrera 
 
MADRID, 2019 
 
 
 
2 
 
Agradecimientos 
 
Primero de todo, me gustaría dar mis agradecimientos a mi tutora Taciana Fisac Badell, 
quien me abrió las puertas para realizar esta investigación en la Universidad Autónoma de 
Madrid (UAM), universidad a la que siempre estaré agradecida. 
Desearía darle las gracias también a Juan Carlos Moreno Cabrera, mi director de tesis, 
a quien siempre recordaré con muchísimo cariño durante el resto de mi vida. Gracias por tus 
directrices, tu dedicación y apoyo. Fueron muy importantes para mí. 
Gracias a mi familia por permitirme alcanzar mi sueño desde tan pequeñita. Deseo que 
este trabajo recompense, aunque sea un poco, todo el sacrificio con el que me disteis las alas 
para volar. Toda la gloria es para vosotros. 
Finalmente, gracias a todos los que me han apoyado, acompañado y esperado en este 
período de investigación. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
3 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Dedicado a todos los coreanistas y amantes del idioma coreano procedentes de 
países hispanohablantes… 
 
 
 
 “Aunque tu comienzo sea humilde, tu futuro será próspero” 
 “시작은 미약할지언정 끝은 창대하리” 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
4 
 
Resumen 
 
El idioma coreano es un idioma con una riqueza inigualable en onomatopeyas e 
ideófonos. Los idéofonos, el punto clave en que se basará esta investigación, son una 
representación viva de una idea mediante un sonido. Una palabra, usualmente onomatopéyica, 
que describe un predicado, un calificativo o adverbio con respecto a la forma, color, sonido, 
olor, acción, estado o intensidad. (Doke 1935:118) 
Estas palabras fonosimbólicas son usadas en todos los registros del idioma: 
conversaciones, escritos, literatura, titulares de periódico, entre otros, para aportar más detalle, 
viveza, expresividad y ritmo a lo que se está tratando de transmitir. A pesar de ser palabras de 
uso tan común, con más de 15.000 vocablos registrados en el diccionario coreano, y de ser una 
de las características más únicas y peculiares de la lengua coreana, son escasos los estudios 
realizados. Asimismo, la mayoría de ellos tan solo han sido abarcados desde campos 
específicos como el fonológico y el morfológico. 
Este estudio, el cual realizo en español para expandir los estudios coreanos, y más 
específicamente, la lingüística coreana entre los países hispanohablantes, comprende un 
estudio completo de los ideófonos coreanos desde todos los distintos campos lingüísticos: 
fonología, morfología, sintaxis y semántica, usando ejemplos propios para facilitar la 
comprensión de estos. Además, incluyo un estudio de los idéofonos en el discurso escrito, en 
el cual analizaré los ideófonos que aparecen en cuatro textos literarios diferentes. Aquí no solo 
examinaré las características fonosimbólicas, morfológicas, sintácticas y semánticas de cada 
uno de ellos, sino que estudiaré el modo en que se interrelacionan entre ellos y con el texto en 
sí, y el gran papel semántico, expresivo y rítmico que aportan a la obra literaria. Con todo esto 
pretendo demostrar la importancia de los ideófonos en la lengua coreana. 
 
Palabras claves: ideófono, fonosimbolismo, mímesis, morfología, sintaxis, semántica, 
lingüística coreana. 
 
 
5 
 
Abstract 
 
 The Korean language is well-known for its wide use of onomatopoeia and ideophones. 
This is a very unique characteristic that greatly enriches its lexicon. This research will focus on 
ideophones, which are described as a vivid representation of an idea and a sensation in sound. 
They are words, often onomatopoeic, that describe a predicate, qualificative or adverb in 
respect to manner, color, sound, smell, action, state or intensity. (Doke 1935:118) 
 
 These sound symbolic words are used in all the different linguistic registers such as 
conversations, writings, literature, newspaper headlines and more, in order to add subtle detail, 
expressiveness, and rhythm to what is being conveyed. Although there are more than 15,000 
of these words registered in the Korean dictionary, and they are indeed one of the most 
distinctive characteristics of the Korean language, studies related to this topic are still limited. 
 
 This dissertation, which was written in Spanish in order to expand Korean studies, and 
more specifically, Korean linguistics among Hispanic countries, encompasses a complete study 
of Korean ideophones from the different linguistic domains: phonology, morphology, syntax, 
and semantics, supported by personal examples. A study of ideophones in the written discourse 
was also included. Four different literary texts were analyzed according to their sound symbolic, 
morphologic, syntactic and semantic characteristics, in addition to the way they interrelate with 
each other and interact with the text. These analyses will prove how ideophones play an 
important role in terms of providing semantic detail, expressiveness, and rhythm in any given 
literary text, while also demonstrating the importance of ideophones in the Korean language. 
 
 Keywords: ideophone, sound symbolism, mimesis, morphology, syntax, semantics, 
Korean linguistics. 
 
 
6 
 
Índice general 
 
Agradecimientos ---------------------------------------------------------------------------------------- 2 
Resumen -------------------------------------------------------------------------------------------------- 4 
Abstract --------------------------------------------------------------------------------------------------- 5 
1. Objetivos y organización del trabajo ------------------------------------------------------------- 9 
1.1. Objetivos específicos --------------------------------------------------------------------- 9 
1.2. Organización del trabajo ----------------------------------------------------------------- 9 
2. Breve introducción a la lengua coreana -------------------------------------------------------- 11 
 2.1. Alfabeto coreano ------------------------------------------------------------------------- 11 
 2.2. Sistema de romanización --------------------------------------------------------------- 15 
 2.3. Estructura de la oración ----------------------------------------------------------------- 16 
 2.4. Principales partículas gramaticales ---------------------------------------------------- 18 
 2.4.1. Partícula marcadora del sujeto –이 (i) / -가 (ga) ------------------------- 18 
 2.4.2. Partícula marcadora del tema –은 (eun) / -는 (neun) -------------------- 18 
 2.4.3. Partícula marcadora del objeto directo –를 (reul) / -을 (eul) ---------- 21 
 2.4.4. Partícula marcadora del lugar –에 (e) / -에서 (eseo) -------------------- 22 
 2.4.5 Partícula marcadora del tiempo –에 (e) ------------------------------------ 25 
2.5. Niveles del habla: lenguaje honorífico, formal e informal y su conjugación en 
presente ---------------------------------------------------------------------------------------- 26 
 2.5.1. Lenguaje honorífico --------------------------------------------------------- 28 
 2.5.2. Lenguaje formal ------------------------------------------------------------- 31 
 2.5.3. Lenguaje informal ----------------------------------------------------------- 36 
3. Los ideófonos: definición y ejemplos ilustrativos en otras lenguas ----------------------- 38 
 3.1. Definición y tipos ------------------------------------------------------------------------ 38 
 3.2. Categorización de los ideófonos ------------------------------------------------------- 42 
 3.3. Ejemplos de ideófonos en otras lenguas ----------------------------------------------46 
 3.3.1. Ejemplos de ideófonos en japonés ---------------------------------------- 47 
 3.3.2. Ejemplos de ideófonos en inglés ------------------------------------------ 48 
7 
 
 3.3.3. Ejemplos de ideófonos en español ----------------------------------------- 49 
4. El fonosimbolismo de los ideófonos en coreano ----------------------------------------------- 51 
 4.1. Caracterísiticas fonosimbólicas de los idéofonos coreanos ------------------------- 51 
4.1.1. Apofonía vocálica de vocales de convergencia positiva y vocales de 
convergencia negativa -------------------------------------------------------------- 51 
4.1.2. Apofonía consonántica o mutación consonántica ----------------------- 59 
4.1.3. Coda silábica ----------------------------------------------------------------- 64 
4.1.4. Conclusión ------------------------------------------------------------------- 89 
5. La morfología de los ideófonos en coreano ---------------------------------------------------- 92 
 5.1. Categorización de los idéofonos según su forma ------------------------------------ 92 
 5.1.1. Forma simple ----------------------------------------------------------------- 92 
 5.1.2. Forma reduplicada ----------------------------------------------------------- 98 
 5.2. Tipos de reduplicación ----------------------------------------------------------------- 101 
 5.2.1. Reduplicación completa --------------------------------------------------- 101 
 5.2.1.1. Forma reduplicada de sílabas idénticas --------------------- 101 
 5.2.1.2. Forma reduplicada de sílabas análogas ---------------------- 107 
 5.2.2. Reduplicación parcial ----------------------------------------------------- 122 
 5.3. Variedades del uso de la forma simple, la forma reduplicada o ambas ---------- 126 
 5.4. Derivaciones gramaticales ------------------------------------------------------------ 130 
 5.4.1. Derivación a verbo --------------------------------------------------------- 131 
 5.4.2. Derivación a adjetivo ------------------------------------------------------ 146 
 5.4.3. Derivación a sustantivo --------------------------------------------------- 152 
 5.4.4. Derivación a adverbio ----------------------------------------------------- 155 
6. La sintaxis de los idéofonos en coreano -------------------------------------------------------- 160 
 6.1. Características sintácticas de los ideófonos en coreano ---------------------------- 160 
 6.1.1. Componente adverbial ---------------------------------------------------- 160 
 6.1.1.1. Ideófonos adjuntos a verbos exclusivos --------------------- 162 
 6.1.2. Modificador nominal ------------------------------------------------------ 168 
 6.1.3. Predicado ------------------------------------------------------------------- 170 
 6.1.4. Conclusión ------------------------------------------------------------------ 173 
8 
 
7. Estudio de los ideófonos en el discurso escrito: análisis de textos literarios ----------- 174 
 7.1. Análisis texto 1 ------------------------------------------------------------------------- 177 
 7.1.1. Análisis de los idéofonos en el texto literario --------------------------- 194 
 7.2. Análisis texto 2 ------------------------------------------------------------------------- 200 
 7.2.1. Análisis de los idéofonos en el texto literario --------------------------- 229 
 7.3. Análisis texto 3 ------------------------------------------------------------------------- 237 
 7.3.1. Análisis de los idéofonos en el texto literario --------------------------- 287 
 7.4. Análisis texto 4 ------------------------------------------------------------------------- 293 
 7.4.1. Análisis de los idéofonos en el texto literario --------------------------- 324 
8. Conclusiones --------------------------------------------------------------------------------------- 330 
8.1 Conclusions ------------------------------------------------------------------------------ 333 
Anexo 1. La historia de mi estancia en el gosiwon Gab-Eul de Park Min-gyu ---------------- 336 
Anexo 2. ¿Qué fue del hombre atrapado en el ascensor? de Kim Young-ha ------------------- 354 
Bibliografía ------------------------------------------------------------------------------------------- 377 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
9 
 
1. Objetivos y organización del trabajo 
 
1.1. Objetivos específicos 
La investigación acerca de los ideófonos en coreano es un campo que todavía no ha 
sido trabajado a una gran escala. Son escasos los estudios en coreano, aún más limitados en 
inglés, y prácticamente inexistentes en español. 
El objetivo principal de esta tesis es, por tanto, realizar un estudio completo que 
abarque todos los distintos campos lingüísticos y literarios. Consistirá en un trabajo descriptivo 
en el que sistematizaré y organizaré toda la información existente en artículos, libros y tesis, 
teniendo en cuenta los aspectos: fonosimbólicos, morfológicos, sintácticos y semánticos. 
Incluiré también un apartado en el que me centraré en la aparición de los ideófonos en 
distintas obras literarias, y en el que realizaré un análisis del discurso escrito de varios textos 
literarios, donde introduciré aspectos semánticos y pragmáticos. Este estudio también ayudará 
en el campo de la traducción, ya que la traducción de los ideófonos es siempre un gran reto 
para cualquier traductor. 
Por consiguiente, en comparación con los estudios de los ideófonos en coreano que se 
han realizado hasta ahora, en los que tan solo se han abarcado uno o dos campos lingüísticos, 
este estudio será una sistematización completa desde los distintos ámbitos de la lingüística, con 
inclusión de su presencia en la literatura y su correspondiente traducción, lo que hace que se 
consiga una competencia teórica hasta ahora no conseguida. 
Con esta investigación pretendo también demostrar la gran importancia de los 
ideófonos en la lengua coreana, los cuales son una de las características más destacadas y 
singulares de su idioma y una de las fuentes de su riqueza léxica. Durante el análisis del 
discurso escrito destacaré la gran importancia semántica, expresiva y rítmica que estos aportan 
al texto. 
 
1.2. Organización del trabajo 
El presente estudio está organizado en siete capítulos. En el primer capítulo plantearé 
los objetivos de esta investigación y la organización de este. 
10 
 
En el segundo capítulo ofreceré una breve introducción a la lengua coreana, donde 
trataré puntos básicos como el alfabeto, el sistema de romanización, la estructura de la oración, 
las principales partículas gramaticales y los niveles del habla para permitir profundizar en el 
tema principal de la tesis a cualquier persona, ya sea conocedora del idioma o no. 
En el tercer capítulo hablaré acerca de los ideófonos desde la perspectiva de distintos 
lingüistas, tanto coreanos como de otros países. Expondré el criterio bajo el cual son 
categorizados los ideófonos en coreano y daré ejemplos de ideófonos en tres idiomas: inglés, 
español y japonés. 
En el cuarto capítulo abordaré el fonosimbolismo de los ideófonos en coreano. 
Presentaré sus principales características fonosimbólicas: apofonía vocálica, mutación 
consonántica y coda silábica con ejemplos propios. 
En el quinto capítulo presentaré las características morfológicas de los ideófonos 
coreanos: forma simple y forma reduplicada. Además analizaré las distintas derivaciones 
gramaticales posibles y aportaré una variedad de ejemplos propios que ayuden a entender 
acerca del tema con mayor claridad. 
En el sexto capítulo plantearé brevemente las características sintácticas de los 
idéofonos en coreano con ejemplos propios. 
En el séptimo capítulo, probablemente el más extenso de todos, realizaré un estudio de 
cuatro textos literarios donde analizaré las características semánticas, fonosimbólicas, 
morfológicas y sintácticas de cada uno de losideófonos que aparecen en esos textos. Ofreceré 
también un análisis del discurso en el que investigaré el detalle semántico, la expresividad, la 
viveza y el ritmo que aportan estos al texto. Asimismo, estudiaré como se relacionan los 
ideófonos entre sí y con el texto. Las obras literarias seleccionadas para realizar este análisis 
han sido tres: “Por favor, cuida de mamá” de Shin Kyung-Sook, “La historia de mi estancia 
en el gosiwon Gab-Eul” de Park Min-gyu y “¿Qué fue del hombre atrapado en el ascensor?” 
de Kim Young-ha, de las cuales he seleccionado cuatro fragmentos. 
En el octavo capítulo daré mis conclusiones tanto en español como inglés. 
 
 
11 
 
2. Breve introducción a la lengua coreana 
 
En este apartado realizaré una introducción general a la lengua coreana, tratando 
puntos básicos que permitirán profundizar en el tema principal de la tesis a cualquier persona, 
ya sea conocedora del idioma o no. 
 
Presentaré en primer lugar el alfabeto coreano, compuesto de 21 vocales y 19 
consonantes, y a continuación el sistema de romanización coreana. En segundo lugar mostraré 
la estructura de la oración y las partículas principales de la lengua coreana. Finalmente, 
explicaré los distintos niveles del habla: honorífico, formal e informal y su conjugación en 
tiempo presente de cada uno de ellos. 
 
 
2.1. Alfabeto coreano 
El alfabeto coreano o 한글 (hangeul) es silábico y se compone de 19 consonantes: 14 
consonantes simples y 5 consonantes dobles y de 21 vocales de las cuales 10 son simples y 11 
son compuestas o iotizadas y diptongos. 
 
14 consonantes simples 
 
ㄱ ㅋ ㄷ ㅌ ㅂ ㅍ ㅈ ㅊ ㅅ ㅎ ㄴ ㅁ ㅇ ㄹ 
g/k k d/t T b/p p j ch s h n m ng r/l 
 
 
 
12 
 
5 consonantes dobles 
 
ㄲ ㄸ ㅃ ㅆ ㅉ 
kk tt pp ss jj 
 
 
10 vocales simples 
 
ㅏ ㅑ ㅓ ㅕ ㅗ ㅛ ㅜ ㅠ ㅡ ㅣ 
a ya eo yeo o yo u yu eu i 
 
 
11 vocales compuestas o iotizadas y diptongos 
 
ㅐ ㅒ ㅔ ㅖ ㅘ ㅙ ㅚ ㅝ ㅞ ㅟ ㅢ 
ae yae e ye wa wae oe wo we wi ui 
 
 
Al ser un sistema silábico estas consonantes y vocales se unirán formando distintos 
bloques que darán lugar a sílabas. Siempre se unirán consonantes con vocales y en caso en que 
queramos escribir vocales, estas siempre irán acompañadas de la consonante ㅇ (ng) al 
comienzo de la sílaba, la cual simplemente cumplirá la función de marcador de posición sin 
proporcionar ningún tipo de valor fonético. Al no tener ningún valor fonético se puede 
relacionar con la “h” del español. 
 
13 
 
Encontramos cuatro bloques distintos de escritura posible: 
(* 2 es siempre una vocal, mientras que 1 y 3 son consonantes) 
 
Ejemplos bloque 1 → 노 (no) / 무 (mu) 
1 ㄴ ㅁ 
2 ㅗ ㅜ 
 
Ejemplos bloque 2 → 를 (reul) / 물 (mul) 
 
1 ㄹ ㅁ 
2 ㅡ ㅜ 
3 ㄹ ㄹ 
 
Ejemplos bloque 3 → 가 (ga) / 나 (na) 
 
1 2 
ㄱ ㅏ 
ㄴ ㅏ 
 
 
 
14 
 
Ejemplos bloque 4 → 집 (jib) / 밥 (bap) 
1 2 
3 
 
ㅈ ㅣ ㅂ ㅏ 
ㅂ ㅂ 
 
Normalmente se presentan las consonantes coreanas como 19 en total, siendo 14 
simples y 5 dobles. No obstante, existen 11 consonantes complejas, formadas por la unión de 
dos consonantes simples. Si se incluyen las 11 consonantes complejas como parte de las 
consonantes, el alfabeto coreano está formado por un total de 30 consonantes. 
 
1 
 ㄵ ㄶ ㄺ ㄻ ㄼ ㄽ ㄾ ㄿ ㅀ ㅄ ㄳ 
nj nh lg lm lb ls lt lp lh ps gs 
 
 
Hay casos en que encontramos palabras como: 값 (gap) o 흙 (heuk). La primera 
significa “valor” o “precio” y la segunda “tierra”. La primera está formada de acuerdo al bloque 
4, y la segunda de acuerdo al bloque 2 es decir: 
 
 
1 Romanización tomada de: 
https://en.wikipedia.org/wiki/Hangul 
https://en.wikipedia.org/wiki/Hangul
15 
 
ㄱ ㅏ 1 2 
ㅄ 3 
 
ㅎ 1 
ㅡ 2 
ㄺ 3 
 
De este modo queda resumido el alfabeto coreano y su método de escritura. 
 
 
2.2 Sistema de romanización 
Antes del año 2000 no había un sistema de romanización oficial en coreano. Fue el 
sistema de McCune-Reischauer (MR) el que ganó cierta aceptación entre los lingüistas junto 
con el sistema de romanización Yale. El hecho de no haber un sistema de transcripción oficial 
ocasionó cierta confusión a la hora de transcribir cosas tan comunes como nombres propios de 
personas, ciudades, etc. 
 
Fue en el año 2000 cuando surgió el primer sistema de romanización oficial presentado 
por el ministerio de cultura y turismo. Este sistema oficial se denomina: Romanización 
Revisada del coreano (RR), y es el propio gobierno coreano quien comenzó a promoverlo como 
un sistema oficial de transcripción a partir del año 2000. La gran mayoría de las señalizaciones 
de carreteras, nombres de estaciones, mapas y señales ya han sido cambiados de acuerdo a este 
sistema de romanización. No obstante, los nombres propios de persona coreanos todavía no 
han sido adaptados a esto. Nombres como 신경숙, 박민규 o 김영하 que aparecerán en esta 
investigación, no han sido escritos de acuerdo al sistema de Romanización Revisada del 
coreano (RR) debido a que nacieron después de la implantación de este sistema y por tanto sus 
16 
 
nombres oficiales siguen una transcripción distinta a esta. 
 
신경숙 debería transcribirse como Sin Gyeong-suk de acuerdo al sistema de 
Romanización Revisada del coreano (RR), pero su nombre oficial en inglés es Shin Kyung-
sook. Sucede lo mismo con 박민규 cuya romanización oficial sería Bak Min-gyu o 김영하 
que sería Gim Yeong-ha, y sin embargo, sus nombres oficiales en inglés son: Park Min-gyu y 
Kim Young-ha. 
Excepto en el caso de nombres propios de personas, los cuales son más difíciles de 
variar legalmente, el coreano es transcrito oficialmente de acuerdo al sistema de Romanización 
Revisada del coreano (RR). 
 
En esta tesis se usará por tanto este sistema de romanización, el cual ya ha aparecido 
en la presentación de las vocales y consonantes del alfabeto coreano. Para mayor 
profundización se aconseja visitar la página web del Instituto Nacional de la Lengua Coreana 
en el cual se dedica un apartado a la exposición de este2. 
 
 
2.3. Estructura de la oración 
El idioma coreano, al igual japonés, es una lengua aglutinante, es decir, las palabras se 
forman uniendo monemas independientes estando constituidas por masas de lexemas y afijos, 
cada uno con un significado referencial o gramatical definido. (Referencia de: 
https://es.wikipedia.org/wiki/Lengua_aglutinante) Un ejemplo de esto sería: 
 
먹지 않았다 (meokji anatda) que significa “no comió” o “no ha comido”, el cual se 
 
2 (https://www.korean.go.kr/front_eng/roman/roman_01.do) 
 
https://es.wikipedia.org/wiki/Lengua_aglutinante
https://www.korean.go.kr/front_eng/roman/roman_01.do
17 
 
descompone en: meok(da) o “comer”, adjunto a: –ji an(ta) que implica negación y a: -atda que 
comprende al pasado. Resumiéndose así en coreano: 
먹(다) + 지 않(다) + 았(다) 
Verbo Negación Pasado 
 
Además, la oración en coreano sigue una estructura de: “Sujeto + Predicado (Verbo)” 
o “Sujeto + Objeto + Predicado (Verbo), conociéndose comúnmente como estructura SOV 
debido a sus siglas. Las palabras que alteran o cambian el significado son colocadas siempre 
delante de la palabra a la que modifican. 
 
La oración: “Yo estudio coreano” que sigue la estructura: Sujeto + Predicado (Verbo) 
+ Objeto, en coreano sería: Sujeto + Objeto + Predicado (Verbo), es decir: 
 
저는 한국어를 공부해요 (Jeoneun hangugeoreul gongbuhaeyo) 
 S O V 
 
Un ejemplo de oración “Sujeto + Predicado (Verbo)” sería: 
마리아는 먹어요 (Marianeun meogeoyo) 
 S V 
María come. 
 
Tal y como he resaltado en rojo, en estas oraciones encontramos otra singularidad del 
coreano, y es el uso de partículas generalmente seguidas de sustantivos y pronombres para 
definir la función que estos desempeñan en la oración. Estas partículas señalan el tema, el sujeto, 
el complemento u objeto directo,el complemento u objeto indirecto, el modo, tiempo, lugar, y 
otras distintas cualidades de la oración como puedan ser: comparaciones, partículas honoríficas, 
18 
 
etc. 
 
 
2.4. Principales partículas gramaticales 
2.4.1. Partícula marcadora del sujeto –이 (i) / –가 (ga) 
Esta partícula se combina detrás de sustantivos o pronombres para señalar el sujeto de 
la oración. Si el nombre o pronombre que le precede finaliza en vocal se utilizaría –가 (ga), y 
en el caso contrario en que finalice en consonante se usaría –이 (i). Veamos un ejemplo de esto: 
 
마리아가 한국어를 공부해요. 
Mariaga hangugeoreul gongbuhaeyo 
María estudia coreano. 
 
한국 음식이 맛있어요. 
Hanguk eumsigi masisseoyo. 
La comida coreana está rica. 
 
2.4.2. Partícula marcadora del tema –은 (eun) / –는 (neun) 
Esta partícula, al igual que –이 (i) / –가 (ga), se combina con sustantivos o pronombres 
y especifica el tema de la oración. Hay veces en las que el sujeto coincide con el tema 
pudiéndose usar ambas partículas indistintamente, razón por la cual le resulta difícil a los 
extranjeros distinguir el uso de ambas al principio. En caso de que el nombre o pronombre 
finalice en vocal se usaría –는 (neun), mientras que –은 (eun) se utiliza en caso contrario, es 
decir, cuando el sustantivo o pronombre acaba en consonante. Veamos algún ejemplo de esto: 
19 
 
이것은 한국어 책이에요. 
Igeoseun hangugeo chaegieyo. 
En lo que respecta a esto, es un libro de coreano. 
Esto es un libro de coreano. 
 
이것이 한국어 책이에요. 
Igeosi hangugeo chaegieyo. 
Esto es un libro de coreano. 
 
En la primera traducción he usado el término “en lo que respecta a esto” para mostrar 
que –은 (eun) / –는 (neun) es un partícula que marca el tema. Es decir, en los casos en que se 
puedan usar ambas partículas indistintamente, cada una de ellas tendrá un matiz que la 
diferenciará mínimamente de la otra. –이 (i) / –가 (ga) suele enfatizar al sujeto. Por ejemplo: 
 
저는 먹었어요. 
Jeoneun meogeosseoyo. 
 
제가 먹었어요. 
Jega meogeosseoyo. 
 
Ambas oraciones significan: “Yo he comido”. No obstante, la primera tiene un 
significado más general, mientras que en la segunda se enfatiza que “Yo” fui quien comí algo. 
De este modo, a pesar de que existen casos en que se pueden usar estas dos partículas en una 
misma oración, tienen un matiz diferente. Veamos otro ejemplo: 
20 
 
나는 개가 무섭다. 
Naneun gaega museopda. 
Me asustan los perros. 
 
En esta oración se puede ver claramente que –는 (neun) señala al tema que es “yo” y 
–가 (ga) al sujeto que es “los perros”. 
 
Otro punto importante es que –이 (i) / –가 (ga) es usado para expresar una información 
nueva en la oración, mientras que –은 (eun) / –는 (neun) se usa para referirse a algo que ya ha 
sido mencionado anteriormente. Esto es como: “un/una” y “el/la” del español. “Un/una” son 
usados para hablar de una información nueva, al igual que –이 (i) / –가 (ga), y “el/la” para 
hablar de una información antigua o ya mencionada, tal y como –은 (eun) / –는 (neun). Veamos 
un ejemplo de esto: 
 
어떤 한 도시에서 똑똑한 남학생이 살았어요. 남학생은 서울대에 들어가려고 열심히 공
부했어요. 그래서 학원 가서 수업을 듣게 됐는데 어떤 여학생이 나타나서 사랑에 빠졌어요. 여학
생은 예뻤어요. 
Eotteon han dosieseo ttokttokan namhaksaengi sarasseoyo. Namhaksaengeun 
seouldaee deureogaryeogo yeolsimhi gongbuhaesseoyo. Geuraeseo hagwon gaseo sueobeul 
deutge dwaenneunde eotteon yeohaksaengi natanaseo sarange ppajyeosseoyo. 
Yeohaksaengeun yeppeosseoyo. 
En una ciudad había un estudiante inteligente. El estudiante estudiaba diligentemente 
para entrar en la universidad de Seúl, así que fue a una academia para tomar clases cuando 
apareció una estudiante y se enamoró. La estudiante era guapa. 
 
21 
 
2.4.3. Partícula marcadora del objeto directo –를 (reul) / –을 (eul) 
Esta partícula aparece después de un nombre para indicar que es el objeto directo de 
la oración. Se usará –를 (reul) para sustantivos que acaben en vocal y –을 (eul) para nombres 
que acaben en consonante. 
 
고기를 먹다. 
Gogireul meokta. 
Comer carne. 
 
물을 마시다. 
Mureul masida. 
Beber agua. 
 
책을 사다. 
Chaegeul sada. 
Comprar un libro. 
 
한국어를 좋아하다. 
Hangugeoreul joahada. 
Gustar el coreano. 
 
 
 
22 
 
기사를 읽다. 
Gisareul ikda. 
Leer un artículo. 
 
Hay veces, sobre todo en la lengua hablada o coloquial, en las que esta partícula se 
suprime, pero en la lengua escrita o formal siempre deberá aparecer especificada. 
 
2.4.4. Partículas marcadoras del lugar –에 (e) / –에서 (eseo) 
La partícula –에 (e) marca la ubicación o el lugar en el que se encuentra o al que se 
dirige una persona. En los casos en que indique el lugar hacia el que se dirige o desplaza algo, 
siempre irá combinado con verbos como: “ir” 가다 (gada), 다니다 (danida) “atender, 
concurrir, frecuentar, ir”, 나가다 (nagada) “salir”, 오다 (oda) “venir”, 돌아오다 (toraoda) 
“regresar”, y demás verbos que expresan un movimiento o dirección. Coincidiría con las 
preposiciones “a/en” del español. Veamos algún ejemplo: 
 
공부만 하면 심심하니 밖에 나가자. 
Gongbuman hamyeon simsimhani bakke nagaja. 
Es aburrido si tan solo estudiamos así que salgamos afuera. 
 
오늘도 하루 학교에 가요. 
Oneuldo haru hakgyoe gayo. 
Hoy, un día más, voy al colegio. 
 
 
23 
 
언제든지 한국에 와요. 좋아할 거예요. 
Eonjedeunji hanguge wayo. Joahal geoyeyo. 
Ven a Corea cuando quieras. Te va a gustar. 
 
선생님이 교실에 들어왔어요. 
Seonsaengnimi gyosire deureowasseoyo. 
El profesor entró en la clase. 
 
Junto a los verbos “estar, tener, haber” 있다 (itda) / 없다 (eopda) equivaldría a “en” 
y se usaría para expresar la ubicación de alguien o algo. Veamos algún ejemplo: 
 
엄마가 집에 있어요. 
Eommaga jibe isseoyo. 
Mi madre está en casa. 
 
어디에 있어요? 
Eodie isseoyo? 
¿En dónde estás? / ¿Dónde estás? 
 
교실에 아무도 없어요. 
Gyosire amudo eopseoyo. 
No hay nadie en la clase. 
 
24 
 
La partícula –에서 (eseo) se usa después de los nombres para indicar la ubicación en 
la que sucede una cierta acción ya sea en presente, pasado o futuro, sin importar el tiempo 
verbal. Equivale al “en” del español. También se usa para indicar el lugar de procedencia de 
una persona. Veamos algún ejemplo: 
 
집에서 공부를 못하니 도서관에서 공부를 해요. 
Jibeseo gongbureul motani doseogwaneseo gongbureul haeyo. 
Como no puedo estudiar bien en casa, estudio en la biblioteca. 
 
한국에서 손흥민 선수가 유명해요. 
Hangugeseo Son Heung-min seonsuga yumyeonghaeyo. 
En Corea es famoso el futbolista Son Heung-min. 
 
마트에서 우유를 사요. 
Mateueseo uyureul sayo. 
Compro leche en el supermercado. 
 
저는 스페인에서 왔어요. 
Jeoneun seupeineseo wasseoyo. 
Vengo de España. / Soy de España. 
 
La partícula –에 (e) se usa, por tanto, con verbos que implican movimiento o una 
ubicación estática como 있다 (itda) / 없다 (eopda), mientras que la partícula –에서 (eseo) no 
expresa un movimiento, sino el lugar o la ubicación donde se lleva a cabo una cierta acción. 
25 
 
Con el verbo “vivir” 살다 (salda) se pueden usar ambas partículas: 
 
서울에 살아요. 
Seoure sarayo. 
Vivo en Seúl. 
 
마드리드에서 살아요. 
Madeurideueseo sarayo. 
Vivo en Madrid. 
 
2.4.5. Partícula marcadora del tiempo –에 (e) 
Finalmente, –에 (e) también puede funcionar como una partícula indicadora del 
tiempo cuando se une detrás de sustantivos que implican tiempo. Veamos algún ejemplo: 
 
저는 매일 7시에 일어나요. 
Jeoneun maeil 7sie ireonayo. 
Yo me levanto todos los días a las siete. 
 
엄마가 매일 저녁 10시에 자요. 
Eommaga maeil jeonyeok 10sie jayo. 
Mamá se duerme siempre a las diez de la noche. 
 
 
26 
 
8월에 스페인에 갈 거예요. 
8 wore seupeine gal geoyeyo. 
Voy a ir a España en agosto. 
 
우리 봄에 만나요. 
Uri bome mannayo. 
Veámonos en primavera. 
 
 
2.5. Niveles del habla: lenguaje honorífico, formal e informal y su conjugación en presente. 
El lenguaje es un reflejo de la cultura, por lo que ya que la sociedad coreana es una 
sociedad jerarquizada, donde en las relaciones entre individuos se consideran factores como: 
el estatus social, los méritos, la escuela o universidad en la que estudiaste y la edad, 
indispensables para marcaruna relación de superioridad e inferioridad entre dos individuos, el 
lenguaje va a reflejar esto a través de distintos niveles del habla. 
 
En coreano encontramos específicamente tres niveles distintos del habla, los cuales 
denominaremos: lenguaje honorífico, lenguaje formal y lenguaje informal. Dependiendo de si 
es alguien de mayor o menor edad que nosotros, si es un conocido o desconocido, si es un jefe 
o un compañero del mismo rango, si es un profesor de universidad o escuela o un estudiante, 
elegiremos un nivel de lenguaje adecuado para cada situación. 
El uso de un lenguaje informal ante alguien mayor que nosotros o de mayor estatus o 
rango social supondría una gran falta de respeto, pudiéndose malinterpretar como una gran 
ofensa para nuestro interlocutor. 
Antes de comenzar a explicar los distintos niveles del lenguaje considero importante 
hablar acerca los sufijos o títulos existentes en el coreano para referirse a alguien que es de 
mayor edad o que se encuentra en un estatus superior. 
27 
 
Referirse a alguien mayor que nosotros o de un rango social mayor simplemente por 
su nombre, puede suponer una injuria al honor de esa persona, pudiéndose tomar como símbolo 
de burla o menosprecio. Para evitar esto utilizaremos los siguientes sufijos y títulos: 
 
 –씨 (ssi) o –님 (nim) seguido del nombre de la persona como por ejemplo: 마리아씨 
(Maria ssi), 마리아님 (Maria nim). –님 (nim) es más honorífico que –씨 (ssi). 
 선생님 (seonsaengnim) para referirse a profesores de escuela, aunque también se usa 
en muchos casos en forma de comodín cuando no sabes con qué título denominar a 
la otra persona. 
 교수님 (gyosunim) para referirse a doctores o catedráticos de universidad. 
 사장님 (sajangnim) para referirse al jefe o presidente de una empresa. 
 선배님 (seonbaenim) es sobre todo usado en el ámbito universitario para referirse a 
estudiantes de años superiores. La jerarquía en la universidad dependiendo de la edad 
y del año que se esté cursando puede ser también muy estricta dependiendo de la 
carrera. 
 언니 (eonni), 오빠 (oppa), 형 (hyeong), 누나 (nuna) son títulos más familiares que 
usaremos con hombres o mujeres con los que tenemos una relación cercana pero que 
son mayores que nosotros. 언니 (eonni) es usado por las mujeres para referirse a otra 
mujer que es de mayor edad que ella. 오빠 (oppa) es también usado por las mujeres 
para aludir a un hombre que es de mayor edad. 형 (hyeong), 누나 (nuna), por el 
contrario, serán usados por los hombres para referirse a otro hombre que es mayor 
que él en el caso de 형 (hyeong), o de otra mujer que es mayor que él con 누나 
(nuna). 
De este modo hemos resumido los sufijos o títulos más comunes del coreano. 
 
 
28 
 
2.5.1. Lenguaje honorífico 
Este es el más respetuoso de todos. Se usa en situaciones que requieren el nivel 
máximo de formalidad: 
- Es el lenguaje usado en las noticias tanto en la televisión como en la radio cuando el 
locutor se dirige directamente a la audiencia. Sucede lo mismo en caso de anuncios u 
otros programas en los que se dirijan directamente a la audiencia. 
- Es el lenguaje usado en conferencias, exposiciones, y demás situaciones en las que se 
dirigen a un público. 
- Es utilizado en las empresas para hablar con los superiores, jefes o altos cargos, en el 
ejército, y a veces también para hablar con los clientes. 
 
 Su conjugación en presente consiste en eliminar la terminación de los verbos/adjetivos 
–다 (da) y añadir “–ㅂ니다” (–bnida) si el verbo/adjetivo acaba en vocal, o “–습니다” (–seumnida) 
si finaliza en consonante. Veamos algunos ejemplos: 
 
 “Ser o estar” 이다 (ida): 입니다 (imnida) 
 저는 마리아입니다. 
 Jeoneun mariaimnida. 
 Soy María. 
 Aquí 저 (jeo) es el pronombre personal formal “yo”. 
 
 “Comer” 먹다 (meokda): 먹습니다 (meokseumnida) 
 사과를 먹습니다. 
 Sagwareul meokseumnida. 
29 
 
 Como una manzana. 
 
 “Dar las gracias” 감사하다 (kamsahada): 감사합니다 (kamsahamnida) 
 “Estar bien” 괜찮다 (Gwaenchanta): 괜찮습니다 (Gwaenchansseumnida) 
 
 En esta investigación no he usado ningún texto donde aparezca el uso de ideófonos 
combinado con el lenguaje honorífico, ya que los textos literarios, al igual que la mayoría de 
textos como artículos de periódico, revistas o diarios, se redactan en lo que comúnmente se 
denomina como “forma narrativa”. El lenguaje honorífico también se usa en forma escrita, pero 
en casos más concretos y personales, como la redacción de una carta, mensaje o e-mail a 
alguien superior a nosotros o con quien no tenemos confianza. 
 La forma narrativa es, explicado de un modo muy simple, la forma no personal del 
verbo en la que usaremos las formas: raíz del adjetivo + 다 (da) o raíz del verbo + 다 (da) 
para el presente, y raíz del verbo + 았다 (atda) / 었다 (eotda) para narrar pasados. 
 
 Tal y como explicaré en el siguiente capítulo, los idéofonos en coreano pueden usarse 
en todos los registros lingüísticos, es decir, se pueden usar tanto en un lenguaje honorífico, 
como formal o coloquial. A continuación presentaré algunos ejemplos del uso de ideófonos 
junto con el lenguaje honorífico, dado que el resto de ejemplos o textos que analizaré en esta 
investigación están, en su mayoría, en lenguaje formal, coloquial o forma narrativa, al ser estas 
las formas más comunes del lenguaje. 
 
 1. 뚜렷하다 (tturyeotada): Ideófono que expresa algo claro, obvio y evidente. 
 저희들의 목적이 뚜렷합니다. 
 Jeohuideurui mokjeogi tturyeotamnida. 
 Nuestro objetivo es claro. 
30 
 
 2. 뿌듯하다 (ppudeutada): Ideófono que muestra satisfacción respecto a algo. 
 손님께서 뿌듯해 하십니다. 
 Sonnimkkeseo ppudeutae hasimnida. 
 El cliente está satisfecho. 
 
 3. 벌떡 (beoltteok): Idéofono que describe el modo en que alguien se levanta de 
repente de un salto. 
 그 소식을 듣는 순간 벌떡 일어나셨습니다. 
 Geu sosigeul deunneun sungan beoltteok ireonasyeotseumnida. 
 Se levantó de un salto al escuchar la noticia. 
 
 4. 깜짝 (kkamjjak): Ideófono que manifiesta sorpresa por algo. 
 그 소문을 듣고 깜짝 놀랐습니다. 
 Geu somuneul deutgo kkamjjak nollatseumnida. 
 Me sorprendí al oír ese rumor. 
 
 5. 꼼꼼히 (Kkom-kkomhi): Ideófono que describe una acción que se realiza 
minuciosa y detalladamente. 
 서류를 꼼꼼히 보시고 나서 결정을 내렸습니다. 
 Seoryureul kkomkkomhi bosigo naseo gyeoljeongeul naeryeotseumnida. 
 Tomó la decisión tras ver los documentos minuciosamente. 
 
 A través de estos ejemplos observamos que los ideófonos, tanto en forma derivada 
31 
 
como sin derivar, pueden ser usados en el lenguaje honorífico sin restricción alguna. 
 
2.5.2. Lenguaje formal 
 Este será el nivel de lenguaje que usaremos en la mayoría de las ocasiones en que 
necesitemos usar una respectiva formalidad, como cuando tratamos con gente que es mayor 
que nosotros pero con la que tenemos cierta cercanía, al tratar con gente desconocida, etc. Esta 
es la forma más neutra de todas dentro de la formalidad, y es la que usaremos más en nuestras 
vidas diarias. Hay muchas situaciones en que se combinan el lenguaje honorífico con el formal. 
Su conjugación en presente es la siguiente: 
 
 En los casos en que la raíz del verbo o adjetivo contenga “ㅏ (a)” u “ㅗ (o)” se 
eliminará la terminación –다 (da) y se añadirá -아요 (ayo). Existirán variaciones dependiendo 
de: 
- Si la raíz del verbo contiene “ㅏ (a)” u “ㅗ (o)” pero acaba en consonante: 
eliminaremos la terminación 다 (da) y añadiremos –아요 (ayo). Ejemplos: 
 Sentarse: 앉다 → 앉아요 
 Anda → Anjayo 
 
 Jugar: 놀다 → 놀아요 
 Nolda → Norayo 
 
 Claro: 맑다 → 맑아요 
 Makda → Malgayo 
32 
 
 Girar: 돌다 → 돌아요 
 Dolda → Dorayo 
 
- Si la raíz del verbo acaba en la vocal ㅏ (a): eliminaremos la terminación –다 (da) 
y una de las ㅏ (a). Ejemplos: 
 Ir: 가다 (gada) → 가 + 아요 → 가요 (gayo) 
 Caro: 비싸다 (bissada) → 비싸 +아요 → 비싸요 (bissayo) 
 Encontrarse, verse: 만나다 (mannada)→ 만나 + 아요 → 만나요 (mannayo) 
 Barato: 싸다 (ssada) → 싸 + 아요 → 싸요 (ssayo) 
 
- Si la raíz del verbo acaba en la vocal ㅗ (o): eliminaremos la terminación –다 (da) 
y sucederá la siguiente contracción: 
 “Venir” 오다 (oda) → 오 + 아요 → 와요 (wayo) 
 “Ver” 보다 (boda) → 보 + 아요 → 봐요 (bwayo) 
Dado que el alfabeto coreano posee el diptongo ㅘ (wa), este es usado para 
contraer 오 (o) y 아요 (ayo) y así facilitar su escritura y pronunciación. 
 
 En los casos en que la raíz del verbo o adjetivo contenga cualquier otra vocal que no 
sea “ㅏ (a)” u “ㅗ (o)” se eliminará la terminación –다 (da) y se añadirá –어요 (eoyo). Existirán 
variaciones dependiendo de: 
 
33 
 
- Si la raíz del verbo o adjetivo contiene cualquier otra vocal que no sea “ㅏ (a)” u 
“ㅗ (o)”, pero acaba en consonante: eliminaremos la terminación –다 (da) y 
añadiremos –어요 (eoyo). Ejemplos: 
 Comer: 먹다 → 먹어요 
 Meokda → Meogeoyo 
 
 Lejos: 멀다 → 멀어요 
 Meolda → Meoreoyo 
 
 Leer: 읽다 → 읽어요 
 Ikda → Ilgeoyo 
 
 Disgustar: 싫다 → 싫어요 
 Silta → Sireoyo 
 
- Si la raíz del verbo acaba en la vocal ㅐ (ae), ㅓ (eo) o ㅕ(yeo): eliminaremos la 
terminación –다 (da) y la 어 (eo) de 어요 (eoyo). Ejemplos: 
 “Estar de pie” 서다 (seoda) → 서 + 어요 → 서요 (seoyo) 
 “ Encender” 켜다 (kyeoda) → 켜 + 어요 → 켜요 (kyeoyo) 
 “Mandar, enviar” 보내다 (bonaeda) → 보내 +요 → 보내요 (bonaeyo) 
34 
 
- Si la raíz del verbo o adjetivo acaba en la vocal ㅜ (u) eliminaremos la 
terminación –다 (da) y sucederá la siguiente contracción: 
 “Recoger” 지우다 (jiuda)→ 지우 + 어요 → 지워요 (jiwoyo) 
 “Dar” 주다 (juda) → 주 + 어요 → 줘요 (jwoyo) 
 “Aprender” 배우다 (baeuda) → 배우 +어요 → 배워요 (baewoyo) 
Dado que el alfabeto coreano posee el diptongo ㅝ (wo), este es usado para 
contraer 우 (u) y 어요 (eoyo) y así facilitar su escritura y pronunciación. 
 
- Si la raíz del verbo o adjetivo acaba en la vocal ㅣ (i), se combinará de este modo: 
 “Beber” 마시다 (masida) → 마시 + 어요 → 마셔요 (masyeoyo) 
“Tomar, beber, comer” 드시다 (deusida) → 드시 + 어요 → 드셔요 
(deusyeoyo) 
“Enloquecer, llegar” 미치다 (michida) → 미치 + 어요 → 미쳐요 (michyeoyo) 
“Esperar” 기다리다 (gidarida) → 기다리다 + 어요 → 기다려요 (gidaryeoyo) 
De este modo se realiza el reemplazo de ㅣ (i) y 어 (eo) de 어요 (eoyo) por la 
vocal ionizada ㅕ (yeo). 
 
 En caso de que el verbo o adjetivo finalice con 하다 (hada), 하다 (hada) se conjugará 
como 해요 (haeyo). Ejemplos: 
 Estudiar: 공부하다 (gongbuhada) → 공부해요 (gongbuhaeyo) 
35 
 
 Hacer ejercicio: 운동하다 (undonghada) → 운동해요 (undonghaeyo) 
 Comer: 식사하다 (siksahada) → 식사해요 (siksahaeyo) 
 Estar sano: 건강하다 (geonganghada) → 건강해요 (geonganghaeyo) 
 
 El verbo “ser o estar” 이다 (ida) se transformará en 예요 (yeyo) o 이에요 (ieyo). Se 
usará 예요 (yeyo) en caso de que el sustantivo que le preceda acabe en vocal. Ejemplo: 
 
 마리아예요. 
 Mariayeyo. 
 Soy María. 
 
 자전거예요. 
 Jajeongeoyeyo. 
 Es una bicicleta. 
 
 En caso de que el sustantivo precedente acabe en consonante se combinará con 이에
요 (ieyo). Ejemplos: 
 
 선생님이에요. 
 Seonsaengnimieyo. 
 Es un profesor. 
 
36 
 
 학생이에요. 
 Haksaengieyo. 
 Es un alumno. 
 
 Hasta aquí he explicado la conjugación del presente de los verbos o adjetivos regulares 
del lenguaje formal. Por supuesto existen irregularidades como en cualquier otra lengua, pero 
no hablaré de ellas en esta investigación. 
 
2.5.3. Lenguaje informal 
 Esta será la forma utilizada para hablar con gente que es de la misma o de menor edad, 
amigos, familiares, o conocidos que pueden ser algo más mayores que nosotros pero con los 
que tenemos gran confianza. En este último caso, siempre es importante recibir primero el 
consentimiento del interlocutor. 
 
 Su forma de conjugar en presente es simple una vez aprendida la conjugación del 
presente en lenguaje formal, ya que simplemente nos bastará con eliminar el 요 (Yo). 
Ejemplos: 
 먹어요 → 먹어 
 Meogeoyo → Meogeo 
 Este verbo puede significar una acción presente en la que una persona o uno mismo 
come, o un mandato suave en el que se invita a alguien a comer. 
 
 마셔요 → 마셔 
 Masyeoyo → Masyeo 
 Exactamente igual que en el ejemplo anterior, este verbo puede significar una acción 
37 
 
presente en la que una persona o uno mismo bebe, o un mandato suave en que se invita a alguien 
a comer. 
 
 가요 → 가 
 Gayo → Ga 
 “Me voy” o “vete” dependiendo del contexto. 
 
 En el caso del verbo “ser o estar” 이다 (ida) su forma informal será 야 (ya) o 이야 
(iya) dependiendo de si el sustantivo anterior acaba en vocal, combinándose en ese caso con 
야 (ya), o en consonante, conjuntándose 이야 (iya). Ejemplos: 
 
 나예요 (nayeyo) → 나야 (naya) 
 Soy yo 
 
 학생이에요 → 학생이야 
 Haksaengieyo → Haksaengiya 
 Soy estudiante 
 
 De esta manera hemos resumido, lo más simple posible, las competencias básicas del 
coreano en las que recogemos: el alfabeto, compuesto de 21 vocales y 19 consonantes, el 
sistema de romanización coreana, la estructura de la oración, las partículas principales, y 
finalmente, los distintos niveles del habla: honorífico, formal e informal y su conjugación en 
tiempo presente. 
 
38 
 
3. Los ideófonos: definición y ejemplos ilustrativos en otras lenguas 
 
 En este tema hablaré acerca de qué son los ideófonos desde la perspectiva de distintos 
lingüistas, tanto coreanos como internacionales, y expondré los diferentes tipos de ideófonos 
que existen. Asimismo explicaré el criterio bajo el cual estos son categorizados como tal en 
coreano, y finalmente daré ejemplos de ideófonos en otros idiomas, más específicamente en 
los tres que domino además del coreano: inglés, español y japonés. Con esto pretendo crear 
una visión y desarrollar un entendimiento claro del tema a tratar. 
 
 
3.1. Definición y tipos 
 El lingüista Clement Martyn Doke (1935) definió los ideófonos como: “Una 
representación viva de una idea mediante el sonido. Una palabra, usualmente onomatopéyica, 
que describe un predicado, un calificativo o adverbio con respecto a la forma, color, sonido, 
olor, acción, estado o intensidad”. (Doke 1935:118) 
 
“A vivid representation of an idea in sound. A word, often onomatopoeic, which describes a 
predicate, qualificative or adverb in respect to manner, colour, sound, smell, action, state or 
intensity”. 
 Esta es la definición más comúnmente usada para hablar de un ideófono, a la cual yo 
le añadiría que es la representación viva no solamente de una idea, sino también de una 
sensación, mediante el sonido. 
 
 Dingemanse calificó a los ideófonos como “Palabras marcadas que representan o 
plasman imágenes sensoriales”. (Dingemanse 2012:655) 
“Ideopohones are marked words that depict sensory imagery” 
 
 Podemos decir, por tanto, que los ideófonos son palabras que evocan una imagen viva 
39 
 
en nuestra mente de una cierta idea o sensación acerca de su forma, color, sonido, olor, acción, 
estado o intensidad. Términos como: “evocar, describir, representar, mimetizar, imagen 
sensorial, expresividad y mimetismo” son claves a la hora de definirlos, ya que evocan una 
idea o sensación en nuestra mente, generan una imagen sensorial perceptible a través de los 
sentidos, contienen gran expresividad y mimetismo y son a su vez, extremadamente 
descriptivos. Veamos un ejemplo que nos ayudará a entender esto: 
 
 El ideófono 말랑말랑 (mallang-mallang) describe la sensación que recibe una persona 
al tocar algo suave, tierno y blando. Esta palabra produce la misma sensación en el oyente que 
la foto representativa de abajo de algo que podría considerarse 말랑말랑 (mallang-mallang) en 
coreano. De este modo los ideófonosevocan una sensación o idea en el oyente a través de la 
percepción sensorial. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Los ideófonos pueden tener aspectos fonosimbólicos. El lingüista Kim Hong-beom (김
홍범:1994) nombró a los idéofonos como palabras simbólicas 상징어 (sangjingeo) y expuso 
que los fonómimos u onomatopeyas son la imitación de un sonido que percibimos a través del 
sentido auditivo en símbolos fonémicos o fonemas, y que dentro de las palabras simbólicas 
también existen otros tipos como los fenómimos, los cuales son la transformación de una 
40 
 
imagen visual a una imagen auditiva a través del proceso mental. 
 Efectivamente podemos clasificar a los ideófonos desde un punto de vista 
fonosimbólico en 3tres tipos: 
 1. Fonómimos: palabras que imitan sonidos de seres vivos u objetos inanimados. Es lo 
que comúnmente conocemos como onomatopeyas. Corresponde a la palabra 의성어(uiseongeo) 
en coreano o 擬音語 (giongo), 擬声語 (giseigo) en japonés. 
 Ejemplos: 
 - 삐약삐약 (ppiyak-ppiyak): sonido con el que los pollitos pían. (Pío, pío) 
 - 멍멍 (meong-meong): sonido con el que los perros ladran. (Guau, guau). A través 
de esta onomatopeya se creó la palabra 멍멍이 (meong-meongi) que significa “perro”. 
 
 2. Fenómimos: palabras que describen o representan estados, movimientos, 
condiciones o formas, es decir, expresan ideas o impresiones provenientes de otros sentidos 
distintos al auditivo, como la vista, el gusto, el olfato o el tacto. Son, por tanto, plenamente 
descriptivos. En coreano se denominan 의태어 (uitaeeo) y en japonés 擬態語 (gitaigo). 
 Ejemplos: 
 - “Zigzag” es un fenómimo que indica un movimiento con cambios continuos de 
dirección. 
 - 뻣뻣하다 (ppeotppeotada) es un fenómimo que manifiesta algo que es rígido y duro, 
y hay veces en las que se suele usar para describir a una persona que cuando camina o mueve 
su cuerpo presenta gran rigidez, sin mostrar nada de flexibilidad. 
 
 
 
 
3 https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_sound_symbolism 
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_sound_symbolism
41 
 
 춤을 출 때마다 너무 뻣뻣해서 쪽팔려. 
 Chumeul chul ttaemada neomu ppeotppeotaeseo jjokpallyeo. 
 Cada vez que bailo lo hago muy rígido y me da mucha vergüenza. 
 
 3. Psicómimos: Palabras que expresan o representan estados psicológicos, 
emocionales y sentimientos. Ejemplos: 
 - 조마조마 (joma-joma): psicómimo que describe un estado de preocupación, 
inquietud e impaciencia por algo. 
 시험 결과가 잘 안 나올 것 같아서 마음이 조마조마하다. 
 Siheom gyeolgwaga jal an naol geot gataseo maeumi jomajomahada. 
 Estoy nervioso porque creo que no voy a sacar buenos resultados en el examen. 
 
 - 두근두근 (dugeun-dugeun): psicómimo que describe un estado de emoción en el que 
el corazón de la persona palpita con fuerza. 
 친구를 만날 생각을 하니 마음이 두근두근 설레다. 
 Chingureul mannal saenggageul hani maeumi dugeundugeun seolleda. 
 Mi corazón late de emoción al pensar que voy a verme con mi amigo/amiga. 
 
 De acuerdo al diccionario japonés Kojien (広辞苑), los fenómimos o gitaigo son la 
mímesis y expresión fonética de lo que no produce ningún sonido, existiendo como variante el 
término psicómimo o gijogo, el cual es una mímesis que indica y expresa estados emocionales. 
(Flyxe, 2002:57) 
 
 El lingüista Park Dong-geun (박동근, 2008) también habló del término mímesis para 
42 
 
referirse a los idéofonos. En coreano mímesis o 흉내말 (hyungnaemal), proveniente del 
término “mimetizar o imitar” 흉내다 (hyungnaeda), es usado para categorizar al grupo de 
palabras que copian, imitan o mimetizan sonidos, formas, movimientos, estados y sentimientos, 
etc. 
 En resumen, tal y como hemos podido ver a lo largo de este capítulo, existen diferentes 
tipos de denominaciones para nombrar a los ideófonos: palabra fonosimbólica, palabra 
mimética, palabra expresiva, etc. Todos estos términos se han ido desarrollando para plasmar 
con la mayor exactitud posible su significado. Existen además diferentes tipos de ideófonos 
desde el punto de vista del fonosimbolismo: fonómimo, fenómimo y psicómimo. 
 
 
3.2. Categorización de los ideófonos 
 Los lingüistas Seo Sang-kyu (서상규, 1993), Kim Hong-Beom (김홍범, 1995), Kim 
Inhwa (김인화, 1995) y Lee Moon-kyu (이문규, 1996) presentaron cuatro criterios comunes para 
categorizar una palabra como ideófono en coreano: 
 
1. Son palabras cuyas vocales pueden alternarse por otras variando su connotación, pero 
manteniendo el mismo significado. Sucede lo mismo respecto a las consonantes, las 
cuales pueden alternarse por otras manteniendo el mismo significado, pero cambiando 
ligeramente su matiz. Es decir, son palabras que presentan apofonía vocálica, 
pudiéndose alternar vocales de convergencia positiva por vocales de convergencia 
negativa manteniendo una correspondencia, y apofonía consonántica o mutación 
consonántica, usada para aportar una intensificación semántica y expresiva. Por 
ejemplo: 
 
반짝반짝 (banjjak-banjjak) / 번쩍번쩍 (beonjjeok-beonjjeok) 
Este es un caso de apofonía vocálica donde ambos ideófonos describen algo que brilla 
o emite luz. No obstante, 반짝반짝 (banjjak-banjjak) se refiere a algo pequeño y ligero 
43 
 
que emite luz como pueda ser una estrella, mientras que 번쩍번쩍 (beonjjeok-
beonjjeok) alude a algo que es de un tamaño grande. 
 
반짝반짝 (banjjak-banjjak) / 빤짝빤짝 (ppanjjak-ppanjjak) 
Este es un caso de apofonía consonántica donde la connotación varía respecto a la 
intensidad con la que brillan, siendo esta mayor en 빤짝빤짝 (ppanjjak-ppanjjak) ya 
que ha sufrido una mutación consonántica. 
 
2. Son palabras que pueden reduplicarse aportando pluralidad, prolongación, 
enfatización y/o repetición. (Chewan 1993:62-64) En otras palabras, la reduplicación 
aporta ampliación e intensificación de su significado. Por ejemplo: 
 
살짝 (saljjak) / 살짝살짝 (saljjak-saljjak) 
Este ideófono ilustra una acción que se lleva a cabo con ligereza. En su forma 
reduplicada se enfatiza esa tenuidad: 
 
살짝 건드렸다. 
Saljjak geondeuryeotda. 
Lo toqué ligeramente. 
 
살짝살짝 건드렸다. 
Saljjaksaljjang geondeuryeotda. 
Lo toqué muy ligeramente. 
 
44 
 
따끈- (ttakkeun) / 따끈따끈 (ttakkeun-ttakkeun) 
Este ideófono describe algo que está caliente como si fuese recién hecho. Su forma 
reduplicada intensifica esa sensación de haber sido recién hecho: 
따끈한 빵 
Ttakkeunhan ppang 
Pan calentito 
 
따끈따끈한 빵 
Ttakkeun-ttakkeunhan ppang. 
Pan calentito como recién salido del horno. 
 
3. Pueden combinarse con los afijo –거리다 (georida), –대다 (daeda), –하다 (hada) o –이
다 (ida) y derivar en verbo, adjetivo, adverbio o sustantivo. Por ejemplo: 
 
두근 (dugeun) / 두근거리다 (dugeungeorida) 
두근 (dugeun), como vimos anteriormente, es un ideófono que ilustra un estado de 
emoción en el que el corazón de la persona palpita con fuerza. Combinado con el sufijo 
–거리다 (georida), este deriva en el verbo “palpitar, latir”. 
 
쌀쌀 (ssal-ssal) / 쌀쌀하다 (ssal-ssalhada) 
쌀쌀 (ssal-ssal) es un ideófono que manifiesta algo frío, ya sea respecto al tiempo o a 
la personalidad de una persona. Unido al sufijo –하다 (hada) se convierte en un 
adjetivo. 
 
45 
 
4. Tienen limitaciones respecto a la elección del sujeto u objeto que les acompaña y 
presentan limitaciones respecto a los verbos a los que modifican. Como ya hablaremos 
a lo largo de la investigación, existen ideófonos que van adheridos a verbos exclusivos, 
verbos que solo presentan autonomía propia cuando son acompañados por algún sufijo 
como –거리다 (georida), –대다 (daeda), –하다 (hada) o –이다 (ida), etc. 
Consecuentemente, son palabras que poseen ciertas restricciones en su uso en 
comparación con otras de categoría distinta. 
 
 El lingüista Park Dong-geun (박동근,2008) resume estos criterios en tres: 
- Pueden combinarse con sufijos como –거리다 (georida) o –대다 (daeda). 
- Cambia ligeramente su connotación a través de la apofonía vocálica o 
consonántica. 
- Tienen forma reduplicada. 
 
 Asimismo, añade que el primer criterio es una condición prácticamenteabsoluta a la 
hora de categorizar una palabra como ideófono. Observa que la segunda condición no ocurre 
en todos los casos, es decir, no todos los ideófonos poseen apofonía vocálica o consonántica, 
aunque es una característica común de una gran mayoría de ellos. Y finalmente afirma que la 
reduplicación es otra característica clave, aunque también existen otras palabras capaces de 
reduplicarse y no ser necesariamente un ideófono. 
 
 A esto Chewan (채완, 2003) añade que los ideófonos son palabras que no funcionan 
simplemente como adverbios, sino que pueden derivarse y funcionar como verbos, adjetivos, 
adverbios o sustantivos. 
 
 
 
46 
 
3.3. Ejemplos de ideófonos en otras lenguas 
 Kang Hang-bi (강항비, 2013) dice que una de las características más únicas y 
peculiares de la lengua coreana es la gran afluencia de ideófonos en su léxico, los cuales son 
usados habitualmente en campos muy distintos y variados como: conversaciones, escritos, 
literatura o titulares de periódico, entre otros, para aportar más detalle, viveza, expresividad y 
ritmo al habla y optimizar la comunicación. Enfatizó, por tanto, la importancia del aprendizaje 
de los ideófonos por parte de los estudiantes de coreano extranjeros para mejorar su léxico, a 
pesar de que sean palabras que no existan en sus respectivos idiomas. 
 
 Asimismo, Park Dong-geun (박동근, 2008) habla del lugar tan importante que ocupan 
los ideófonos en la lengua coreana afirmando que de las 350.000 a 400.000 palabras que forman 
el diccionario coreano, más de 15.000 de ellas son onomatopeyas e ideófonos. 
 
 El japonés es otro idioma cuya peculiaridad es también la abundancia de ideófonos en 
su léxico, al igual que el coreano. Hiroko Nose (2009) manifiesta que los ideófonos son una de 
las características más destacadas de la lengua japonesa y una de las fuentes de su riqueza. Al 
mismo tiempo, su diversidad y elaborado sistema los convierte en uno de los retos más difíciles 
para los traductores. Afirma que el uso de onomatopeyas y de mímesis en la lengua japonesa 
es amplio y extenso, y que no es comparable con los usos de los términos equivalentes en inglés 
o español. Finalmente añade que los ideófonos son utilizados en todos los niveles del idioma, 
desde la conversación coloquial hasta los artículos de periódico de calidad, en los nombres de 
productos comerciales, en los cómics o en las obras literarias. 
 
 Por el contrario, la magnitud de los ideófonos en otras lenguas occidentales como el 
inglés o el español es completamente distinta y opuesta a la del coreano o japonés. Kim Do-
huun (김도훈, 2014) realizó un estudio comparativo de los idéofonos coreanos e ingleses y 
analizó también sus distintos métodos de traducción, explicando que en inglés no existen más 
que unas 1500 onomatopeyas e ideófonos, siendo estos últimos los más escasos, sin 
diferenciarse apenas de las primeras. Schourup (1993:52) también expresó que los ideófonos 
47 
 
en inglés son considerados como herramientas del lenguaje periféricas, inmaduras, innecesarias 
y poco lingüísticas. Probablemente sea esta también la visión de los ideófonos en el español, 
los cuales son muy escasos y restringidos al habla coloquial, considerándose como un lenguaje 
vulgar o infantil. 
 Considero importante entender la envergadura y transcendencia de los ideófonos en la 
lengua coreana como una de sus características más destacadas y una de sus fuentes de mayor 
riqueza para comprender la relevancia de esta investigación, discerniendo que a pesar de que 
los ideófonos u onomatopeyas de otras lenguas occidentales que veremos a continuación 
pueden formar parte de un lenguaje periférico, inmaduro, innecesario o poco lingüístico como 
Shourup calificó, esto es completamente contrario al de los ideófonos coreanos, los cuales al 
igual que las mímesis japonesas, son una fuente de detalle y viveza inigualable que se usan en 
todos los registros lingüísticos, desde conversaciones coloquiales a conversaciones formales y 
desde comics a artículos de periódico de calidad o literatura. 
 
3.3.1. Ejemplos de idéofonos en japonés 
 El japonés es, al igual que el coreano, una lengua extraordinariamente rica en 
ideófonos. A continuación daré diez ejemplos de idéofonos en japonés: 
 1. どきどき (doki-doki): ideófono que evidencia el sonido con el que el corazón palpita 
por algo por lo que se siente emoción. 
 2. ぎりぎり (giri-giri): ideófono que indica una acción que se realiza justo en el último 
momento, casi apenas en el límite del tiempo. 
 3. に こ に こ ( niko-niko): ideófono que expresa el modo en que alguien sonríe 
tiernamente. 
 4. きらきら (kira-kira): ideófono que describe el brillo intenso de una luz. 
 5. ふわふわ (fuwa-fuwa): ideófono que señala algo suave y tierno. 
 6. ぼろぼろ (boro-boro): ideófono que describe algo desordenado y andrajoso. 
 7. べたべた (beta-beta): ideófono que alude a algo pegajoso. 
48 
 
 8. ぺらぺら (pera-pera): idéofono que expresa la destreza con la que una persona habla 
un idioma fluidamente. 
 9. わくわく (waku-waku): ideófono que, al igual que doki-doki, idealiza el sonido con 
el que el corazón palpita por algo por lo que se siente emoción. 
 10. ばらばら (bara-bara): ideófono que muestra algo que está esparcido o desparramado. 
 
3.3.2. Ejemplos de ideófonos en inglés 
 Existen ciertas reglas generalizadas de fonología y morfología que se aplican para 
reconocer onomatopeyas en inglés. Tal es el caso, por ejemplo, de los verbos en inglés que 
terminan en –sh y que representan sonidos susurrantes: rush (ráfaga, apuro), swish (silbido), o 
las palabras que terminan en –ash y han adquirido la connotación de algún tipo de violencia: 
clash (enfrentamiento), flash (destello), splash (salpicar), o los términos que empiezan con p-, 
t-, k- y que designan sonidos repentinos: pop (explotar), tap (golpecito), o inluso palabras que 
empiezan con sl- y que por lo general definen cosas poco agradables: slime (fango, mucosidad), 
slither (culebrear, reptar), slug (babosa). (Crystal, David, The Cambridge Encyclopedia of 
Language, reflejado en el trabajo de LMF Bada, 2016). A continuación presento una lista de 
distintos ejemplos de ideófonos en inglés: 
 1. Roly-poly: Ideófono que señala a alguien regordete o rechoncho. 
 2. Teeny-weeny: Ideófono que indica a alguien que es extremadamente pequeño, 
chiquitito, chiquitínrol. 
 3. Clip-clop: Onomatopeya que representa el ruido de los cascos de un caballo. 
 4. Hokey-pokey: Ideófono que alude a un baile y canción de fiesta en el que la gente 
forma un círculo y mueven sus brazos y piernas. 
 5. Jingle-jangle: Es un ideófono que posee distintos significados, todos de registro 
coloquial, que puede significar desde el tintineo de una campana o cascabel, a algo que es 
maravilloso y bello, hasta el nombre de una droga. 
(https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Jingle-jangle) 
 6. Helter-skelter: Ideófono que describe una acción que se realiza atropelladamente. 
49 
 
También se refiere a un tobogán en espiral. 
 7. Babble: Balbucir, balbucear, farfullar, mascullar. 
 8. Flicker: Ideófono que representa el titileo o parpadeo de una luz. 
 9. Zigzag: Este ideófono también existe en español y señala un movimiento en línea 
quebrada formando ángulos entrantes y salientes. 
 10. Twinkle: Idéfono que ilustra el centelleo o brillo proveniente de una luz. 
 
3.3.3. Ejemplos de ideófonos en español 
 El inglés es más rico en idéofonos que el español, pero Juan Carlos Moreno Cabrera 
recogió las bases de la iconicidad en español en su libro Iconicity in Language: an 
Encyclopaedic Dictionary. Cambridge Scholars, 2020, donde explica, por ejemplo, cómo la 
raíz mimética {CH+ vocal + K} sugiere el sonido producido por un choque o colisión: chocar, 
choque; o cómo la raíz CHUP mimetiza el sonido de lamer algo: chupar, chupetear, chupa-
chups, chupón, etc. La palabra chupón ha derivado a su vez enun término usado para describir 
a deportistas que tienden a realizar jugadas individuales en juegos que son de equipo, 
intentando dar protagonismo a su técnica. A continuación presento una lista con distintos 
ideófonos en español: 
 1. Tictac: Onomatopeya que imita o reproduce un sonido seco, instantáneo y poco 
intenso, como el de la marcha de un reloj. (RAE) 
 2. Catapum o catapún: Ideófono que imita el ruido de algo pesado al caer. Posee a su 
vez un significado derivado usado para indicar un tiempo remoto e indefinido, principalmente 
en expresiones como: “del año catapún”. 
 3. Pispás: Ideófono utilizado en expresiones como: “en un pispás”, que expresa una 
acción que se realiza en poco tiempo. Santiamén, que posee el mismo significado, es también 
otro ideófono. 
 4. Ni fu ni fa: Ideófono que indica algo que es indiferente, que no es ni bueno ni malo. 
(RAE) 
 5. Crack: Ideófono que imita el sonido de una rotura. Posteriormente ha adquirido un 
50 
 
significado psicomímico que alude a una persona que es muy buena en algo. Por ejemplo: Es 
un crack de la informática. 
 6. Rifirrafe: Ideófono que evidencia una contienda o bulla ligera y sin transcendencia. 
(RAE) 
 7. Runrún: Ideófono que muestra un zumbido o un ruido confuso de voces. 
Encontramos expresiones como: “Los alumnos seguían con su runrún a pesar de las 
advertencias del profesor.” (RAE) 
 8. Tilín: Ideófono que originalmente imita el sonido de una campanilla. Asimismo ha 
derivado psicomímicamente en expresiones como: “me hace tilín” para referirse a algo que 
gusta o por lo que alguien se siente atraído. 
 9. Pipí: Ideófono usado como lenguaje infantil para referirse a la orina. 
 10. Popó, caca: Ideófono que alude a los excrementos humanos comúnmente usado en 
el lenguaje infantil. 
 
 De esta manera he presentado la definición de los ideófonos, los diferentes tipos que 
existen, el criterio bajo el que estos son categorizados como tal en coreano, y finalmente, 
mostrando ejemplos de ideófonos en otros idiomas como el japonés, inglés y español, he 
hablado acerca de la diferencia entre los ideófonos en lenguas como el coreano o el japonés y 
el inglés o el español. 
 
 
 
 
 
 
 
 
51 
 
4. El fonosimbolismo de los ideófonos en coreano 
 
 El fonosimbolismo es un fenómeno que se produce cuando los fonemas de una palabra 
describen o sugieren acústicamente el objeto o la acción que significan. (Fernando Lázaro 
Carreter, Diccionario de Términos Filológicos, 1953) Estos aspectos fonosimbólicos 
constituyen una de las características más comunes y de mayor relevancia de los idéofonos al 
ser palabras que plasman y representan imágenes sensoriales. (Dingemanse 2012:655) 
 
 
4.1. Características fonosimbólicas de los ideófonos coreanos 
 En este apartado explicaré las características fonosimbólicas de los ideófonos en 
coreano, las cuales he resumido en tres: apofonía vocálica de vocales de convergencia positiva 
y vocales de convergencia negativa, apofonía consonántica o mutación consonántica y la 
connotación de cada coda silábica, aportando una variedad de ejemplos que ayuden a entender 
acerca de esto con mayor claridad. 
 
4.1.1. Apofonía vocálica de vocales de convergencia positiva y vocales de convergencia 
negativa. En coreano se denomina 모음교체 (moeumgyoche) o reemplazo vocálico. 
 Se denomina apofonía, ablaut en inglés, a la correspondencia o alternacia de grupos 
fijos de vocales, que de acuerdo con normas regulares, ocurren dentro de una raíz o sufijo. Un 
caso que nos ilustra esto en inglés es: man y men, donde se han alternado las vocales 
correspondiendo una de ellas al singular y la otra al plural. Sucede lo mismo con los tiempos 
verbales: sing, sang, sung donde las vocales se alternan dependiendo de si es presente, pasado 
o participio pasado. (https://es.wikipedia.org/wiki/Apofon%C3%ADa) 
 
 Para poder entender la apofonía vocálica en coreano es necesario recordar que esta 
lengua consta de 21 vocales (모음 moeum) incluyendo: 10 vocales simples, 11 vocales 
compuestas y diptongos. 
 
https://es.wikipedia.org/wiki/Apofon%C3%ADa
52 
 
Vocales 
simples 
ㅏ/a/, ㅑ/ya/, ㅓ/eo/, ㅕ/yeo/, ㅗ /o/, ㅛ /yo/, ㅜ /u/, ㅠ /yu/, 
ㅡ /eu/, l /i/ 
Vocales 
compuestas 
y diptongos 
ㅐ /ae/, ㅒ /yae, ㅔ /e/, ㅖ /ye/, ㅚ /oe/, ㅟ /wi/, ㅢ /ui/, ㅘ 
/wa/, ㅝ /wo/, ㅙ /wae/, ㅞ /we/ 
 
 
 Tradicionalmente, la lengua coreana posee armonía vocálica (모음 조화 moeum 
johwa). 4La armonía vocálica o fonémica es un tipo de asimilación de “larga distancia” que 
afecta a los fonemas de un cierto tipo, haciendo que entre ellos deba existir algún rasgo común 
o armónico, estando prohibidas o restringidas combinaciones de esos fonemas que no sean 
armónicos. 
 En coreano encontramos tres clases de vocales: 
 
 Vocales frontales o claras yang (양성모음: yangseong moeum). 
 Vocales medias u oscuras yin (음성성모음: eumseong moeum). 
 Vocales neutras (중성모음: chungseong moeum). 
 
 Puede existir controversia en la categorización de estas vocales dependiendo de la 
época, siendo distinta la armonía vocálica del coreano del siglo XV a la del contemporáneo, y 
dependiendo del criterio de cada lingüista, ya que a pesar de que en varios estudios solo 
aparece ㅣ (i) como vocal neutra, lo cierto es que vocales como ㅡ (eu) y ㅢ (ui) son también 
consideradas como vocales neutras dependiendo de la fuente que se consulte. Por ejemplo: 
 
4 https://es.wikipedia.org/wiki/Armon%C3%ADa_voc%C3%A1lica 
53 
 
5 
 
 
 
 
 
 
 En esta tabla faltaría por incluir la vocal ㅒ (ae) como vocal clara y la vocal ㅖ (ye) 
como vocal oscura. Por el contrario, yo me basaré en la teoría de Hye-jeoung Kim (2011), 
que indica que ㅣ (i) y ㅡ (eu) son vocales neutras. 6 
 
 
Armonía vocálica coreana 
Vocales claras o frontales 
“yang” (양성모음 Yang-seong 
moeum) 
ㅏ a ㅑ ya ㅗ o ㅘ wa ㅛ yo 
ㅐ ae ㅒ yae ㅚ oe ㅙ wae 
Vocales oscuras o medias “yin” 
(음성모음 eum-seong moeum) 
 
ㅓ eo ㅕ yeo ㅜ u ㅝ wo ㅠ yu 
ㅔ e ㅖ ye ㅟ wi ㅞ we ㅢ ui 
Vocales neutras ㅣ i ㅡ eu 
 
 
5 http://www.koreanwikiproject.com/wiki/Vowel_harmony 
6 Coreano para principiantes, Hye-jeoung Kim (2011, p.19) 
Armonía vocálica coreana 
 Vocales claras/frontales Yang 
ㅏ (a) ㅑ (ya) ㅗ (o) ㅛ (yo) 
ㅐ (ae) ㅘ (wa) ㅚ (oe) ㅙ (wae) 
Vocales oscuras/medias Yin 
ㅓ (eo) ㅕ (yeo) ㅜ (u) ㅠ (yu) 
ㅔ (e) ㅝ (wo) ㅟ (wi) ㅞ (we) 
Vocales neutras ㅡ (eu) ㅣ (i) ㅢ (ui) 
http://www.koreanwikiproject.com/wiki/Vowel_harmony
54 
 
 Los grafemas vocálicos que miran hacia arriba o hacia la derecha son frontales o claros 
“yang”, y los grafemas vocálicos medios u oscuros “yin” son aquellos cuya grafía mira hacia 
la izquierda o hacia abajo. 
 La armonía vocálica presente en el coreano consiste en usar las vocales claras 
emparejándolas con otras vocales claras, y usar las vocales oscuras junto con otras vocales 
oscuras, sin mezclar nunca las vocales claras con las vocales oscuras. Este fenómeno es 
llamado armonía vocálica y su connotación semántica sigue vigente en la gran mayoría de las 
palabras miméticas o ideófonos, en las onomatopeyas y en los colores. 
 
 Un caso de esto lo encontramos en 파랗다 (parata) que representa un color azul claro 
ya que está formada por vocales claras, mientras que 퍼렇다 (peoreota) simboliza un color azul 
oscuro al contener vocales oscuras. Es importante el hecho de que no se han mezclado vocales 
claras con vocales oscuras observando la armonía vocálica. Es decir, ni 퍼랗다 (peorata) ni 
파렇다 (pareota) serían combinaciones posibles. 
 Sucede lo mismo con 노랗다 (norata) que es un color amarillo claro al estar formado 
por vocales claras “yang”, mientras que 누렇다 (nureota) se refiere a un amarillo más oscuro 
al estar formado por vocales oscuras “ying”. Aquí tampoco se mezclarían vocales claras con 
oscuras. Todo el resto de colores en coreano como rojo claro 빨갛다 (ppalgata) y rojo oscuro뻘겋다 (ppeolgeota) o negro 까맣다 (kkamata) y 꺼멓다 (kkeomeota), siendo este último un 
negro más acentuado, se atenúan también de acuerdo a la armonía vocálica del coreano. 
 
 
 
 
 
 
 
55 
 
 
 De acuerdo a distintos lingüistas como Jeong In-seung (정인승, 1938), Lee Sung-
nyeong (이숭녕, 1955:1958), Chewan (채완, 1987) o Sohn (1994:500), las vocales frontales o 
claras “yang” poseen una connotación “luminosa, ligera, afilada, fina, lenta, pequeña y 
delicada”, mientras que las vocales medias u oscuras “yin” contienen una connotación “oscura, 
pesada, torpe, gruesa, rápida o grande”. En palabras donde se dan casos de apofonía vocálica 
observaremos que a pesar de que el significado es el mismo, la connotación cambia ligeramente 
dependiendo de si han sido usadas vocales frontales o medias. Asimismo, especialmente en 
palabras onomatopéyicas e ideófonos, no se mezclarán vocales de connotación clara con 
vocales de connotación oscura, manteniendo siempre la armonía vocálica, aunque existen 
también casos en que esto no se cumple. 
 
 Un ejemplo de apofonía vocálica a través del cual entenderemos la diferencia de 
connotación de estos dos tipos de vocales lo encontramos en 반짝반짝 (banjjak-banjjak) y 
번쩍번쩍 (beonjjeok-beonjjeok). Ambas son palabras miméticas que describen algo que brilla, 
pero mientras que 반짝반짝 (banjjak-banjjak) se refiere a algo de pequeño tamaño, como puede 
ser la imagen de estrellas diminutas brillando, de acuerdo a las características de las vocales 
claras “yang”, 번쩍번쩍 (beonjjeok-beonjjeok) apunta a algo de un tamaño mayor que el 
anterior que brilla con gran intensidad, de acuerdo a las características de las vocales oscuras 
“yin”. 
 
 
 
 
 
 
 
 
56 
 
 Sucede lo mismo con 모락모락 (morak-morak) y 무럭무럭 (mureok-mureok). Son 
ideófonos con apofonía vocálica en los que ambos describen algo que crece con rapidez y sin 
dificultad o señalan el modo en que algo emite humo. Ateniendo a su segundo significado, 
모락모락 (morak-morak) se usa cuando sale una pequeña cantidad de vapor o humo, por 
ejemplo, al hervir algo, de acuerdo a la connotación de las vocales claras “yang”, y 무럭무럭 
(mureok-mureok) es utilizado en casos en que la cantidad de humo que se emite es grande y 
continua, como en caso del humo expedido por las fábricas, de acuerdo a la connotación de las 
vocales oscuras “yin”. 
 
 모락모락 무럭무럭 
 En el habla general, 모락모락 (morak-morak) se atribuye al vapor o humo que aparece 
en situaciones cotidianas y 무럭무럭 (mureok-mureok) es más bien empleado para expresar lo 
rápido que crece algo como pueda ser una planta o un niño. 
 
 De esta manera observamos cómo sigue vigente esta armonía vocálica en el coreano 
tanto para ideófonos, como para onomatopeyas y los colores. 
 
 Al ser este uno de los puntos esenciales del fonosimbolismo de los ideófonos coreanos 
junto con la apofonía consonántica o mutación consonántica, voy a ofrecer unos ejemplos más 
57 
 
para evidenciar la diferencia de connotación semántica en ideófonos al producirse apofonía 
vocálica. Esta característica fonosimbólica está ligada con las características semánticas de los 
ideófonos, ya que nos ayudará a entender el matiz exacto de su significado dependiendo de si 
es una vocal clara o una vocal oscura: 
 
1. 깔깔 (kkal-kkal) / 껄껄 (kkeol-kkeol) 
 Ambos ideófonos manifiestan el sonido de una risa o carcajada, pero mientras que 
깔깔(kkal-kkal) se emplea en casos en los que un niño pequeño o una mujer joven se ríen a 
carcajadas de forma pícara, alegre y a veces descarada sin poder contenerse, 껄껄 (kkeol-kkeol) 
es usado, por el contrario, para describir la carcajada sonora de un hombre adulto o mayor. 
 
 춤추는 고릴라의 재미있는 모습에 애니는 깔깔 웃음을 터뜨려요. 
 Chumchuneun gorillaui jaemiinneun moseube aenineun kkalkkal useumeul 
 teotteuryeoyo. 
 Annie se ríe alegremente al ver al gorila bailar de un modo chistoso. 
 
 할아버지가 큰소리로 껄껄 웃는다. 
 Harabeojiga keunsoriro kkeolkkeol unneunda. 
 El abuelo se ríe a carcajadas. 
 
 껄껄(kkeol-Kkeol), al contrario que 깔깔(kkal-kkal), puede tener una connotación 
negativa, convirtiéndose en una carcajada ruda, áspera y fuerte que es desagradable de oír para 
el oyente. 
 
 
 
58 
 
2. 퐁당 (pong-dang) / 풍덩 (pung-deong) 
 Ambos ideófonos señalan el sonido de algo que cae al agua, pero con un matiz 
diferente. 퐁당 (pong-dang) imita el sonido ligero de un objeto de tamaño pequeño y duro que 
cae al agua, y en cambio, 풍덩 (pung-deong) se atribuye a objetos grandes y pesados que caen 
en un agua profunda con un ruido sordo y pesado. Visualmente podemos representar esto como: 
 
 
 
 돌멩이가 퐁당 물에 빠지다. 
 Dolmengiga pongdang mure ppajida. 
 La piedrecita cayó con un ligero plaf al agua. 
 
 그는 깊은 물 속으로 풍덩 뛰어들었다. 
 Geuneun gipeun mul sogeuro pungdeong ttwieodeureotda. 
 Él se tiró al agua profunda con un fuerte plaf. 
 
 
 
59 
 
3. 소곤소곤 (sogon-sogon) / 수군수군 (sugun-sugun) 
 Ambos ideófonos aluden al sonido de personas que hablan en voz baja o se susurran, 
pero con un matiz ligeramente distinto. En 소곤소곤 (sogon-sogon) es normalmente una 
persona la que susurra o cuchichea algo a otra, y por el contrario, en 수군수군 (sugun-sugun) 
es un mayor número de personas el que habla o murmura en voz baja, creando cierto jaleo. 
 
 그녀는 상대방이 소곤소곤 이야기하고 있는 것을 보고, 무언가 부정이 이루어지고 
 있다는 것을 알았다. 
 Geunyeoneun sangdaebangi sogon-sogon iyagihago inneun geoseul bogo, 
 mueonga bujeongi irueojigo itdaneun geoseul aratda 
 Ella sabía que estaban tramando algo al ver a sus oponentes cuchichear entre 
 ellos. 
 
 파업 때문에 지하철이 지연될 거라는 방송을 듣고 사람들이 수군수군거렸다. 
 Paeop ttaemune jihacheori jiyeondoel georaneun bangsongeul deutgo saramdeuri 
 sugun-sugungeoryeotda. 
 La gente comenzó a murmurar en voz alta al escuchar que el metro se iba a 
 retrasar por la huelga. 
 
4.1.2. Apofonía consonántica o mutación consonántica. Denominado en coreano como 
자음교체 (jaeumgyoche) o reemplazo consonántico. 
 Encontramos otras distintas denominaciones para esto, como fortición y lenición 
consonántica, pero para poder entender esto con claridad, es necesario recordar las consonantes 
del idioma coreano. 
60 
 
 El coreano consta de 19 fonemas consonánticos7: 
 
 Bilabiales Alveolares Postalveolares Velares Glotales 
Nasales ㅁ /m/ ㄴ /n/ ㅇ /ŋ/ n. 1 
Plosivas/Oclusivas 
y 
Africadas 
planas ㅂ [p] o [b] ㄷ [t] o [d] ㅈ [t͡ ɕ] o [d͡ʑ] 
ㄱ [k] o 
[g] 
 
tensas ㅃ /p͈/ ㄸ /t͈/ ㅉ /t͡ ɕ͈/ ㄲ /k͈/ 
aspiradas ㅍ /pʰ/ ㅌ /tʰ/ ㅊ /t͡ ɕʰ/ ㅋ /kʰ/ 
Fricativas 
planas ㅅ /sʰ/ ㅎ /h/ 
tensas ㅆ /s͈/ 
Aproximantes ㄹ /l/ 
 
 Dentro de los fonemas plosivos y africados podemos ver que se distinguen tres tipos 
de categorías distintas: planos, siendo [ㅂ, ㄷ, ㄱ] los fonemas plosivos planos y [ㅈ] el fonema 
africado plano; tensos, siendo [ㅃ, ㄸ, ㄲ] los fonemas plosivos tensos y [ㅉ] el fonema africado 
tenso; y aspirados, siendo [ㅍ, ㅌ, ㅋ] los fonemas plosivos aspirados y [ㅊ] el fonema africado 
aspirado. 
 
 Este contraste entre los fonemas plosivos y africados, y más en detalle, la mutación 
consonántica de un fonema africado plano a un fonema africado tenso y/o aspirado se usa en 
 
7 Tomado de wikipedia https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_coreano (consultado 11/06/2018) 
https://es.wikipedia.org/wiki/Consonante_bilabial
https://es.wikipedia.org/wiki/Consonante_alveolar
https://es.wikipedia.org/wiki/Consonante_postalveolar
https://es.wikipedia.org/wiki/Consonante_velar
https://es.wikipedia.org/wiki/Consonante_glotal
https://es.wikipedia.org/wiki/Consonante_nasal
https://es.wiktionary.org/wiki/%E3%85%81
https://es.wiktionary.org/wiki/%E3%84%B4
https://es.wiktionary.org/wiki/%E3%85%87
https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_coreano#cite_note-10
https://es.wikipedia.org/wiki/Consonante_oclusiva
https://es.wikipedia.org/wiki/Consonante_africada
https://es.wiktionary.org/wiki/%E3%85%82
https://es.wiktionary.org/wiki/%E3%84%B7
https://es.wiktionary.org/wiki/%E3%85%88

Continuar navegando