Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
LA LITERATURA CONTEMPORÁNEA EN LA CLASE DE ESPAÑOL Antonio Ubach Medina Universidad Complutense de Madrid WHAT KILLED the dinosaurios?, preguntas mientras clavas en mi pupila tu pupila azul. ¿O quién? ¿Tú misma, un meteoro, una erupción volcánica? ¿Mu- rieron uno a uno apuñalados o fueron víctimas tempranas de una súbita y calcu- lada exterminación? (Anotación para un fin de siglo, Ángel Valente, 1992) 1. Estado de la cuestión La utilización o no de textos literarios en las clases de idiomas ha sido debatida en numerosas ocasiones, y también específicamente en el caso del español y en los con- gresos de esta misma asociación. Como dicen Sitman y Lerner (1996:227), el hecho de que el objetivo tradicional del aprendizaje de idiomas fuera que el alumno consiguiera leer obras literarias tuvo como consecuencia que, al aparecer los nuevos métodos, «la literatura fue extraída del programa [...] pues se la consideraba superflua en el proceso de la adquisición de un idioma». Sin embargo, al enfocar la enseñanza de la lengua como modo de exponer al estudiante a una cultura diferente, en el sentido más amplio de esta palabra, la necesidad de su presencia se hace obvia. «Literary masterpieces [...] should be studied, since literature reflects all that is included in the term «culture»» (Finocchiaro y Brumfit, 1983:131), y esto se dice en un texto que desarrolla el método funcional de aprendizaje de idiomas y, por tanto, nada tiene que ver con la concepción mencionada en primer lugar. 824 ANTONIO UBACH MEDINA La literatura vuelve, por tanto, a los textos de enseñanza de idiomas, aunque su conocimiento y comprensión ya no es el objetivo predominante. Pero parece que hu- biera que disfrazar su presencia. Después de hacer un análisis de varios métodos de enseñanza de español para extranjeros, Garrido y Montesa (1991:76) dicen: «La con- clusión fundamental hasta aquí es que los textos, literarios que aparecen en los métodos de español para extranjeros no funcionan como textos literarios [...] no usarlos como lo que son ciega una vía de enorme riqueza productiva y de penetración en el modelo del mundo que toda literatura propone en una cultura específica». Las razones de esta situación pueden ser muy variadas, y entre ellas seguramente tiene cierta importancia el hecho de que la formación de la mayor parte de los profeso- res que se dedican a la enseñanza de idiomas es eminentemente lingüística. Por supuesto, a la hora de utilizar un texto literario en clase hay que tener en cuenta toda una serie de condicionantes: el nivel de los alumnos, sus necesidades específicas, sus intereses, etc. Pero no existe ningún motivo para que en principio se rechace este tipo de texto, pues es uno más de los textos reales que continuamente se están usando en clase. Y como se ha mencionado en múltiples ocasiones, puede servir para todo tipo de actividades, algunas de una gran creatividad, como se puede ver en Rosales y Martínez (1993): «El surrealismo en el aula: una propuesta de creación de material para la ense- ñanza del español L2». Por otro lado, cuando se habla de literatura en el aula de español, a menudo se piensa en autores clásicos. Pero a no ser que se trate de alumnos con una formación filológica, es muy difícil despertar su interés por ellos en muchos casos. En cambio, con autores más próximos en el tiempo las posibilidades de que los sientan más cerca- nos, con independencia de la diferencia de cultura, es mayor. 2. Textos poéticos Un ejemplo podría ser el texto que aparece encabezando esta comunicación, ya que hace referencia a algo muy de actualidad, sobre todo a raíz de la película de Spielberg, Parque jurásico. El tipo de vocabulario utilizado lo hace bastante accesible a los alum- nos extranjeros. Las posibilidades de desarrollar el tema, utilizarlo para ampliar el vocabulario sobre fenómenos o desastres naturales, o contar una historia dando una solución al enigma son solo alguna de las posibles actividades a las que puede dar lugar. Otro segundo paso consistiría en descubrir la clave de ese poema aparentemente absurdo. Para muchos hispanohablantes es fácil percibir el eco de Bécquer y sus Ri- mas, poeta de la segunda mitad del siglo XIX de tendencia postromántica. Al comparar los dos textos se puede ver con más claridad: WHAT KILLED the dinosaurios?, preguntas mientras clavas en mi pupila tu pupila azul. ¿O quién? ¿Tú misma, un ¿Qué es poesía?, dices, mientras clavas tu pupila en mi pupila azul. LA LITERATURA CONTEMPORÁNEA ENLACLASEDEESPAÑOL 825 meteoro, una erupción volcánica? ¿Murieron uno a uno apuñalados o fueron víctimas tempranas de una súbita y calculada exterminación? {Anotación para un fin de siglo) (Ángel Valente, 1992) ¿Qué es poesía? ¿Y tú me lo preguntas? Poesía... eres tú. (Gustavo Adolfo Bécquer, 1871, Rima XXI) La relación entre ambos poemas permite una relectura del primero, y de nuevo toda una serie de actividades derivadas, como por ejemplo la recreación del texto, haciendo una síntesis de ambos, o describir a la amada en función de lo que se dice sobre ella. Si se quiere rizar el rizo, existe una viñeta de un dibujante americano (Larson, The far sidé) en la que aparece un grupo de dinosaurios fumando, y la pregunta que aparece al comienzo del poema de Valente se encuentra al pie de la misma. Eso añade toda una nueva dimensión al texto, a su motivación y a las actividades que se pueden llevar a cabo. Retrocediendo un poco en el tiempo, puede considerarse que uno de los períodos más creativos dentro de la literatura occidental ha sido el primer tercio del siglo XX, en el que se desarrollaron los movimientos de vanguardia. En España tuvieron una tem- prana repercusión, no sólo en literatura sino en todas las artes (recuérdese a Picasso). Desde la fundación de la revista Prometeo por Ramón Gómez de la Serna en 1908, y sobre todo tras su visita a París el año siguiente, este autor se convierte en difusor de la nuevas corrientes que están haciendo furor en la capital francesa. Hacia 1918 se dan las circunstancias necesarias para que surja el primer movimien- to de vanguardia claramente español, el ultraísmo, deudor del futurismo y el dadaísmo, así como del poeta chileno Vicente Huidobro, que por esas fechas pasa por Madrid trayendo las últimas novedades parisinas. Frente al modernismo decadente, «la van- guardia aporta la integración recíproca de arte y técnica» (Paulino, 1996: 27). Este movimiento, que Borges llevará a Hispanoamérica, da lugar a la aparición de varias publicaciones, la más importante es la revista Grecia, en la que escribe un grupo de autores entre los que se encuentra Xavier Bóveda. Nacido en un pueblo de Orense pronto se instala en Madrid. Firma el maniñesto «Ultra» y publica varios poemas en la revista de este movimiento. Pronto, sin embargo, se aparta de la vanguardia y emigra a Buenos Aires en 1927, perdiéndosele la pista allá en 1935 (Diez de Revenga, 1995: 71). A él pertenece el siguiente poema: UN AUTOMÓVIL PASA Oú, oú, oú: lentamente un automóvil pasa... Oú, oú, oú: el automóvil continuamente canta. Y el motor lo acompaña • ' 826 ANTONIO UBACH MEDINA retozón. TmrrnTr lYlTffli'H Hay una luz ultravioleta, que ilumina el interior del automóvil donde la anciana que lo ocupa, entre el «oú» y el «trrr», evoca recuerdos suaves del pasado... Si es una niña, se acuerda del rubio novio, del amado con quien bailó, en aquella noche, aquel «fox-trot» tan exaltado. Oú, oú, oú. El automóvil se lanza frenético... Tiiimui Y, veloz, se pierde al fin, en lontananza... Po-po-po-poe. Este texto, publicado en 1919, permite una comparación de onomatopeyas que puede servir para comparar los sistemas fonéticos de la lengua del alumno y del español. Además, la pareja automóvil/coche puede servir para contrastar el uso de palabras de origen culto y coloquial. Por supuesto, se puede ampliar el campo semántico de medios de transporte y de partes del automóvil, comentando asimismo cuáles son las caracte- rísticas que se resaltan del reciente, para la época,invento, e incluso se podría hacer una versión actualizada del poema. 3. Narrativa La ventaja de un poema frente a otros géneros para su uso en el aula radica princi- palmente en que tiene una extensión limitada, lo que permite utilizarlo en su totalidad. Frente a esto, la narrativa y el teatro presentan textos mucho más largos. Sitman y Lerner (1996: 230) apuntan que «el género del cuento corto es uno de los que más se presta para la explotación en la clase de idiomas, principalmente por su brevedad». Añaden otras ventajas: la existencia de una trama que mantiene el interés del alumno, la variedad temática y estilística que se da entre diversos cuentos y autores y la facili- dad de una segunda lectura, debido a su extensión, para profundizar en aspectos diver- sos (semánticos, de uso, etc.). Sin embargo, tampoco el relato corto suele serlo tanto que permita su lectura en clase. Por ello no debemos dejar de lado la selección de fragmentos, bien de relatos o novelas, que pueden además motivar al alumno para enfrentarse posteriormente a la totalidad de la obra. La selección debe ser cuidadosa, ya que el fragmento ha de tener IA LITERATURA CONTEMPORÁNEA EN LA CIASE DE ESPAÑOL 827 sentido por sí mismo, ha de ser comprensible, y por tanto debe tener una cierta autono- mía. A veces esto resulta difícil, y en ese caso el profesor puede proporcionar los datos imprescindibles para entender la situación, sin necesidad de contar el argumento entero de la novela. Aunque sin exagerarlo, no se debe tener miedo a este recurso pues, como dice Pennac (1992: 126), «No hay mejor manera para abrir el apetito del lector que darle a oler una orgía de lectura». En el siguiente texto de Luis Landero, que pertenece a la novela titulada Juegos de la edad tardía, el protagonista, Gregorio Olías, trabaja en una empresa en la que recibe por teléfono los pedidos de Gil, un representante de la firma que recorre los pueblos del sur. Éste considera a Gregorio un privilegiado por vivir en la ciudad, ya que en las zonas rurales por las que él viaja, en lo que considera su exilio de la urbe, ni siquiera puede enterarse de lo que está ocurriendo por el mundo, y consigue que Gregorio le cuente las principales novedades cada vez que le llama. Pero la fantasía de Gregorio y su necesidad de escapar a su propia rutina pronto comienzan a actuar. «Gregorio se aficionó tanto a las noticias, y a su papel de informador indiscutible, que muchas noches se quedaba hasta tarde escuchando la radio, como en los tiempos lejanos de la adolescencia. Había emisoras que al filo de la madrugada transmitían desde rinco- nes remotos y hablaban de mundos ignorados hasta entonces. Y como Gil exigía sobre todo sucesos extraños, que creía reservados a los privilegios de la gran ciudad, Gregorio no tardó en centrar la información en países exóticos del África y del Extremo Oriente, y cuanto más singulares y rebuscados eran los sucesos, más los valoraba y se admiraba Gil. Así que para complacer mejor su sed de novedades, y también por comodidad, alteró algunas noticias, y otras sencillamente se las inventó. Allá por enero se inventó una guerra, la «Guerra de las Grandes Minas», entre dos países imaginarios, a los que llamó Tamarca y Suilán. Dio nombre a los caudillos (el general Bantuka y su antagonis- ta, el sanguinario mariscal Fusio, que era calvo y macizo y con monóculo de oro), a los accidentes geográficos, a las batallas y a los pactos. Situó el teatro de operaciones en la selva, en torno a unas minas de diamantes, y todas las noches -pues la invención era sincera y cronológica- se dormía siguiendo el curso de las hostilidades. Tomó partido por Tamarca, pero durante tres meses la victoria estuvo indecisa. -¿Cómo va la «Guerra de las Grandes Minas»?- no dejaba de preguntar Gil. Gregorio le informaba con toda suerte de detalles, y a veces analizaba los hechos con tan buena lógica que predecía sus consecuencias. «Me temo que el mariscal Fusio ha come- tido aquí un error de estrategia que le ha de costar caro». Y le costaba caro, tarde o temprano. Gil se admiraba de la perspicacia de Gregorio, y su respeto por él crecía tanto como su gratitud. «Aquí nadie sabe nada de esos países ni de esa guerra, para que luego diga que las noticias llegan a todas partes. Aquí, señor Olías, lo que hay es mucha ignorancia y mucho orgullo». -Cómo será la cosa -dijo un jueves de marzo-, que algunos todavía dudan si la tierra es redonda. Gregorio, que siempre había guardado cierta prevención hacia aquella evidencia esco- lar, se creyó en la obligación ineludible de reír. -Pues, ¿cómo habría de ser si no? -preguntó, con la sonrisa parada en los dientes. -Plana, dicen. Yo les digo que desde arriba st ve redonda, pero ellos cambian de pierna 828 ANTONIO UBACH MEDINA y se sonríen, como diciendo que qué importancia tiene eso. Esto, usted, si me permite, ¿ha montado en avión? Y antes de dar tiempo a la respuesta, añadió, «seguro que sí», y antes de que Gregorio pudiese rectificar, dijo: «¿Lo ve? Lo sabía. Y ¿cómo es?» -¿Cómo es qué? -El avión. ¿Da miedo? -No, no se nota nada -dijo Gregorio, sin atreverse a contradecir a Gil». (Landero, 1989: 103-104). El texto puede dividirse en dos partes: una primera en la que se describe cómo Gregorio desempeña su labor de informador de Gil, y una segunda en la que Gil dialo- ga por teléfono con aquel. Aparte de los comentarios necesarios para su perfecta com- prensión, se puede proponer a los alumnos la descripción de la guerra inventada por Gregorio, o utilizar los datos que aparecen de los personajes, y de su actitud hacia el otro, para que comenten cómo Gregorio se imagina a Gil y al revés. El diálogo final se puede cambiar de modo que Gregorio no se deje llevar por Gil y, sin destruir la opinión que tiene de él, niegue que ha montado en avión. La contraposicón entre el campo y la ciudad, el primero representante del atraso y el segundo de la modernidad, puede servir para que los alumnos lo comparen con la realidad en sus propios países, y sobre los tópicos que en esta cuestión existen. 4. Teatro El siguiente texto pertenece a una obra teatral, Bajarse al moro, de José Luis Alonso de Santos, uno de los éxitos de público más importantes de la cartelera teatral madrile- ña de los años ochenta. Estrenada en 198S, presenta a unos personajes jóvenes, de distinta procedencia social, que conviven en un piso en Madrid. Tratan de no someter- se a las reglas de sus mayores, y sus vidas están muy cerca de la marginalidad. El viaje que va a hacer Chusa, uno de los personajes, es a Marruecos para comprar hachís, por eso el título de la obra. Al tratarse de un texto teatral, la lengua utilizada es muy coloquial, y además em- plea una serie de palabras y expresiones que difícilmente se encontrarían en otros tex- tos, pero que forman parte del lenguaje cotidiano, al menos en ciertos ambientes, como puede comprobarse, por ejemplo, en el cine español más actual. «(Se abre la puerta de la calle y aparece la cabeza de Chusa, veinticinco años, gordita, con cara de pan y gafas de oro). Chusa.- ¿Se puede pasar? ¿Estás visihle? Que mira, esta es Elena, una amiga muy maja. Pasa, pasa Elena. {Entra, y detrás Elena, con una bolsa en la mano, guapa, de unos veintiún años, la cabeza a pájaros y buena ropa.) Éste es Jaimito, mi primo. Tiene un ojo de cristal y hace sandalias. Elena.- {Tímidamente). ¿Qué tal? Jaimito.- ¿Quieres también mi número de carné de identidad? ¡No te digo! ¿Se puede LA LITERATURA CONTEMPORÁNEA EN LA CLASE DE ESMÑOL 829 saber dónde has estado? No viene en toda la noche y ahora tan pirada como siempre. Chusa.- He estado en casa de esta. ¿A que sf. tú? No se atrevía a ir sola a por sus cosas por si estaba su madre, y ya nos. quedamos allí a dormir. (Saca cosas de comer de los bolsillos). ¿Quieres un bocata? Jaimito.- (Levantándose del asiento muy enfadado, con la sandalia en la mano). Nj bocata ni leches. Te llevas las pelas, y la llave, y me dejas aqufcolgao. sin un duro... ¿No dijiste que ibas a por papelillo? Chusa - Iba a porpapelillo, pero me encontré a esta, ya te lo he dicho. Y como estaba sola... Jaimito.- ¿Y esta quién es? Chusa.- Es Elena. Elena.- Soy Elena. Jaimito.- Eso ya lo he oído, gue. no soy sordo. Elena. Elena.- Sí, Elena. Jaimito.- Que quién es, de qué va, de qué la conoces... Chusa.- De nada. Nos hemos conocido anoche, ya te lo he dicho. Jaimito.- ¿Otra vez? ¿Qué me has dicho tú a mí. a ver? Chusa.- Que es Elena, y que nos conocimos anoche. Eso es lo que te he dicho. Y que estaba sola. Elena.- (Se acerva a Jaimito y le tiende la mano presentándose). Mucho gusto. (Jaimito la mira con cara de pocos amigos y le da la sandalia que lleva en la mano; ella la estrecha educadamente). Jaimito.- ¡Anda que...! Lo que yo te diga. . Chusa.- (A Elena). Pon tus cosas por ahí. Mira, ese es el baño, ahí está el colchón. Tenemos «marfa» plantada en ese tiesto pero casi no crece, hay poca luz. (Al ver la cara que está poniendo Jaimito). Se va a quedar a vivir aquí. Jaimito.- Sí, encima de mí. Si no cabemos, lía. no cabemos. A todo el que encuentra lo mete aquí. El otro día al mudo, hoy a esta. ¿Tú te has creído que esto es el refugio El Buen Pastor, o qué? Chusa.- No seas borde. Elena.- No quiero molestar. Si no queréis no me quedo y me voy. Jaimito.- Eso es, no queremos. Chusa.- (Enfrentándose a él). No tiene casa. ¿Entiendes? Se ha escapado. Si la cogen por ahí tirada... No seas facha. ¿Dónde va a ir? No ves que no sabe, además. Jaimito.-Pues que haga un cursillo, no te jode. Yo lo que digo es que no cabemos. Y no digo más. Chusa.- Solo es por Unos días, hasta que se baie al moro conmigo. Jaimito.- ¿Que se va a bajar al moro contigo? Tú desde luego tienes mal la caja. Chusa.- ¡Bueno! (Se desentiende de él y va hacia la cocina). ¿Quieres un té, Elena? Elena.- Sí, gracias; con dos terrones. (Alonso, 1985: 118-119). Las palabras y expresiones subrayadas en el texto son aquellas que necesitan con probabilidad una explicación. En algunos casos es por motivo de su significado (papelillo, mana, colgao, borde). En otros, se trata de definir la situación en que una expresión se utiliza habitualmente. Así ocurre, por ejemplo, con «¿Tú te has creído...?», que se emplea para indicar el enfado que el otro interlocutor ha provocado. 830 ANTONIO UBACH MEDINA Es importante subrayar en este texto el registro que se está utilizando, la edad de los interlocutores y la situación en la que se producé el diálogo. Para ello se podría cam- biar alguno de estos elementos, o todos ellos, con el fin de que el alumno percibiera los cambios que serían necesarios en el vocabulario, las formas de tratamiento y las expre- siones, de modo que fuera perfectamente consciente del contexto en el que se está utilizando este tipo de lenguaje. 5. Conclusión Con esta selección de textos, lo único que se pretende es demostrar las posibilida- des de su utilización en la clase de español. Por supuesto, las actividades que se reali- cen con cada uno pueden ser completamente diferentes a las que se sugieren, y será el profesor, que es el que conoce a sus alumnos, el que decida cuáles son las más adecua- das para ellos. Pero la finalidad de este trabajo era presentar algunos ejemplos prácti- cos que puedan incitar a aumentar el uso de textos literarios en la clase de español para extranjeros, como parte integrante de la cultura en la que se desarrolla una lengua y con la que el alumno va a entrar en contacto. En este caso concreto, todos ellos son de autores españoles, pero hay que recordar también el amplio campo que suponen los escritores hispanoamericanos, a los que se debe prestar la debida atención. BIBLIOGRAFÍA ALONSO DE SANTOS, José Luis, 1985, Bajarse al moro. Edición de Andrés Amorós, Madrid, Espasa-Calpe, 1994. BÉCQUER, Gustavo Adolfo, 1871, Rimas y declaraciones poéticas. Edición de Francisco López Estrada, Madrid, Espasa-Calpe, 1977. DÍEZ DE REVENGA, Francisco Javier (ed.), 1995, Poesía española de vanguardia (1918- 1936), Madrid, Castalia. FINOCCHIARO, Mary y BRUMFTT, Christopher, 1983, The Functional-Notional Approach, Nueva York, Oxford University Press. GARRIDO, Antonio y MONTESA, Salvador, 1991, «La literatura en la enseñanza de español para extranjeros». En II Jornadas internacionales del español como lengua extranjera, Madrid, Ministerio de Cultura. LANDERO, Luis, 1989, Juegos de la edad tardía, Barcelona Tusquets. PAULINO AYUSO, José (ed.), 1996, Antología de la poesía española del siglo XX, Madrid, Castalia. LA LITERATURA CONTEMPORÁNEA EN LA CIASE DE ESPAÑOL 831 PENNAC, Daniel, 1992, Como una novela, Barcelona, Anagrama, 1993. QUINTANA, Emilio, 1993a, «Literatura y enseñanza de E/LE». En£/ español como lengua extranjera: de la teoría al aula. Actas del IIf Congreso Nacional de ÁSELE, Málaga, Universidad de Málaga. QUINTANA, Emilio, 1993b, «Lengua y cultura en clase de E/LE: la España del siglo XX a través de la poesía». En / / Jornadas sobre aspectos de la enseñanza del español como lengua extranjera, Granada, Universidad de Granada. ROSALES VARO, Francisco y MARTÍNEZ GILA, Pablo, 1993, «El surrealismo en el aula: una propuesta de creación de material para la enseñanza del español L2». En II Jornadas sobre aspectos de la enseñanza del español como lengua extranjera, Granada, Universidad de Granada. SUMAN, Rosalie y LERNER, Ivonne, 1996, «Literatura hispanoamericana: herramienta de acercamiento cultural en la enseñanza del español como lengua extranjera». En Tendencias actuales en la enseñanza del español como lengua extranjera I, Málaga, ÁSELE. VALENTE, Ángel, 1992, No amanece el cantor, Barcelona, Tusquets. Nueva búsqueda/Inicio Actas del congreso siguiente Actas del congreso anterior Artículo siguiente Artículo anterior Actas Congresos de ASELE (I-XVI) I Congreso. Español como lengua extranjera: Aspectos generales II Congreso. Español para extranjeros: Didáctica e investigación III Congreso. El español como lengua extranjera: De la teoría al aula IV Congreso. Problemas y métodos en la enseñanza del español como lengua extranjera V Congreso. Tendencias actuales en la enseñanza del español como lengua extranjera I VI Congreso. Tendencias actuales en la enseñanza del español como lengua extranjera II VII Congreso. Lengua y cultura en la enseñanza del español a extranjeros VIII Congreso. La enseñanza del español como lengua extranjera: Del pasado al futuro IX Congreso. Español como lengua extranjera: Enfoque comunicativo y gramática X Congreso. Nuevas perspectivas en la enseñanza del español como lengua extranjera XI Congreso. ¿Qué español enseñar? Norma y variación lingüísticas en la enseñanza del español a extranjeros XII Congreso. Tecnologías de la información y de las comunicaciones en la enseñanza del ELE XIII Congreso. El español, lengua del mestizaje y la interculturalidad XIV Congreso. Medios de comunicación y enseñanza del español como lengua extranjera XV Congreso. Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua: Deseo y realidad XVI Congreso. La competencia pragmática y la enseñanza del español como lengua extranjera VIII Congreso. La enseñanza del español como lengua extranjera: Del pasado al futuro Cubierta anterior y primeras Índice Presentación CRAIG CHAUDRON. La elección y el uso de idiomas en el aula: perspectivas desde la investigación JOAQUIM LLISTERRI. Nuevas tecnologías y enseñanza del español como lengua extranjera LIDIO NIETO JIMÉNEZ. ¿Nuevo Siglo de Oro en el estudio del español? CONSUELO ALFARO LAGORIO. El papel de la prensa en ELE M.ª ISABEL ALONSO BELMONTE. Un estudio de la progresión temática en las composiciones escritas de los alumnos de ELE M.ª DOLORES ALONSO CORTÉS, M.ª CAMINO GARRIDO, ELENA PARDO, MILKA VILLAYANDRE y LOURDES ZOPICO. La naturalidad en las conversaciones de los alumnos de ELE MARÍA ANTONIETA ANDIÓN HERRERO y MARÍA LUISA GÓMEZ SACRISTÁN. Rasgos fonéticos de América en la enseñanza de ELE: ¿cuáles, cómo y dónde deben ser tratados? MARTA BARALO. Los modelos, los currículos, los enfoques y los métodos. ¿Porqué no la didáctica de ELE? MARÍA JOSÉ BAS ALBERTOS. La aportación del micro-relato a la enseñanza de los tiempos de pasado en español ALAN BELL. Del pasado al futuro: el vídeo como texto DIANA BERBER IRABIEN DE RAIKO. El teatro como participación viva TIBO BERTA. La enseñanza del español en Hungría: problemas de interferencia lingüística ANA BLANCO CANALES. Enseñanza de las lenguas especiales a estudiantes extranjeros: programación de unidades didácticas PILAR BONET y LOURDES MELCIÓN. La importancia del parámetro sociocultural en la enseñanza del español para fines específicos ELENA BOSCH. Análisis de un texto persuasivo desde los principios de la pragmática y la retórica MARÍA CRISTINA BRAVO BOSCH. La televisión y ELE: presente y futuro M.ª DEL CARMEN CABALLERO RUBIO y JULIA BEATRIZ CORRAL HERNÁNDEZ. Las preposiciones locativas en español e italiano M.ª DEL CARMEN CABALLERO RUBIO y JULIA BEATRIZ CORRAL HERNÁNDEZ. Integración de los sufijos apreciativos en los niveles avanzados de L2 M.ª ARÁNZAZU CABRERIZO RUIZ. Comunicación práctica: un ejemplo de comprensión auditiva en clase RAFAEL CALA CARVAJAL. Dos sistemas cara a cara MARÍA VITTORIA CALVI y EMMA MARTINELL. Los dobletes léxicos en la enseñanza del español a extranjeros ALBERTO CARCEDO GONZÁLEZ. Traducción de la especificidad. El entorno y su aparición en la lengua MAR CRUZ PIÑOL. La incorporación de las redes de telecomunicaciones en las clases de español para extranjeros GASPAR J. CUESTA ESTÉVEZ. Errores morfosintácticos en la producción oral de los aprendices de ELE JOVITA DÍAZ MARTÍNEZ. El diario como instrumento de investigación de los procesos de enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras AURORA DUQUE DE LA TORRE y CARMEN GARCÍA OLIVA. «Érase una vez... ». El cuenta cuentos en la clase de ELE ANA LUCIA ESTEVES DOS SANTOS COSTA. Hacia una didáctica de la gramática: nuevos modelos de ejercicios gramaticales para la enseñanza de ELE a lusohablantes M.ª ANTONIA FERNÁNDEZ ASTIASO. Enseñanza de ELE a través de textos literarios medievales y del Siglo de Oro español JOEL FERNÁNDEZ GARCÍA. Lexicografía de la recepción: expectativas del usuario del diccionario para extranjeros ZARA FERNÁNDEZ DE MOYA. La evaluación en la enseñanza de ELE: una propuesta de cuestionario MIGUEL ÁNGEL FERNÁNDEZ PÉREZ. El español, vínculo de comunicación internacional MARÍA DEL MAR FORMENT FERNÁNDEZ. La didáctica de la fraseología ayer y hoy: del aprendizaje memorístico al agrupamiento en los repertorios de funciones comunicativas EVA y JOSÉ MARÍA FERRI GARCÍA FERRÓN. Principios didácticos del lenguaje cómico PILAR GARCÍA GARCÍA. El espacio comunicativo: entorno de enseñanza y aprendizaje para inmigrantes MARÍA TERESA GARCÍA MURUAIS. Propuestas para la enseñanza de unidades fraseológicas en la clase de ELE M.ª BELÉN GARCÍA ROMERO. Curso de cultura: diseño de un programa INOCENCIO GIRALDO SILVERIO. Adquisición y uso correcto de las preposiciones «a», «en», «para» y «por» en niveles superiores JOSEFA GÓMEZ DE ENTERRÍA. Rasgos lingüísticos caracterizadores de los escritos comerciales en español durante la segunda mitad del siglo XIX MARÍA JESÚS GÓMEZ DEL CASTILLO y HELENA ESTABLIER PÉREZ. La aventura de enseñar el «Quijote» en la clase de español LUTVIANA GÓMEZ GÓMEZ y CLAUDIA RODRÍGUEZ MONARCA. El español de la otra orilla: invocando al Dios de la palabra MARÍA LUISA GÓMEZ SACRISTÁN y MARÍA PAZ MARTÍNEZ DÍAZ. Velázquez y Goya en la clase de español JOSÉ GÓMEZ VILCHES. Propuesta didáctica para una historia del cine español en la clase de ELE AGUSTÍN GONZÁLEZ FERNÁNDEZ. Mini estancias: integración con unidades didácticas en el aprendizaje de ELE M. ROSARIO HERNÁNDEZ. Autonomía: el texto como instrumento para enseñar a aprender LUIS ALBERTO HERNANDO CUADRADO. Sobre la fraseología del «Quijote» MARGARITA HERNANDO DE LARRAMENDI MARTÍNEZ. La lengua de la Constitución española ISABEL IGLESIAS CASAL. Diversidad cultural en el aula de ELE: la interculturalidad como desafío y como provocación SONIA IZQUIERDO MERINERO. Enseñar ELE en Europa Oriental. A vueltas con los contenidos socioculturales: el lenguaje para conductas no sexistas, no sólo «-os»/«-as» PABLO JUÁREZ MORENA. Cómo hacer un taller literario de cuentos en la clase de español como lengua extranjera PALOMA LAPUERTA AMIGO. La enseñanza del español en la nueva Sudáfrica: problemas, soluciones y futuro HYO SANG LIM. Aportaciones al estudio sintáctico-semántico del adjetivo en español M.ª CARMEN LOSADA ALDREY e INMACULADA MAS ÁLVAREZ. Hacia el diccionario monolingüe en el marco ELE. Revisión de algunos aspectos de microestructura HUI-CHAN LU. El uso del artículo en el español: errores e implicaciones pedagógicas SUSANA LLORIÁN, MERCEDES GIL y ESTHER CASTRO. Confección de instrumentos para realizar el análisis de necesidades destinado al diseño de programas de cursos con fines específicos M.ª ÁNGELES MAGADÁN MOMPÓ y LETICIA PAYNO FERNÁNDEZ. Maneras a la mesa: una propuesta didáctica CONCEPCIÓN MARTÍNEZ PASAMAR. La clase de ELE: una vía de a proximación a la lingüística CECILIA MÉNDEZ CEA. «Ser» y «estar», más allá de las normas LUCIELENA MENDONÇA DE LIMA. La traducción de los modismos en la enseñanza del español como lengua extranjera DONATELLA MONTALTO CESSI. Un programa para el autoaprendizaje de la lengua española en facultades de Ciencias Políticas FRANCISCO MORENO FERNÁNDEZ E INGMAR SÓHRMAN. Variacionismo y enseñanza de español/LE. A propósito de la duración vocálica en hablantes de origen sueco ISABEL MORENO LÓPEZ. La enseñanza de cultura en la clase de español BELÉN MUÑOZ LÓPEZ. La enseñanza del español como segunda lengua para el alumno inmigrante en los niveles obligatorios de enseñanza (E.P. y E.S.O.) FLORENTINO PAREDES. La ortografía: una visión multidisciplinar ALICIA PEÑA CALVO. Diseño de materiales para el aprendizaje autónomo de ELE NURIA PÉREZ DE LA CRUZ. Análisis léxico de manuales de español para extranjeros ANA MARÍA PLYMEN. Análisis de textos MARGARITA PORROCHE BALLESTEROS. Análisis de textos coloquiales en la enseñanza del español como lengua extranjera ROSARIO QUINTANA VILLAMANDOS. Aprovechamiento del material en soporte electrónico para la enseñanza del español como lengua extranjera LETICIA REBOLLO COUTO. Pausas y ritmo en la lengua oral. Didáctica de la pronunciación ROSA RIBAS MOLINÉ. El rol del oyente en la enseñanza comunicativa de la lengua SARA ROBLES ÁVILA. Análisis de errores: el caso de los comparativos y superlativos en español ENRIQUE RODRIGUES MOURA. Enseñar ELE en Europa Centro-Oriental. A vueltas con los contenidos socioculturales: el lenguaje de/para la insubordinación cultural SOFÍA RODRÍGUEZ-TORRES. La programación neurolingüística como fuente de recursos para el profesor de lenguas extranjeras IRENE ROMERA PINTOR. Una actividad para alumnos de L2 (nivel superior/avanzado) CRISTINA ROS BERENGUER y MARÍA CRUZ PASTOR FERRÁN. Las mujeres de la Guerra: cine y cultura en la clase de español LE MERCEDES RUEDA RUEDA. Describir personas en español ISABEL SANTOS GARGALLO, ISABEL BERMEJO RUBIO, NEHLA DEROUICHE, CARMEN GARCÍA OLIVA, MARTA HIGUERAS GARCÍA y CALIXTO VÁRELA MÉNDEZ. Trayectoria investigadora en ELE: conclusiones de un estudio bibliográfico BEGOÑA SANZ SÁNCHEZ. La importancia de lo visual (un ejemplo con fotografías) DANIEL SANZ y LARA BERZOSA LAFUENTE. El funcionamiento de los marcadores discursivos en la enseñanza de español a extranjeros ANA MARÍA SCHWARTZ. La enseñanza/aprendizaje de ELE en los EE. UU. Pautas para el siglo XXI DOLORES SOLER-ESPIAUBA. De la mano de Manolito Gafotas, hispanohablante del mañana en el aula de ELE GITTA TORFS. Las estrategias de aprendizaje en el marco de las teorías cognitivas. Implicaciones para el desarrollo de «software» educativo M.ª JESÚS TORRENS. Actividades para la enseñanza de aspectos gramaticales de especial complejidad (el modo en las completivas) M.ª ÁNGELES TORRES SÁNCHEZ. Tabú y enseñanza de español como lengua extranjera ANTONIO UBACH MEDINA. La literaturacontemporánea en la clase de español RUTH VÁZQUEZ FERNÁNDEZ e ISABEL BUESO FERNÁNDEZ. La cultura con «minúscula»: propuestas de explotación de las cuatro destrezas integradas en un marco cultural FRANCISCO MORENO FERNÁNDEZ (MODERADOR), GERARDO ARRARTE, ESPERANZA ROMÁN y GERMÁN RUIPÉREZ. Internet y la enseñanza de español como lengua extranjera Finales y cubierta posterior Ayuda Ayuda para la barra de herramientas y las búsquedas Archivo LÉAME Datos de esta publicación Logo: CampoTexto: ASELE. Actas VIII (1997). ANTONIO UBACH MEDINA. La literatura contemporánea en la clase de...
Compartir