Vista previa del material en texto
CORRECCIÓN: SEGUNDAS SELLO FORMATO SERVICIO Ediciones península 4/4 COLECCIÓN 15X23-RUSITCA CON SOLAPAS DISEÑO REALIZACIÓN CARACTERÍSTICAS CORRECCIÓN: PRIMERAS EDICIÓN CMYKIMPRESIÓN FORRO TAPA PAPEL PLASTIFÍCADO UVI RELIEVE BAJORRELIEVE STAMPING GUARDAS Folding 240grs Brillo INSTRUCCIONES ESPECIALES DISEÑO REALIZACIÓN 14/30Lu ep C ar lo s N úñ ez C or té s Lo s ju eg os d e M as tr op ie ro 22mm Síguenos en http://twitter.com/ed_peninsula www.facebook.com/ediciones.peninsula www.edicionespeninsula.com www.planetadelibros.com 9 788499 425474 10165550PVP 19,90€ Este es un libro escrito para aquellos que adoran los juegos de palabras, que gustan de descubrir los dobles sentidos, que consumen crucigramas, que admiran un acróstico bien hecho o que se extasían ante la increíble simetría de un palíndromo. Pero, atención, es también un conjunto de pequeñas historias para los que disfrutan de la obra de Les Luthiers. Porque los trabalenguas, contrapiés, retruécanos, anagramas y otros artificios de nuestro idioma que reproduce este libro se han extraído de los textos y canciones de sus espectáculos, en lo que supone un acercamiento insólito y apasionante a la obra de los músicos y humoristas argentinos más universales. «Les Luthiers han sido, desde siempre, sinónimo de inspiración, talento, elaboración, discusión, y con ello han logrado un lugar en nuestra historia. Este libro es una introspección analítica de la obra del grupo: es riguroso con el idioma, implacable con la génesis de las palabras y su significado, erudito por el conocimiento que destila, innovador porque no existen libros de este género, y conmovedor porque cuenta historias de vida desde la perspectiva que dan cuarenta años de producción ininterrumpida.» Del prólogo de ADRIÁN PAENZA, periodista y matemático «Un libro a la vez desopilante e instructivo.» La Nación Otros títulos de la colección Atalaya Extremo nordeste La CUP: los últimos bolcheviques de Occidente Toni Bolaño ¿De qué color llevaba Adolfo los calcetines? El archivo estratégico de la Transición José Luis Sanchis La sociedad compartida Una visión para el futuro global de América Latina Alejandro Toledo Patria para nadie La historia no contada de los Tupamaros de Uruguay Pablo Brum Bajo la bandera del terror Un viaje a las entrañas de Dáesh Sami Moubayed Licencia para matar Una historia del tabaco en España Carlos Escolà Excelentísima activista Crónica algo sentimental de la Barcelona de Ada Colau Joaquim Roglan España amenazada De cómo evitamos el rescate y la economía recuperó el crecimiento Luis de Guindos No es país para coños Sobre la necesidad de una sociedad feminista Diana López Varela Carlos Núñez Cortés Los juegos de Mastropiero Palíndromos, retruécanos y demás yerbas en Les Luthiers Carlos Núñez Cortés (Buenos Aires, 1942) es concertista de pia - no, compositor y arreglista. Licenciado en Química Biológica y estudioso de la fauna marina, ha recorrido los mares del mundo investigando y coleccionando caracoles. Es inventor de entretenimientos matemáti- cos y programador de juegos para orde- nadores. Pertenece al grupo Les Luthiers desde sus comienzos, donde, además de la actuación en el escenario, se ocupa de la composición musical y de la crea ción y cons trucción de los instrumentos infor- males. Diseño de la colección y de la cubierta: Planeta Arte & Diseño Ilustración de la cubierta: © Horacio Gatto Prólogo de Adrián Paenza Carlos Núñez Cortés Los juegos de Mastropiero Palíndromos, retruécanos y demás yerbas en Les Luthiers © Carlos Nuñez, 2007 Queda rigurosamente prohibida sin autorización por escrito del editor cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra, que será sometida a las sanciones establecidas por la ley. Pueden dirigirse a Cedro (Centro Español de Derechos Reprográficos, www.cedro.org) si necesitan fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra (www.conlicencia.com; 91 702 19 70 / 93 272 04 47). Todos los derechos reservados. Primera edición: noviembre de 2007 Primera edición en este formato: octubre de 2016 © del diseño de interiores, Alejandro Ulloa © de las ilustraciones, Leandro Devecchi El editor quiere agradecer las autorizaciones recibidas para reproducir imágenes protegidas en este libro. Se han realizado todos los esfuerzos para contactar con los propietarios de los copyrights. Con todo, si no se ha conseguido la autorización o el crédito correcto, el editor ruega que le sea comunicado. © de esta edición: Grup Editorial 62, S.L.U., 2016 Ediciones Península, Avda. Diagonal 662-664 08034 Barcelona edicionespeninsula@planeta.es www.edicionespeninsula.com víctor igual s. l. - fotocomposición depósito legal: B. 15.545 - 2016 isbn: 978-84-9942-547-4 9 Agradecimientos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Prólogo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 1. Dobles sentidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 2. Metátesis (contrapiés) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 3. Lipogramas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 4. Acrósticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 5. Lapsus linguae. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 6. Nombres y apellidos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 7. Perogrulladas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 8. Onomatopeyas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 9. Locuciones cristalizadas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 10. Retruécanos (viceversas) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 11. Centones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 12. Falsos derivados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 13. Oximorones (contrasentidos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106 14. Criptogramas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113 15. Palíndromos (capicúas) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 16. Anacronismos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124 17. Sopas de letras. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132 18. Dobles rimas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135 19. Calambures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143 20. Palabras promiscuas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150 21. Homofonías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154 22. Números y magnitudes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160 23. Trabalenguas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166 24. Aforismos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172 25. Hipérboles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177 26. Paronomasias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187 27. Palabras-maleta (snarks) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193 28. Regla de tres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201 29. Textos podados . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204 ÍNDICE GENERAL 2 LOS JUEGOS DE MASTROPIERO 39 30. Textos bilingües. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211 31. Laberintos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224 32. Naipes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228 33. Anagramas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235 34. Ajedrez. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 238 35. Homeoteleutones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246 36. Anfibologías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251 37. Tautogramas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259 38. Notas musicales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267 39. Anadiplosis (ecos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275 40. Paráfrasis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283 Epílogo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291 Apéndices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297 Obras editadas de Les Luthiers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 357 Bibliografía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 373 Índice Onomástico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 377 0 23 1. DOBLES SENTIDOS Es mi deseo comenzar este libro con el que es tal vez uno de los más conocidos y constituye la base de la mayoría de los jue- gos de palabras: el doble sentido. También denominado bisen- so o equívoco, es un recurso que consiste en aprovechar una coincidencia verbal –un choque de palabras– para construir un mensaje ambiguo que pueda ser entendido, como mínimo, de dos maneras distintas.1 Las palabras que pueden ser interpretadas de diferentes mane- ras se denominan “polisémicas” , por ejemplo un banco puede ser un asiento de madera, un depósito de dinero, un cardumen de peces; una vela puede ser el paño de un barco, un cilindro de cera para alumbrar, el acto de permanecer despierto, etc. Esta figura retórica es muy utilizada por escritores satíricos para lograr expresiones que permitan dos o más interpretacio- nes, por ejemplo: Ella toca el arpa, y él la viola; o sea, “viola” como instrumento y “viola” como conjugación de “violar”. Véase este bello poema de Francisco de Quevedo, donde las palabras polisémicas figuran en negritas: Los diez años de mi vida los he vivido hacia atrás, con más grillos que el verano, cadenas que el Escorial, más alcaides he tenido que el castillo de Milán, más guardas que el monumento, más yerros que el Alcorán, más sentencias que el derecho, más causas que el no pagar.2 LOS JUEGOS DE MASTROPIERO 24 El doble sentido del humor El bisenso es una presencia constante en toda la obra de Les Luthiers. Este recurso literario posee una efectividad humorís- tica asegurada y la gente agradece y disfruta con agrado de esta figura retórica del idioma. Véanse algunos ejemplos, donde el término polisémico va siempre resaltado en negritas. El predicador de la secta de Warren Sánchez dirigiéndose a la audiencia: Predicador: Pero, hermanos, decidme, ¿qué es la oración? La oración se compone básicamente de ruego y plegaria, pero la oración también se compone de súplica y fervor, pero la ora- ción también se compone de sujeto y predicado; y ¿por qué digo esto?, porque yo, por ejemplo, nunca me he sentido mejor suje- to que cuando he predicado. (“El sendero de Warren Sánchez”) El mismo predicador algo después: Predicador: Y claro, no faltan los débiles que dicen “y... yo solo quiero probar”. Y prueban esto, prueban aquello... Apren- dan de Warren, que nunca le han podido probar nada. Pero ahora, alegrémonos, hermanos, porque Warren Sánchez pron- to estará con nosotros. (“El sendero de Warren Sánchez”) El negrito Yoghurtu Nghé, a poco de llegar a Nueva York, escribe una carta a su tío: Yoghurtu Nghé: Querido tío Oblongo, después de mucho deambular estoy por fin aquí, en los Estados Unidos. Al llegar, mis primeras impresiones fueron digitales. (“Cartas de color”) 25 LOS JUEGOS DE MASTROPIERO El conde vampiro recibe a un grupo de visitantes en su castillo: Vampiro: Bienvenidos a mi castillo. ¿sois músicos? Músico: Sí, somos “músicois”. Vampiro: ¿De qué grupo? Todos: Les Luthiers. Vampiro: No, de qué grupo sanguí- neo, ¡ja, ja, ja! (“La redención del vampiro”) El teniente Stanley interrogando a un músico sospechoso de ase- sinato: Tte. Stanley: ¡Oye, tú!, dime, ¿tienes antecedentes penales? Músico: Sí, creo que sí. Tte. Stanley: ¿Cómo “creo”? Músico: Lo que pasa es que estuve preso diez años por vio- lar la luz roja. Tte. Stanley: ¿Diez años solo por eso? Músico: Es que Luz Roja era la hija de un cacique comanche. (“Quién mató a Tom McCoffee”) Un grupo de jóvenes seminaristas cantan en gregoriano: Coro: Los jóvenes que desean salvarse deben seguir nuestro consejo para tener una vida apacible, amén... amén... amen... lo menos posible. (“Educación sexual moderna”) LOS JUEGOS DE MASTROPIERO 26 El maestro Mangiacaprini y los dos políticos de la comisión ento- nan una estrofa del nuevo himno nacional: Coro: Bandera, gloriosa divisa, si te ofenden, la afrenta lavaremos a toda prisa; también lavaremos el himno y el escudo: lavamos todo tipo de divisas. (“La Comisión”) Dos viejitos resentidos personificados por Jorge y Puccio cantan un rap, en el que previenen a los jóvenes contra el desenfreno e inten- tan ayudarlos a corregir el rumbo: Viejitos: Los jóvenes de hoy en día ya no distinguen el mal del bien; ya no hay ley, ya no hay derecho: no hay derecho a que la pasen tan bien! (“Los jóvenes de hoy en día”) El juglar del príncipe Valdemar está intrigado por la proverbial belleza de la prometida del príncipe: Juglar: Dime, príncipe, tu prometida, la princesa Ginebra, ¿es muy atractiva? Valdemar: En el reino todos la llaman “90-60-90”. Juglar: ¡Sus medidas! Valdemar: No, su teléfono. Todos la llaman. (“Valdemar y el hechicero”) Una partida de criollos, comandada por el capitán Saturnino, mar- cha en busca del caudillo Eleuterio Manzano: Relator: Los quince criollos cabalgan en silencio en busca del enemigo. Pero hay algunos que no están, como Cornelio Argüello. En la posta de Guanaco Mocho le habían propuesto a Argüello que se incorporara. Él quiso incorporarse... pero se volvió a caer y pidió más vino. (“Epopeya de los quince jinetes”) 27 LOS JUEGOS DE MASTROPIERO El padre Gervasio les lee a sus fieles algunos párrafos sobre la vida de San Ictícola: Padre Gervasio: Don Ictícola Fiorentini fue un honesto mer- cader que descubrió su vocación religiosa el día en que casi muere atragantado por una espina de besugo. Su abnegada esposa salvó su vida extrayéndole la espina, pero esos instantes de pánico le causaron una tremenda impresión: Ictícola nunca había visto tan de cerca a la muerte... ni a su esposa. Entonces decidió tomar los hábitos, sobre todo el hábito de no comer pescado. (“San Ictícola de los Peces”) A continuación, y tal como lo haré a lo largo del libro, he de incluir un juego –de mi invención– basado en la figura retórica analizada en el presente capítulo. Para resolver estos juegos y acertijos no es necesario ser un experto en Les Luthiers, ni tam- poco en retórica, basta haber leído con cierto detenimiento los fundamentos del artilugio verbal, y tener a mano lápiz, papel y una pequeña dosis de espíritu lúdico. LOS JUEGOS DE MASTROPIERO 28 ¿Tiene sentido este juego? Sí, tiene dos. Invitamos al lector a descubrir algunos de los más festejados dobles sentidosen la obra de Les Luthiers. Cada una de las cinco parejas de definiciones que damos más abajo encubre un tér- mino polisémico común que las relaciona. 1. libro escrito que constituye un solo cuerpo/partes puden- das femeninas generosas 2. zapato que cubre el tobillo/riquezas guardadas en un sitio secreto 3. apéndice óseo en la frente de ciertos animales/infidelidad conyugal 4. acción censurable/tener menos de lo necesario 5. promesa de guardar castidad/opinión emitida en una papeleta Descubra el término polisémico y la obra a la que corres- ponde. Como ayuda les decimos que estas cinco palabras se encuentran en las siguientes obras (no necesariamente en este orden): “Las majas del bergantín”,“Educación sexual moderna”,“Car- tas de color”, “San Ictícola de los Peces”, “Cantata del adelanta- do Don Rodrigo Díaz de Carreras”. Las soluciones las encontrará en el apéndice del libro. Notas 1 Serra, Màrius, 2000, p. 367. 2 Quevedo, Francisco de, 1990. 29 2. METÁTESIS (contrapiés) La metátesis (del griego: metá, después de, en medio de, y thé- sis, posición) es una figura de dicción que consiste en intercam- biar dos letras, o sílabas, en el interior de una frase generando otra de distinto significado, con resultados ridículos o chocantes. Por ejemplo: Un mulo cojo - Un culo mojo. Los franceses acuñaron, en el siglo XVI, la expresión con- trapèterie para este ejercicio de transposición, la cual dio origen en nuestro idioma al término “contrapié”, que es como se lo conoce vulgarmente.1 Algunos lapsus linguae que se cometen no son otra cosa que contrapiés involuntarios, como por ejemplo el de aquel actor francés que declamó “Trompez, sonnettes”, cuando debería haber dicho “Sonnez, trompettes” (“Equivocaos, sonetos” en lugar de “Sonad, trompetas”). La contrapèterie tiene una larga tradición entre los franceses, habiéndose publicado varias colecciones con miles de ejemplos de este artificio. Si bien en castellano este recurso no ha gozado de gran pre- dicamento se puede, sin embargo, encontrar algunos buenos ejemplos, y para citar uno de los más conocidos: “Se me lengua la traba” por “Se me traba la lengua”. Mi abuelito, que era de origen murciano y poseía una sólida erudición en literatura clásica española, solía recitarme algunas de estas “coplas trastocadas”, como por ejemplo: Asómate a la vergüenza cara de poca ventana y échame un poco de sed que vengo muerto de agua.2 LOS JUEGOS DE MASTROPIERO 30 O esta otra, fragmento de una “Serenata” recogida por Agus- tín Aguilar, perteneciente al poeta romántico colombiano José Manuel Marroquín, que usó el procedimiento para burlarse de la retórica «clasiquina» de los poetas arcádicos del siglo xviii: Ahora que los ladros perran ahora que los cantos gallan ahora que albando la toca las altas suenas campanan y que los rebuznos burran y que los gorjeos pájaran y que los silbos serenan y que los gruños marranan.3 Un texto paradigmático lo constituye la variación número 85 “Metátesis” de los “Ejercicios de estilo” de Raymond Queneau: Una mañano de verana, en un liobús de la autonea S, me tipé en un fijo con un corro con gordón cintado en trez de venza. De puto se pronso a vetarle a un gricino que le pasoteaba sin pirar. Al rabo de un cato, ve lo meo otra vez compachando a un escuñero que le bobla de un hatón y él consechaba los escujos.4 Los contrapiés de Les Luthiers Les Luthiers ha sido, desde un principio, muy afecto a los contrapiés, y a lo largo de su obra encontramos varios ejemplos de este juego de palabras. El recurso es considerado noble y, si está bien construido, humorísticamente muy eficaz. 31 LOS JUEGOS DE MASTROPIERO Navegando en el bergantín de las majas, un despistado Daniel confunde una imprecación con algo que divisa en el agua: Daniel: ¡Rayos y centellas! Marineros: ¿Qué ocurre? Daniel: No, no, no, en el agua... rayas y centollas... (“Las majas del bergantín”) El Dr. Marcos, miembro de la comisión enviada por el presidente Garcete, felicita al músico Mangiacaprini por lo que acaba de com- poner: Marcos: Fantástico, maestro, “¡qué poencia elocuética!”. Daniel: ¿Qué? Marcos: ehhh... perdón...“qué elocuencia poética”. Aquí el diálogo rizaba el rizo y Daniel –bruto sempiterno– volvía a no entender: Daniel: ¿Qué? Marcos: ... que “¡qué bárbaro!”. Daniel: Ah... sí, sí, qué bárbaro. Telón piadoso. (“La Comisión”) En la presentación de “Quién mató a Tom McCoffee” una casi imperceptible metátesis transforma un título de película en algo detestable: Relator: Mastropiero compuso música incidental para cono- cidas series de televisión. Se recuerda su música para la serie poli- cial, sobre el teniente Stanley y el sargento Morrison, titulada “Deber imposible”, rebautizada por los críticos,“Imposible de ver”. (“Quién mató a Tom McCoffee”) LOS JUEGOS DE MASTROPIERO 32 En la escena del Far West “Lo que el sheriff se contó”, el forajido Rick (Marcos) recrimina al sheriff Benson (Daniel) su proceder y le exige una satisfacción. Al final del diálogo aparece, para mi gusto, la contrapèterie más bonita de Les Luthiers: Sheriff: Bien, vamos ya a Wellcot City. Rick: Un momento, hay algo que tenemos que aclarar todavía. Sheriff: ¿Qué pasa? Rick: Tú me robaste a Susan. Sheriff: ¡Es un error, es un error! Rick: ¿Acaso no te quedaste con ella? Sheriff: ¡Ese es el error!... Susan es insoportable. Rick: Sí, eso es cierto, y la verdad, me doy por vencido, has tenido tu merengada. Sheriff: ¿Qué? Rick: Eh... me doy por vengado, has tenido tu merecido. Lloviendo bajo los cantos Y para cerrar este breve capítulo, una anécdota acerca de un título de comedia musical que no pudo ser. En julio de 1989 está- bamos en Rosario ensayando nuestra comedia musical “Selec- ción de bailarines” para el espectáculo “El reír de los cantares”, próximo a estrenar. La obra, que pretendía ser una parodia de la famosa “A Chorus Line” de Broadway, estaba quedando tan bien que habíamos decidido ponerla como cierre del show. El único problema era que carecía de título. Nos juntamos enton- ces Jorge Maronna y yo a intentar encontrar algo. Una de las pri- 33 LOS JUEGOS DE MASTROPIERO meras pavadas que se nos cruzó fue cambiar el género de “come- dia musical” por el de “tragedia musical”, ya que algún tiempo antes se nos había ocurrido un divertido título: “Siete novias para ocho hermanos”, con todo lo ominoso que ello implicaba. Pero estaba visto que por ahí no iba la cosa y nos pusimos enton- ces a revisar títulos de musicales famosos. De pronto recorda- mos el de “Cantando bajo la lluvia”, en inglés “Singing in the rain”, y en ese momento saltó la chispita, un contrapié perfecto y divertido: “Raining in Sing Sing”. Jorge y yo nos reímos un buen rato de nuestra ocurrencia, pero, tal como ha sucedido en innumerables ocasiones, la idea quedó solo para el recuerdo (para este libro). Notas 1 Serra, Màrius, 2000, p. 153. 2 Iribarren, José María, 1955, p. 278. 3 Aguilar y Tejera, Agustín (s.f.), p. 169. 4 Queneau, Raymond, 2004, p. 146. La transcripción del relato original (sin modificar) puede consultarse en el apéndice de este libro. << /ASCII85EncodePages false /AllowTransparency false /AutoPositionEPSFiles true /AutoRotatePages /All /Binding /Left /CalGrayProfile (None) /CalRGBProfile (sRGB IEC61966-2.1) /CalCMYKProfile (Coated FOGRA27 \050ISO 12647-2:2004\051) /sRGBProfile (sRGB IEC61966-2.1) /CannotEmbedFontPolicy /Warning /CompatibilityLevel 1.3 /CompressObjects /Off /CompressPages true /ConvertImagesToIndexed true /PassThroughJPEGImages false /CreateJobTicket false /DefaultRenderingIntent /Default /DetectBlends true /DetectCurves 0.1000 /ColorConversionStrategy /LeaveColorUnchanged /DoThumbnails false /EmbedAllFonts true /EmbedOpenType false /ParseICCProfilesInComments true /EmbedJobOptions true /DSCReportingLevel 0 /EmitDSCWarnings false /EndPage -1 /ImageMemory 1048576 /LockDistillerParams true /MaxSubsetPct 100 /Optimize true /OPM 1 /ParseDSCComments true /ParseDSCCommentsForDocInfotrue /PreserveCopyPage true /PreserveDICMYKValues true /PreserveEPSInfo false /PreserveFlatness false /PreserveHalftoneInfo false /PreserveOPIComments true /PreserveOverprintSettings true /StartPage 1 /SubsetFonts true /TransferFunctionInfo /Preserve /UCRandBGInfo /Remove /UsePrologue false /ColorSettingsFile () /AlwaysEmbed [ true ] /NeverEmbed [ true ] /AntiAliasColorImages false /CropColorImages false /ColorImageMinResolution 150 /ColorImageMinResolutionPolicy /OK /DownsampleColorImages false /ColorImageDownsampleType /None /ColorImageResolution 300 /ColorImageDepth -1 /ColorImageMinDownsampleDepth 1 /ColorImageDownsampleThreshold 1.50000 /EncodeColorImages true /ColorImageFilter /DCTEncode /AutoFilterColorImages true /ColorImageAutoFilterStrategy /JPEG /ColorACSImageDict << /QFactor 0.15 /HSamples [1 1 1 1] /VSamples [1 1 1 1] >> /ColorImageDict << /QFactor 0.76 /HSamples [2 1 1 2] /VSamples [2 1 1 2] >> /JPEG2000ColorACSImageDict << /TileWidth 256 /TileHeight 256 /Quality 15 >> /JPEG2000ColorImageDict << /TileWidth 256 /TileHeight 256 /Quality 15 >> /AntiAliasGrayImages false /CropGrayImages false /GrayImageMinResolution 150 /GrayImageMinResolutionPolicy /OK /DownsampleGrayImages false /GrayImageDownsampleType /None /GrayImageResolution 300 /GrayImageDepth -1 /GrayImageMinDownsampleDepth 2 /GrayImageDownsampleThreshold 1.50000 /EncodeGrayImages true /GrayImageFilter /DCTEncode /AutoFilterGrayImages true /GrayImageAutoFilterStrategy /JPEG /GrayACSImageDict << /QFactor 0.15 /HSamples [1 1 1 1] /VSamples [1 1 1 1] >> /GrayImageDict << /QFactor 0.76 /HSamples [2 1 1 2] /VSamples [2 1 1 2] >> /JPEG2000GrayACSImageDict << /TileWidth 256 /TileHeight 256 /Quality 15 >> /JPEG2000GrayImageDict << /TileWidth 256 /TileHeight 256 /Quality 15 >> /AntiAliasMonoImages false /CropMonoImages false /MonoImageMinResolution 300 /MonoImageMinResolutionPolicy /OK /DownsampleMonoImages false /MonoImageDownsampleType /None /MonoImageResolution 1200 /MonoImageDepth -1 /MonoImageDownsampleThreshold 1.50000 /EncodeMonoImages true /MonoImageFilter /CCITTFaxEncode /MonoImageDict << /K -1 >> /AllowPSXObjects true /CheckCompliance [ /None ] /PDFX1aCheck false /PDFX3Check false /PDFXCompliantPDFOnly false /PDFXNoTrimBoxError true /PDFXTrimBoxToMediaBoxOffset [ 0.00000 0.00000 0.00000 0.00000 ] /PDFXSetBleedBoxToMediaBox true /PDFXBleedBoxToTrimBoxOffset [ 0.00000 0.00000 0.00000 0.00000 ] /PDFXOutputIntentProfile () /PDFXOutputConditionIdentifier () /PDFXOutputCondition () /PDFXRegistryName () /PDFXTrapped /False /CreateJDFFile false /Description << /ESP ([Basado en 'PDF Alta B-N \(CS4\)'] ) >> /Namespace [ (Adobe) (Common) (1.0) ] /OtherNamespaces [ << /AsReaderSpreads false /CropImagesToFrames true /ErrorControl /WarnAndContinue /FlattenerIgnoreSpreadOverrides false /IncludeGuidesGrids false /IncludeNonPrinting false /IncludeSlug false /Namespace [ (Adobe) (InDesign) (4.0) ] /OmitPlacedBitmaps false /OmitPlacedEPS false /OmitPlacedPDF false /SimulateOverprint /Legacy >> << /AllowImageBreaks true /AllowTableBreaks true /ExpandPage false /HonorBaseURL true /HonorRolloverEffect false /IgnoreHTMLPageBreaks false /IncludeHeaderFooter false /MarginOffset [ 0 0 0 0 ] /MetadataAuthor () /MetadataKeywords () /MetadataSubject () /MetadataTitle () /MetricPageSize [ 0 0 ] /MetricUnit /inch /MobileCompatible 0 /Namespace [ (Adobe) (GoLive) (8.0) ] /OpenZoomToHTMLFontSize false /PageOrientation /Portrait /RemoveBackground false /ShrinkContent true /TreatColorsAs /MainMonitorColors /UseEmbeddedProfiles false /UseHTMLTitleAsMetadata true >> << /AddBleedMarks false /AddColorBars false /AddCropMarks true /AddPageInfo true /AddRegMarks true /BleedOffset [ 8.503940 8.503940 8.503940 8.503940 ] /ConvertColors /NoConversion /DestinationProfileName () /DestinationProfileSelector /NA /Downsample16BitImages true /FlattenerPreset << /PresetName ([High Resolution]) /PresetSelector /UseName >> /FormElements true /GenerateStructure true /IncludeBookmarks false /IncludeHyperlinks false /IncludeInteractive false /IncludeLayers false /IncludeProfiles false /MarksOffset 8.503940 /MarksWeight 0.250000 /MultimediaHandling /UseObjectSettings /Namespace [ (Adobe) (CreativeSuite) (2.0) ] /PDFXOutputIntentProfileSelector /DocumentCMYK /PageMarksFile /RomanDefault /PreserveEditing true /UntaggedCMYKHandling /LeaveUntagged /UntaggedRGBHandling /LeaveUntagged /UseDocumentBleed false >> ] >> setdistillerparams << /HWResolution [600 600] /PageSize [612.000 792.000] >> setpagedevice