Logo Studenta

Français Unite 25-36

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

Segundo nivel: 
he aquí las novedades 
Con la Unidad 25 empieza el segundo nivel del curso de FRANCÉS. 
Si ha superado con buena puntuación el test final de la Unidad 24, puede afrontar 
sin problemas esta nueva fase de estudio que requerirá, en muchos aspectos, 
menos empeño que la primera. 
Encontrará algunas innovaciones perceptibles a primera vista. Para empezar, 
quitaremos los acentos de Ecoute y UNITE: en el primer nivel los dejamos para 
ayudarle, pese a que la norma permite prescindir de ellos en las letras mayúsculas. 
Pero todavía es más evidente la desaparición de la viñeta test y de la sección Jeux 
(se duplica así la presencia de Documents). Además advertirá que la sección Prise 
de parole precede a la titulada Ecoute y, que ésta, escuchando la cassette, 
se vuelve más realista, es decir tiende a reproducir el auténtico francés hablado 
por los franceses. Por último, en todas las grabaciones desaparece la voz española. 
Por eso el tema de fondo que trataremos en las páginas siguientes, que introducen 
el segundo nivel, se refiere a la terminología didáctica. 
UNITE 25 
DEUXIEME 
NIVEAU 
1 
PRISE DE PAROLE UNITE 25 
El vocabulario 
para comenzar 
No le resultará difícil familiarizarse con los 
principales vocablos relativos a la enseñan-
za, dado que son pocos los que se diferen-
cian de sus equivalentes españoles, tanto 
por el uso como por la pronunciación. 
Entre los de uso más corriente entre los 
enseñantes podemos resaltar corriger y 
correction (corregir, corrección), enseigner 
y enseignant (enseñar y enseñante), exa-
miner y examen (examinar, reconocer, 
examen), expliquer y explication (explicar, 
explicación): son palabras de inmediata 
comprensión y fáciles de memorizar. 
En cuanto a las indicaciones y los con-
sejos que aparecen en las partes grabadas 
de nuestro curso, no encontrará sorpresas 
especiales: attention à (cuidado con), écou-
tez (escuche), répétez (repita), comparez 
(compare), complétez (complete), n'oubliez 
pas (no olvide). Son sugerencias que sigue 
desde hace tiempo, pero de ahora en ade-
lante sólo las oirá en francés. 
A partir de esta Unidad, las secciones se 
distribuirán en el siguiente orden: PRISE 
DE PAROLE (literalmente, toma de pala-
bra, es decir hablar), ECOUTE (escuche), 
CONVERSATION (conversación), GRAM-
MAIRE (gramática), DOCUMENTS (docu-
mentos), VOCABULAIRE (vocabulario) y 
por último EXERCICES (ejercicios). 
Preste mucha atención a la pronuncia-
ción del término grammaire: no lo confun-
da con grand-mère (abuela) y, en todo 
caso, guíese por el contexto. En una frase 
como ésta, por ejemplo, está claro que no 
se alude a un caso de extraordinaria longe-
vidad en la familia: Chez moi, j'ai une 
grammaire très rare; elle a trois cents 
ans (En casa tengo una gramática muy ra-
ra; tiene trescientos años). 
Relacionadas con el mundo estudiantil, 
hay otras palabras y expresiones que con-
viene conocer: leçon (lección), compren-
dre, compréhension (comprender, compren-
sión), apprendre (aprender), étudier, étude 
(estudiar, estudio), répondre, réponse (res-
ponder, respuesta), poser une question 
(hacer una pregunta), prononcer, pronon-
ciation (pronunciar, pronunciación), révi-
ser, révision (repasar, repaso), se rappeler, 
se souvenir de (recordar), réciter (recitar), 
traduire, traduction (traducir, traducción), 
se tromper de (equivocarse), erreur (error). 
A continuación, pasemos a los términos 
más técnicos, relativos a las règles de 
L'enseignant et l'étudiant 
Ecoutez et répétez lentement ces phrases relatives aux explications de l'en-
seignant: 
Aujourd'hui, nous expliquons la leçon sur la formation 
des adverbes. 
Attention aux accents sur les mots français. 
N'oubliez pas de faire vos exercices de grammaire. 
Le mot 'explication' est formé de cinq voyelles et de six 
consonnes. 
Complétez les phrases de l'exercice sur les noms 
et les pronoms. 
Comparez la prononciation des mots 'grammaire' 
et 'grand-mère'. 
L'enseignant va corriger l'examen de français. 
Vous vous souvenez de la leçon d'hier ou pas? 
Ecoutez maintenant et répétez les phrases de l'étudiant: 
Je viens d'étudier les prépositions et les conjonctions 
en français. 
Je voudrais poser une question sur la traduction pour 
demain. 
Je suis en train de réviser le singulier et le pluriel 
des adjectifs. 
J'apprends une nouvelle règle de grammaire. 
Je me suis trompé d'exercice. 
Est-ce qu'il faut traduire cette phrase? 
Je ne comprends pas mon erreur. 
Je ne me rappelle plus. 
Ecoutez et répétez: 
la prise de parole 
l'écoute 
la conversation 
la grammaire 
les documents 
le vocabulaire 
les exercices 
grammaire (reglas de gramática), también 
muy parecidas a las españolas. Una vez in-
troducida la distinción entre une parole 
(una palabra expresada oralmente) y un 
mot (una palabra escrita), sabemos que en 
todos los vocablos hay voyelles (vocales) y 
consonnes (consonantes) y que en muchos 
aparecen además los accents aigus, gra-
ves et circonflexes (acentos agudos, gra-
ves y circunflejos). Les mots, que pueden 
ser articles (artículos), noms (nombres), 
adjectifs (adjetivos), pronoms (pronom-
bres), adverbes (adverbios), verbes (ver-
bos), conjonctions (conjunciones) y prépo-
sitions (preposiciones), contribuyen a la 
formation (formación) de una phrase (fra-
se). Por otra parte, pueden ser variables 
(variables), es decir singuliers o pluriels 
(singulares o plurales), féminins o mascu-
lins (femeninos o masculinos), o invaria-
bles (invariables). 
2 
Verbos: siete modos 
y ocho tiempos 
Para conjurar eventuales confusiones y evi-
tar derroches de energía inútiles, a conti-
nuación hablaremos de los verbos france-
ses, de conjugaisons (conjugaciones), de 
modes (modos) y de temps (tiempos), al 
definir un glosario esencial. 
Al igual que en español, los modos son 
siete: indicatif (indicativo), conditionnel 
(condicional), impératif (imperativo), parti-
cipe (participio), infinitif (infinitivo), géron-
dif (gerundio) y subjonctif (subjuntivo). 
Apartado especial merece el subjonctif, 
cuyo uso es el más complejo, dado que 
por lo general es el modo destinado a ex-
presar la incertidumbre, la hipótesis. 
En cambio, son ocho los tiempos que 
hay que recordar: présent (presente), im-
Qu'est-ce que c'est le plus-que-parfait? 
Ecoutez et répétez les phrases relatives aux modes de la conjugaison française: 
Combien de modes y a-t-il en français? 
Il faut pouvoir réciter tous les temps du mode indicatif sans 
se tromper. 
Est-ce que le mode infinitif existe? 
Le conditionnel, c'est souvent assez facile. 
Personne ne parle plus aujourd'hui à l'imparfait du 
subjonctif. 
Je connais le participe présent et passé de tous les verbes. 
L'impératif a seulement deux temps, le présent 
et le passé. 
Répétez maintenant les phrases relatives aux temps: 
Est-ce que vous voulez réciter le plus-que-parfait du verbe 
apprendre? 
Il faut étudier le passé composé. 
Le futur antérieur, c'est un futur dans le passé. 
Le présent, l'imparfait et le futur sont des temps très faciles. 
Il faut toujours faire attention à la construction et aux temps 
des verbes. 
Qu'est-ce que c'est cette forme verbale? 
La grammaire que j'ai achetée coûte cher. 
La leçon, elle l'a étudiée. 
Les exercices? Je les ai faits. 
parfait (imperfecto), futur (futuro), futur 
antérieur (futuro anterior), passé composé 
(pretérito perfecto), passé simple (pretérito 
indefinido), passé antérieur (pretérito an-
terior) y plus-que-parfait (pretérito plus-
cuamperfecto). Dos de éstos, el pretérito 
indefinido y el pretérito anterior, se usan 
cada vez menos en el lenguaje corriente. 
En cambio, el pretérito perfecto se usa 
frecuentemente. En la Unidad 22 ha apren-
dido que el participio pasado, con el que 
se construye, concuerda en género y nú-
mero con el sujeto, si va precedido por el 
auxiliar être: elle s'est lavée, 'ella se ha la-
vado'. Pero ¿qué sucede con los verbos 
que forman el passé composé con el auxi-
liar avoir? 
Si van seguidos por el complemento ob-
jeto,o se usan sin complemento objeto pe-
se a ser transitivos, no se produce ninguna 
concordancia gramatical: elle a étudié, 'ha 
estudiado'; elle a étudié la leçon, 'ha estu-
diado la lección'. Si los verbos en cuestión 
van precedidos por el complemento objeto, 
su participio pasado concuerda entonces 
en género y número con el complemento: 
les exercices, je les ai faits, 'los ejercicios, 
los he hecho'. 
4 
PRISE DE PAROLE UNITE 25 
Enseñando 
se aprende mejor 
En francés y en español hay palabras que 
se parecen, pero no siempre tienen el mis-
mo significado: para demostrárselo nos de-
tendremos en cuatro grupos de términos 
que se refieren a la enseñanza y al apren-
dizaje. Los verbos entendre y 'entender', 
por ejemplo, son dos falsos amigos (faux 
amis): tienen grafía y sonido muy semejan-
tes, pero no significan lo mismo. El verbo 
español significa 'comprender', mientras 
entendre restringe su significado al de 'oír 
una voz o un ruido'. Así, si un estudiante 
dice: Je n'entends pas le professeur, quie-
re afirmar que no consigue oír al profesor; 
mientras que si tuviese dificultades para 
comprender la lección, diría: Je ne com-
prends pas le professeur. 
Hay también otro verbo, sentir, que por 
lo general se corresponde con su equiva-
lente español: Je ne sens plus mes jam-
bes significa 'Ya no siento mis piernas'; 
Pero hay un caso en que el falso parecido 
entre francés y español puede engañar: 
sentir también puede querer decir 'oler'; 
así, la expresión Ce chien ne sent pas bon 
no significa que ese perro 'no siente bien', 
sino que 'no huele bien'. 
El tercer grupo de falsos amigos está 
formado por el verbo francés apprendre y 
por el español 'aprender', que en aparien-
cia le corresponde. También aquí es cierto 
hasta determinado punto: J'apprends le 
français puede querer decir 'aprendo fran-
cés'; pero, según el contexto en que se en-
cuentre la expresión, puede significar tam-
bién 'yo enseño francés'. Apprendre, resu-
miendo, es un verbo que sirve para las dos 
partes de la docencia. 
Por último, la grabación le presenta un 
cuarto caso de falso parecido, la expresión 
par coeur. Ya apareció en la Unidad 20 y 
no tiene nada que ver con el corazón, sino 
que significa 'de memoria'. Normalmente 
va acompañada por los verbos se rappeler 
(recordar) y se souvenir (acordarse), por lo 
que exigen una construcción diferente que 
coincide con la española. Compare: il se 
rappelle toujours tout (él siempre recuer-
da todo), il se souvient toujours de tout 
(él se acuerda siempre de todo). Las dos 
frases quieren decir lo mismo, pero en el 
primer caso se rappeler va seguido direc-
tamente por el complemento objeto, mien-
tras que se souvenir va acompañado por 
la preposición de. 
Cette drôle d'odeur 
Répétez les phrases de ce petit dialogue lentement: 
Est-ce que tu entends ce bruit dans le magnétophone? _ 
Oui, et je ne comprends pas les mots enregistrés. 
Et cette odeur, tu sens cette drôle d'odeur? 
Qu'est-ce que c'est? 
Je ne sais pas, mais je ne me sens pas tranquille. 
Ecoute, c'est un vieux magnétophone et il va peut-être 
prendre feu! 
Ecoutez et faites attention au sens des verbes: 
J'apprends par cœur ma leçon d'italien. 
J'apprends à lire à cet enfant. 
Il se rappelle mot à mot la leçon. 
Est-ce que tu te souviens bien de la leçon? 
Ecoutez et répétez le présent de l'indicatif du verbe 'se souvenir': 
je me souviens 
tu te souviens 
il se souvient 
nous nous souvenons 
vous vous souvenez 
Ils se souviennent 
•PRISE DE PAROLE- UNITE 25 
Moi, répondre? Pas question! 
Ecoutez les phrases suivantes et répétez lentement: 
Ecoutez-moi, je vais vous poser une question 
de grammaire. 
Il ne sait pas répondre, il va donner sa langue au chat. 
Apprendre tout ça par coeur: pas question! 
Vous êtes en train de me faire une demande en mariage? 
Il faut toujours tourner sa langue sept fois dans sa bouche 
avant de parler. 
Tu ne dis rien aujourd'hui, tu as avalé ta langue? 
Je ne sais pas répondre à cette question, je préfère 
me taire. 
Il ne parle pas, il ne répond jamais, il est muet comme 
une carpe. 
C'est une demande d'emploi? Vous ne répondez pas? 
Ecoutez et répétez la conjugaison du verbe 'se taire' au présent de l'indicatif: 
je me tais nous nous taisons 
tu te tais vous vous taisez 
il se tait ils se taisent 
Preguntas 
y peticiones 
Para 'pregunta' y 'petición' se usa en fran-
cés la palabra demande, que, por lo tanto, 
tiene un sentido corriente más amplio que 
la española 'demanda', por lo que se em-
plea para referirse a todo tipo de peticio-
nes, como, por ejemplo, présenter une 
demande d'emploi (presentar una deman-
da de empleo) o une demande en maria-
ge (una petición de matrimonio) o incluso 
une demande de renseignements (una pe-
tición de información). 
No obstante, cuando se trata directa-
mente de una pregunta, suele usarse la pa-
labra question: posez une question (haga 
una pregunta), répondez à ma question 
(conteste a mi pregunta). 
Responder o no. Siempre podemos 
elegir entre dar una respuesta o se taire 
(callar), y el francés, al respecto, posee un 
pequeño bestiario del silencio: rester muet 
comme une carpe significa 'permanecer 
más callado que un muerto' (literalmente 
como una carpa), mientras il donne sa 
langue au chat, 'da su lengua al gato', se 
dice de quien renuncia a comprender o a 
adivinar algo y, en consecuencia, no está 
capacitado para responder. Tu as avalé ta 
langue (literalmente, 'te has tragado la len-
gua') se dice de quien tiene la boca cerra-
da, mientras que la expresión tourner sept 
fois sa langue dans sa bouche avant de 
parler quiere decir literalmente 'dar siete 
veces vuelta la lengua en la boca antes de 
hablar": ciertamente, una forma casi acro-
bática para decir que conviene pensar an-
tes de hablar. 
La expresión más lapidaria para negarse 
a responder o a obedecer sigue siendo pas 
question: '¡ni hablar!', '¡ni pensarlo!'. 
Un tapiz de cien metros 
en el castillo de Angers 
fi 
UNITE 
25 
C'est facile 
Ecoutez avec attention un français parler à un autre français. 
Allez, aujourd'hui on va expliquer la formation des adverbes. 
Ah ça oui, les accents, c'est un problème! 
Voilà, maintenant il faut compléter les phrases de l'exercice. 
Oui, après tout, le présent et l'imparfait, c'est facile. 
C'est quoi cette forme verbale? 
Le futur antérieur c'est, disons, un futur dans le passé. 
Tu te souviens bien de la leçon, n'est-ce pas? 
Je vais vous poser une question, voyons, oui, une question 
de grammaire. 
Tiens, tu donnes ta langue au chat? 
C'est une demande en mariage ou quoi? 
C'est super, l'impératif a seulement deux temps! 
C'est un vieux magnétophone et comment! 
C'est ça, j'apprends à lire à cet enfant. 
C'est une demande en mariage, ça alors! 
Mince alors, je me suis encore trompé de verbe. 
Allons, vous vous êtes encore trompés d'exercice! 
Escuche 
la verdadera lengua 
Demos otro paso adelante hacia un francés 
más ágil, más 'hablado', más auténtico. En 
la grabación escuchará expresiones y frases 
que ya ha oído y repetido en PRISE DE 
PAROLE, pero que ahora se pronunciarán 
de forma más rápida, como si fueran dirigi-
das a interlocutores cuya lengua materna 
es el francés. 
Se encontrará así frente a un lenguaje 
más fluido, con la inclusión de términos o 
de expresiones típicas del discurso oral, co-
mo allez (venga), voilà (he aquí), après 
tout (al fin y al cabo), c'est quoi (qué es), 
disons (digamos), n'est-ce pas (no es cier-
to), voyons (veamos), tiens (mira), ou quoi 
(o qué), c'est super (genial), et comment 
(y cómo), ça alors (¡vaya!, ¡caramba!), min-
ce alors (¡caramba!), allons (vamos). 
Las cartas esparcidas sobre la tabla 
de madera de esta mesa de juego 
sólo son una ilusión óptica: 
es un claro ejemplo de trompe-1'oeil. 
ECOUTE 
Pas mal ce trompe-l'oeil 
Ecoutez et comparez les mots suivants: 
une erreur de grammaire 
une trompe d'éléphant 
tromper son mari 
se tromper d'exercice 
sonner de la trompe 
un trompe-l'oeil 
Ecoutez maintenant les phrasessuivantes: 
Allons, vous vous êtes encore trompés d'exercice! 
Corrigez cette erreur tout de suite, s'il vous plaît. 
Attention à cet homme, il trompe tout le monde. 
Mince alors, je me suis encore trompé de verbe! 
Pas mal ce trompe-l'oeil, oui, vraiment joli. 
Qu'est-ce que c'est ça, un nez ou une trompe d'éléphant? 
Dans le brouillard on se trompe facilement de route. 
Comme c'est triste le son de la trompe! 
Attention à la conjugaison du verbe 'se tromper': 
je me trompe 
tu te trompes 
il se trompe 
Ecoutez maintenant ces deux listes de verbes: 
se régaler 
s'écrier 
s'enquérir 
avoir honte 
bouger 
daigner 
tomber 
rire 
nous nous trompons 
vous vous trompez 
ils se trompent 
se méfier de 
se gargariser 
rester 
plonger 
rougir 
tomber amoureux 
El engañoso 
se tromper 
Algunas palabras francesas esconden a 
veces sutiles trampas. Es el caso del verbo 
se tromper, que quiere decir 'equivocarse' 
y puede ir acompañado por un pronombre 
personal complemento o por la preposi-
ción de: Oui, je me suis trompé (Sí, me 
he equivocado); Excuse-moi, je me suis 
trompé d'adresse (Perdona, me he equi-
vocado de dirección). En cambio, cuando 
se usa solo, tromper significa 'enredar', 
engañar': Ils nous ont trompé sur la qua-
lité de ce roman (Nos han engañado so-
bre la calidad de esta novela). Una acepción 
de tromper, fíjese bien, se halla en el tér-
mino trompe-l'oeil, 'falsa apariencia' (lite-
ralmente, 'engaña el ojo'). Tromper aparece 
también con la acepción de 'ser infiel': II 
trompe sa femme avec sa secrétaire, en-
gaña a su mujer con la secretaria'. 
El sustantivo femenino trompe, que al 
parecer deriva de se tromper, puede con-
ducir a engaño porque tiene otros signifi-
cados diversos. Trompe es un instrumento 
musical, la trompa; además en el reino ani-
mal está la trompa de los elefantes, tapires, 
etc. Pero recuerde que el término francés 
que traduce 'equivocación' es erreur; trom-
pe nunca aparece con esta acepción. 
La grabación finaliza con dos listas de 
verbos: en la primera se han incluido aque-
llos que, como se méfier (desconfiar), son 
pronominales en francés, pero no en espa-
ñol; en la segunda se ha hecho una lista 
con los verbos que, al contrario, son refle-
xivos en español, pero no en francés. Los 
significados de cada uno de los verbos se 
han incluido, además de en el vocabulario, 
en la sección GRAMMAIRE. 
9 
CONVERSATION 
Una chica inclinada sobre un libro: 
elle est en train d'apprendre, 
es decir 'está aprendiendo'. El cuadro 
es del pintor y escultor francés 
Henri Matisse. 
Recuerdos 
de escuela 
L'INTERROGATION 
~ Est-ce que je peux vous 
interroger? 
~ Sur la leçon pour aujourd'hui, 
oui. 
~ Bon, alors je vais vous poser une 
question. 
~ Pas trop difficile s'il vous 
plaît. 
~ Silence. Voyons, conjuguez au 
présent de l'indicatif le verbe se 
tromper. Je vous écoute. 
~ Je... Je... 
" Comment? Je n'entends pas, plus 
fort s'il vous plaît. 
~ Je trompe... 
~ Ah bon? 
~ Comment? 
~ Non, rien, c'est une erreur. Vous 
vous trompez de verbe. Je vous 
demande la conjugaison du verbe 
se tromper. Répondez à ma 
question maintenant. 
En el diálogo que le presentaremos ahora, 
excepto la expresión ce n'est pas sorcier 
('no es tan difícil'; literalmente, 'no es bru-
jo'), no encontrará ningún vocablo, ningu-
na expresión que no pueda comprender de 
inmediato. 
Así pues, está capacitado para seguir fá-
cilmente el interrogatorio al que somete un 
profesor a un alumno en dificultades (posi-
blemente extranjero, a lo mejor español) y 
para captar inmediatamente cualquier suti-
leza que antes se le hubiese escapado. 
Preste atención, por ejemplo, a la locución 
apprendre par cœur, que significa 'apren-
der de memoria'. 
10 
UNITE 
25 
- Je 
~ Vous avez avalé votre 
langue? 
~ Je ne me rappelle plus. 
~ Vous n'étudiez pas. 
~ Si, mais je ne comprends 
pas. 
~ Il n'y a rien à comprendre, il 
faut apprendre par coeur. 
~ Je n'ai pas de mémoire. 
Et puis aujourd'hui, je ne me 
sens pas bien. 
~ Qu'est-ce que vous avez? 
~ J'ai mal au coeur. 
~ Le coeur et la mémoire, 
ce n'est pas la même chose. 
Je vous pose une question 
et vous ne répondez pas: vous 
n'étudiez pas, c'est tout. 
~ Posez-moi une autre question 
s'il vous plaît. 
~ Pas question. Ce soir, vous 
prenez votre grammaire... 
~ Ma grand-mère? 
~ Grammaire, votre grammaire. 
Vous entendez mal? 
~ Ah, je comprends. 
~ Et vous apprenez pas cœur la 
conjugaison de ce verbe, ce 
n'est pas sorcier. Au revoir. 
~ Au revoir. 
Pornic, un castillo en el lugar del faro 
El de Pornic no se parece en nada a los grandes castillos fortificados de la región 
del Loira, como los de Angers o Saumur. Sin embargo, atrae el turismo por el 
puerto homónimo 'encogido' al final de la bahía de Bourgneuf, cerca de Saint-
Nazaire, un puerto importante de los Países del Loira. El pequeño promontorio 
sobre el que se levanta este castillo parece marcar la división entre la zona de 
la Brière, al norte, y la del Marais Vendéen, al sur. 
UNITE * 
25 GRAMMAIRE 
Ser o tener: 
los problemas 
del participio pasado 
Los verbos pronominales 
En francés se llaman pronominales aquellos verbos que van acom-
pañados por un pronombre personal complemento (me, te, se, 
nous, vous, se) para expresar un sentido reflexivo (je me lave) o 
recíproco (nous nous aimons). 
Por ejemplo: 
se coucher acostarse 
se fâcher disgustarse, enfadarse 
s'écouler escurrirse, fluir 
s'évader evadirse 
s'évanouir desvanecerse 
se passer de pasar, pasarse 
se porter encontrarse (de salud) 
se promener pasearse 
se taire callarse 
se tromper de equivocarse 
También hay verbos reflexivos españoles que no se corresponden 
siempre, en francés, con verbos pronominales. Es el caso de: 
enamorarse tomber amoureux 
quedarse rester 
marcharse partir 
dignarse daigner 
zambullirse plonger 
moverse bouger 
ruborizarse rougir 
avergonzarse avoir honte 
caerse tomber 
reírse rire 
Los verbos cuyo auxiliar es être 
Los verbos tromper y se tromper, introducidos en esta Unidad, 
nos llevan a hablar nuevamente del empleo de los auxiliares être 
y avoir en la formación del pretérito perfecto. 
El passé composé de tromper, verbo transitivo que significa 'en-
gañar', es j'ai trompé, 'he engañado': francés y español, como a 
menudo sucede, coinciden en el auxiliar. En cambio, el passé 
composé de se tromper, 'equivocarse', se forma con el verbo 
être: je me suis trompé, 'me he equivocado'. En francés, los ver-
bos pronominales exigen siempre el auxiliar être. 
Otros verbos cuyo auxiliar es être son: 
— catorce verbos llamados de movimiento, dits de mouvement: 
aller (ir), rester (quedarse), venir (venir), partir (partir, marcharse), 
monter (subir), passer (pasar), descendre (bajar), naître (nacer), 
entrer (entrar), mourir (morir), sortir (salir), tomber (caer), arriver 
(llegar) y devenir (devenir). 
El auxiliar avoir y el passé composé 
Ya ha aprendido que en el passé composé, cuando el auxiliar es 
être, el participio pasado concuerda en género y número con el 
sujeto: elle est trompée. En cambio, con el auxiliar avoir conviene 
observar las siguientes reglas. 
Cuando el verbo va seguido por el complemento objeto y cuando 
el complemento objeto no aparece, el participio pasado se mantie-
ne invariable: 
Elle a étudié la leçon. 
Elle a étudié. 
En cambio, cuando el verbo va precedido por el complemento ob-
jeto, el participio pasado concuerdo en género y número con el 
sujeto: 
La leçon, elle l'a étudiée. 
Les exercices? Je les ai faits. 
La grammaire que j'ai achetée coûte cher. 
Otros verbos cuyo auxiliar es avoir son: 
— cinco verbos de movimiento: courir (correr), fuir (huir), glisser 
(deslizar), marcher (caminar) y pénétrer (penetrar); 
— los verbos que indican un cambio, como maigrir (adelgazar), 
grossir (engordar), vieillir (envejecer), rajeunir (rejuvenecer), 
grandir (crecer), augmenter (aumentar), diminuer (disminuir): 
— los verbos que se refieren a fenómenos atmosféricos, como 
pleuvoir (llover), neiger (nevar), geler(helar), etc., y los si-
guientes verbos: coûter (costar), durer (durar), éclater (esta-
llar), exister (existir), vivre (vivir), cesser (cesar), périr (perecer), 
plaire (gustar), sembler (parecer), réussir (lograr) y suffire 
(bastar). 
En esta sección ha aprendido: 
las diferencias entre verbos pronominales franceses y verbos re-
flexivos españoles; 
los verbos cuyo auxiliar es être; 
el auxiliar avoir y el passé composé. 
DOCUMENTS UNITE 25 
La claridad 
es una gran virtud 
El fragmento que leerá en esta página se 
ha extraído de un libro de gramática fran-
cés del siglo XVII. El autor quiso hacer un 
manual útil y fácil para los principiantes. El 
tono de la obra, en consecuencia, es 'lige-
ro' y poco especializado; y usted, al leer los 
párrafos que hemos escogido, advertirá 
también la sencillez y la claridad expositiva 
de este texto. 
El cuadro reproducido al lado se titula 
La lectora y es obra de Pierre-Auguste Re-
noir, el gran pintor francés que a fines del 
siglo pasado formó parte del movimiento 
impresionista. 
La grammaire nous enseigne à 
parler et à écrire correctement, 
ce qui1 se fait par des lettres 
dont2 les différentes combinai-
sons3 forment des syllabes4 qui 
composent5 les mots. 
L'accent, qui est l'âme de la pro-
nonciation, est l'élévation plus ou 
moins6 forte de la voix7 sur cer-
taines8 syllabes et la manière de 
les prononcer plus ou moins lon-
gue ou brève9. 
Tout le monde sait que les mots 
sont composés10 de deux formes 
de lettres, les voyelles et les con-
sonnes. 
Les voyelles expriment11 chacu-
ne12 un son simple qui peut se 
prolonger13 longtemps sans faire 
varier14 le mouvement de la bou-
che. Elles sont distinguées15 par 
des consonnes qui demandent 
divers16 mouvements qu'on ap-
pelle articulations17. 11 faut aussi 
remarquer qu'on ne saurait18 ar-
ticuler1"9 les consonnes sans le se-
cours20 des voyelles. 
1. Ce qui: lo que. 
2. Dont: cuyas. 
3. Combinaisons: combinacio-
nes. 
4. Syllabes: sílabas. 
5. Composent: componen. Del 
verbo composer. 
6. Plus ou moins: más o menos. 
7. La voix: la voz. 
8. Certaines: algunas. 
9. Longue ou brève: larga o 
breve. 
10. Sont composés: están com-
puestas. 
11. Expriment: expresan. Del ver-
bo exprimer 
1 2. Chacune: cada una. 
1 3. Prolonger: prolongar. 
14. Varier: variar. 
1 5. Sont distinguées: se distin-
guen. 
16. Divers: diversos, 
1 7. Articulations: articulaciones. 
18 Qu'on ne saurait: que no se 
puede. 
1 9. Articuler: articular. 
20. Sans le secours: sin la ayuda. 
15 
accent (m) 
adjectif (m) 
adverbe (m) 
aigu, aiguë 
antérieur, -e 
apprendre 
article (m) 
avaler 
augmenter 
bouche (f) 
bouger 
bruit (m) 
carpe (f) 
acento 
adjetivo 
adverbio 
agudo 
anterior 
aprender, enseñar 
artículo 
tragar 
aumentar 
boca 
moverse 
ruido 
carpa 
cesser 
circonflexe (m/f) 
comparer 
compléter 
compose, -ee 
compréhension (f) 
conditionnel (m) 
conjonction (f) 
conjugaison (f) 
consonne (f) 
construction (f) 
correction (f) 
corriger 
coucher (se) 
dépêcher (se) 
dialogue (m) 
diminuer 
drôle de 
éclater 
écrier (s') 
éléphant (m) 
emploi (m) 
enquérir (s') 
enregistrer 
enseignant, -e 
enseigner 
cesar 
circunflejo 
comparar 
completar 
compuesto 
comprensión 
condicional 
conjunción 
conjugación 
consonante 
construcción 
corrección 
corregir 
acostar(se) 
apresurarse 
diálogo 
disminuir 
extraño 
estallar 
exclamar 
elefante 
empleo 
indagar 
registrar 
enseñante 
ensenar 
erreur (f) 
examiner 
exister 
explication (f) 
expliquer 
fâcher (se) 
féliciter 
feu (m) 
formation (f) 
former 
fuir 
gargariser (se) 
geler 
gérondif (m) 
glisser 
grandir 
grave (m/f) 
grimper 
honte (f) 
imparfait (m) 
impératif (m) 
indicatif (m) 
infinitif (m) 
interrogation (f) 
interroger 
error 
examinar, revisar 
existir 
explicación 
explicar 
enfadarse 
felicitar 
fuego 
formación 
formar 
huir 
hacer gárgaras 
helar 
gerundio 
deslizar(se), 
resbalar 
crecer 
grave 
saltar 
vergüenza 
imperfecto 
imperativo 
indicativo 
infinitivo 
interrogación 
interrogar 
Los campos y los pantanos de La Vendée 
El extremo sur de los Países del Loira está ocupado por el departamento de la Vendée. El agua es omnipresente en ella 
y modela minuciosamente el paisaje de tierras aluvionales y de pantanos, en las que la mirada se pierde en el horizonte 
raramente interrumpido por hileras de árboles. 
16 
VOCABULAIRE 
invariable (m/f) 
langue (f) 
laver (se) 
leçon (f) 
liste (f) 
mariage (m) 
masculin, -e 
méfier (se) 
mémoire (f) 
mode (m) 
mot (m) 
muet, -ette 
nez (m) 
nom (m) 
odeur (f) 
oublier 
parole (f) 
participe (m) 
pénétrer 
périr 
phrase (f) 
plaire 
plonger 
pluriel, -elle 
plus-que-parfait (m) 
poser 
invariable 
lengua 
lavarse 
lección 
lista 
matrimonio 
masculino 
desconfiar 
memoria 
modo 
palabra 
mudo 
nariz 
nombre 
olor 
olvidar 
palabra 
participio 
penetrar 
morir 
frase 
complacer, gustar 
sumergir, zambullirse 
plural 
pluscuamperfecto 
poner 
préposition (f) 
présent (m) 
présenter 
promener (se) 
prononcer 
prononciation (f) 
pronom (m) 
question (f) 
qualité (f) 
rajeunir 
rappeler (se) 
réciter 
régaler (se) 
règle (f) 
regretter 
relatif, -ive 
répéter 
réponse (f) 
rester 
réussir 
réviser 
révision (f) 
rire 
rougir 
sembler 
sens (m) 
preposición 
presente 
presentar 
pasear(se) 
pronunciar 
pronunciación 
pronombre 
cuestión, pregunta 
calidad 
rejuvenecer 
acordarse 
recitar 
disfrutar 
regla 
lamentar 
relativo 
repetir 
respuesta 
quedarse 
lograr 
repasar 
repaso 
reírse 
ruborizarse 
parecer 
sentido 
sentir 
silence (m) 
simple (m/f) 
singulier, -ère 
son (m) 
sonner 
sorcier, -ière 
souhaiter 
souvenir (se) 
subjonctif (m) 
succès (m) 
suffire 
suivant, -e 
taire (se) 
tomber 
tomber amoureux 
traduction (f) 
traduire 
trompe (f) 
trompe-l'oeil (m) 
tromper 
tromper (se) 
verbal, -e 
verbe (m) 
voyelle (f) 
oler, sentir 
silencio 
simple 
singular 
sonido 
sonar 
brujo 
desear 
recordar 
subjuntivo 
éxito 
bastar 
siguiente 
callar(se) 
caer(se) 
enamorarse 
traducción 
traducir 
trompa 
engaño, apariencia 
engañosa 
engañar 
equivocarse 
verbal 
verbo 
vocal 
17 
UNITE 
25 
Caseríos blancos como velas en un mar de hierba 
Lo que ve es el Marais Vendéen, una zona de la Vendée verde de prados y de cultivos de cereales, que constituyen el principal 
recurso económico de este departamento. De vez en cuando, la mancha clara de una granja o de un caserío aislado interrumpe 
la uniformidad del paisaje. 
En Saumur ambientó Balzac su «Eugénie Grandet» 
En la foto, el castillo fortaleza de Saumur: rodeado por bastiones y fosos, 
surge aislado sobre un altozano que domina la orilla izquierda del Loira. 
En su interior, una rica documentación evoca la historia de una importante 
escuela de equitación que todavía hoy da fama a esta pequeña ciudad, 
en la que el gran escritor francés Honoré de Balzac ambientó la acción 
de «Eugénie Grandet", una de sus novelas más famosas. 
Exercice 1 
Complete las frases con las siguientes pala-
bras: corriger, examen, explication, tra-
duction, se tromper, erreurs, question. 
a) Vous me posez une 
difficile. 
b) L' de la leçon est longue. 
c) Le professeur doit les 
exercices. 
d) Us passent leur en juin. 
e) Elle a fait trois dans sa 
lettre. 
f) Il ne faut pas quand on 
écrit. 
g) Cette est facile. 
Exercice 2 
Coloque las palabras en el orden correcto, 
reconstruyendo las frases y transcribiéndolas: 
a) grossi / beaucoup / Elle a / parce 
qu'elle / mangé / gâteaux. / a / de 
b) s' / Ils / le / grimpé / pour / ont / 
mur / évader. / sur 
c) évanouie / ses / partis. / est 
/ quand / Elle / sont / s' / enfants 
d) tous / Nous / les / sommes 
/ matins. / nous / promenés 
e) vous / s'il / Je / vous / n' / vous 
/ plaît / entends / taisez, / rien. 
18 
EXERCICES UNITE 25 
Exercice 3 Exercice 7 
Complete las siguientes frases utilizando 
los verbos que ha aprendido en esta Uni-
dad: 
a) C'est une personne étrange. Je 
toujours de lui. 
b) Je veux avec ma mère,à la 
maison. 
c) Quand il nous a vus, il : 
«Ça alors, ce n'est pas possible!» 
d) Comme j'ai mal à la gorge, je 
e) Si tu lui parles de sa fiancée, 
il va ; il est très timide. 
f) Fais attention, tu vas et 
tu vas te faire mal. 
g) Je n'ose pas vous le dire, 
r . 
h) Quand j'ai envie de , 
je vais voir un film comique. 
Exercice 4 
Complete las frases que siguen sirviéndose 
de los verbos entre paréntesis: 
a) Il ne jamais, (se méfier) 
b) Je avec ces chocolats. 
(se régaler) 
c) Nous ensemble: «Bravo!» 
(s'écrier) 
d) Ne partez pas, (rester) 
e) Tu ne jamais de route? 
(se tromper) 
f) Je d'elle l'an dernier. 
(tomber amoureux) 
g) Quand elle l'a regardé, il 
(rougir) 
h) Ils dans la piscine trois fois 
par jour, (plonger) 
Exercice 5 
Pase las frases que siguen al passé com-
posé: 
a) Nous étudions pour passer 
l'examen. 
b) Cette grammaire coûte cher. 
c) Il maigrit, ça le rajeunit. 
d) Cet homme voit son amie. 
e) Le professeur grossit, ça le vieillit. 
f) A quelle heure arrêtez-vous 
de travailler? 
g) Elles se trompent d'exercice. 
h) Us se promènent tous les matins. 
i) Nous faisons les exercices. 
Exercice 6 
Pase el párrafo que sigue al passé com-
posé: 
Il ne marche pas, il se dépêche pour 
prendre le bus; il gèle, alors il glisse, 
mais il arrive à l'heure et il a réussi son 
examen. Ses amis le félicitent. 
Pase los verbos puestos entre paréntesis al 
passé composé: 
a) Il (suffire) d'une erreur et il 
(ne pas réussir) à son examen. 
b) La leçon (ne pas durer) 
longtemps aujourd'hui! 
c) Elle (fuir) devant tout le travail. 
d) L'exercice (être) facile. 
e) Cette année, il (grandir). 
f) Est-ce que je (se tromper)? 
g) Il leur (souhaiter) un bon voyage. 
h) Le professeur (se fâcher). 
Exercice 8 
Complete las frases con las palabras de es-
ta lista: l'exercice, la question, la bière, 
les documents, les étudiantes étrangères. 
a) ? Le professeur l'a 
corrigé. 
b) , non, je ne l'ai 
pas entendue. 
c) , tu les as lus? 
d) , nous les avons connues. 
e) , nous l'avons bue. 
19 
• Un día como los demás 
Despertarse, levantarse, asearse, salir, afrontar el tráfico de la ciudad, trabajar; 
luego, por la noche, volver cansados y posiblemente tener que seguir trabajando, 
para arreglar la casa, barrer, limpiar, hacer la colada, quitar el polvo, y quién sabe 
qué más. La jornada es una carrera contra reloj que parece no tener fin. 
Pero para nosotros hasta la rutina más enervante se convierte en punto de partida 
para adquirir nuevos conocimientos lingüísticos y gramaticales: en esta Unidad 
hablaremos de los verbos reflexivos que describen ¡os gestos de lo cotidiano, como 
'se lever', 'se laver', 'se peigner', 's'habiller', etc. Además encontrará un pequeño 
glosario de ¡as labores domésticas y algunos adverbios que marcan e¡ ritmo 
de todos ¡os días. También aparecerán muchas frases hechas, a¡gunas 
muy características y curiosas, para expresar el tedio, ¡a prisa, ¡as costumbres 
de ¡a vida doméstica. Por ejempb, aprenderá que en Francia ¡a que se sube 
a la nariz es la mostaza y no la mosca, y que ¡a 'mañana gorda es la de quien 
duerme hasta bien entrado el día. Para darle facilidades, a partir de ahora 
dedicaremos un espacio especial para todas estas expresiones, en la página 
de ¡a sección Vocabuhire. 
UNITE 26 
DEUXIEME 
NIVEAU 
21 
PRISE DE PAROLE UNITE _ 26 
Todos los gestos 
de la rutina 
Métro, boulot, dodo: ¿recuerda esta expre-
sión tan gráfica que resume, con cierta iro-
nía, las etapas obligatorias de un típico 
jour ouvrable dans une grande ville? 
Al principio de la jornada suena el des-
pertador, le réveil, sustantivo que también 
significa 'despertar'. El verbo correspon-
diente es el reflexivo se réveiller: Tous les 
matins je me réveille au son du réveil. 
Dado que la pronunciación de estas pala-
bras puede conducir a engaño, deberá re-
solver las posibles ambivalencias buscando 
el significado por el contexto de la frase. 
Après le réveil llega el momento de se 
lever (levantarse; para la conjugación de 
se lever vea la sección GRAMMAIRE). Los 
franceses pueden acompañar este verbo con 
dos frases opuestas: Je me suis levé du bon 
pied; elle s'est levée du pied gauche (lite-
ralmente: Me he levantado de buen pie; 
ella se ha levantado con el pie izquierdo). 
Seguramente habrá advertido que en 
estas últimas frases el uso del passé com-
posé pone de relieve dos características de 
los verbos usados como reflexivos: exigen 
el auxiliar être, pero el participio pasado 
concuerda con el complemento objeto que 
precede, es decir el pronombre comple-
mento se. Un ejemplo lo constituye el uso 
del verbo se laver (lavarse). Se dirá ils se 
sont lavés (lavés concuerda con se), dado 
que la frase corresponde a ils ont lavé 
eux-mêmes (se han lavado ellos mismos), 
por lo que se funciona como un verdadero 
complemento directo. Pero si el comple-
mento objeto sigue al verbo, como en ils 
se sont lavé les mains, el participio pasa-
do se mantiene en singular, como sucede-
ría si el auxiliar fuese avoir (ils ont lavé 
les mains à eux-mêmes, literalmente 'han 
lavado las manos a sí mismos'; para el uso 
de même unido a los pronombres perso-
nales vea la sección GRAMMAIRE). 
Naturalmente, recordar esta regla no le 
bastará para eliminar todas las dudas sobre 
el tipo de concordancia que debe establecer. 
Pero con el tiempo se adquiere seguridad. 
Proseguimos con la descripción de una 
jornada tipo, en la que, como verá, abun-
dan las acciones expresadas con verbos re-
flexivos. De la chambre on passe dans la 
salle de bain, donde se hace un peu de 
toilette, o on prend une douche (nos da-
mos una ducha'; los franceses siempre em-
plean el verbo prendre, seguido por el ar-
tículo indeterminado); también se puede 
Métro, boulot, dodo 
Vous écouterez et vous répéterez ces phrases relatives au réveil: 
Métro, boulot, dodo, tous les jours c'est la même chose! 
Lundi, mardi, mercredi, jeudi et vendredi sont des jours 
ouvrables. 
Le réveil a sonné, il faut que je me lève. 
Je me réveille toujours à sept heures trente, même 
le dimanche. 
J'ai mal dormi et mon réveil a été difficile ce matin. 
Qu'est-ce qu'il a aujourd'hui, il s'est levé du pied gauche? 
Oui, je me suis levée du bon pied ce matin, et tout est plus 
facile. 
Sors de ta chambre et va te laver: dépêche-toi! 
Ils se sont lavé les mains, mais Marie, elle s'est lavée 
de pied en cap. 
Ecoutez et répétez maintenant ces phrases: 
Lave-toi et habille-toi vite, c'est l'heure! 
Je ne prends jamais de bains, je préfère prendre une douche. 
Attends, les toilettes sont occupées. 
Elle reste dans la salle de bain des heures entières. 
J'ai hâte d'aller travailler. 
Je me lave de pied en cap tous les matins. 
Une heure pour te maquiller, c'est trop. 
Il est trop jeune pour se raser. 
Elle se peigne toutes les cinq minutes. 
Tu es vraiment bien coiffée aujourd'hui. 
Ecoutez et répétez: 
C'est toujours la même cohue aux heures de pointe. __ 
Tout le monde prend d'assaut les transports en commun mais 
moi, je préfère aller au travail en vélo. 
La bicyclette, c'est le seul moyen d'éviter les embouteillages 
et les bouchons. 
A cette heure il bâille, il tombe de sommeil, il veut rentrer 
chez lui. 
Ils regardent toujours la télé avant de s'endormir. 
Déshabille-toi, c'est l'heure d'aller se coucher. 
decir se laver de pied en cap (lavarse de 
pies a cabeza). Les femmes se maquillent 
et les hommes se rasent; el verbo se ra-
ser significa 'afeitarse'. Se peigner y se 
coiffer son dos sinónimos equivalentes a 
'peinarse', pero se coiffer puede significar 
también 'hacerse un peinado' (recuerde que 
peluquero' se dice coiffeur). S'habiller 
(vestirse) es el gesto con el que finaliza es-
ta primera parte de la routine cotidiana. 
Y precisamente este es el momento en 
que riadas de personas se lanzan a las ca-
lles para ir al trabajo o a la escuela: ce 
sont les heures de pointe (son las horas 
punta). Tout le monde a hâte et se dépê-
che (todos tienen prisa y se apresuran). 
Les transports en commun(los transpor-
tes públicos) van a pleno ritmo, pero quien 
quiera evitar colas y atascos puede optar 
por le vélo (bicicleta; sinónimo de bicy-
clette). El mismo recorrido, pero en senti-
do inverso, se repite de vuelta a casa. En-
tonces nous tombons de sommeil (nos 
caemos de sueño) et nous baillons (del 
verbo bâiller, bostezar). Por fin on se dés-
habille (nos desnudamos) et on se couche 
(nos acostamos) en espera de s'endormir 
(dormirse). 
23 
Todos somos 
caseros 
Faire le ménage: esta expresión define la 
serie de acciones habituales que realiza la 
ménagère (el ama de casa), es decir las la-
bores domésticas. Femme de ménage, por 
tanto, es la señora de la limpieza (le netto-
yage). Pero ménage, además de referirse a 
todo lo que concierne a la casa, también se 
usa en el sentido de 'vida familiar': Se 
mettre en ménage avec quelqu'un signifi-
ca 'ir a vivir con alguien', y les jeunes mé-
nages son 'las parejas jóvenes". Si se quiere 
juzgar la calidad de las relaciones domésti-
cas o simplemente de amistad, se dirá faire 
bon ou mauvais ménage avec quelqu'un 
(llevarse bien o mal con alguien). Scènes 
de ménage, por último, no son más que 
discusiones entre marido y mujer. 
Entre los travaux ménagers más comu-
nes y que se repiten constantemente en la 
vida cotidiana figuran laver le linge (lavar 
la ropa, hacer la colada; linge es masculi-
no), tarea de la que hoy en día se encarga 
casi totalmente la machine à laver (lava-
dora); étendre (tender) y repasser (plan-
char), faire la vaisselle (lavar los platos), a 
mano o bien con le lave-vaisselle (lava-
vajilla). 
En cuanto a balayer (barrer) y ôter la 
poussière (quitar el polvo), son actualmen-
te tareas poco fatigosas gracias a los élec-
troménagers (electrodomésticos) como 
l'aspirateur (el aspirador). 
Observe que poussière se refiere sólo a 
ese tipo de polvo que se forma por la des-
composición de las sustancias, y por tanto 
se considera suciedad: J'ôte la poussière 
des meubles; le vent soulève la poussière 
sur la route (soulever, como lever, cambia 
la e que precede la desinencia del infinitivo 
en è con acento grave delante de sílabas 
mudas). En todos los demás casos, cuando 
se habla de un producto que se presenta 
'en polvo', se utiliza el sustantivo poudre: 
le talc c'est une poudre (el talco es un 
polvo). 
Por último, le recordamos el adjetivo ca-
sanier (casero), que en femenino se trans-
forma en casanière. 
La poudre et la poussière 
Ecoutez et répétez les phrases suivantes: 
Je n'aime pas les travaux ménagers. 
Je fais le ménage tous les jours parce que je n'ai pas 
de femme de ménage. 
On dit que ce jeune ménage ne durera pas: il y a toujours 
des scènes de ménage chez eux. 
Attention â cet homme, il ne fait pas bon ménage avec tout 
le monde. 
Pierre vient de se mettre en ménage avec Marie. 
Ecoutez et répétez: 
C'est un vrai casanier, il passe tous ses week-ends 
à la maison. 
Elle lave le linge, elle l'étend, elle repasse, elle fait 
le nettoyage pour lui. 
Aujourd'hui, tous les jeunes ménages ont une machine 
à laver, un lave-vaisselle et un aspirateur. 
Qui veut faire la vaisselle? 
Tu dois balayer ta chambre et ôter la poussière 
des meubles. 
Ecoutez et répétez: 
Elle achète toujours du lait en poudre. 
Il y a de la poussière partout chez toi, tu ne fais donc 
jamais le ménage? 
J'ai acheté la poudre de talc pour toi. 
Le vent soulève la poussière sur la route. 
24 
PRISE DE PAROLE UNITE 26 
Cosas habituales, 
de todos los días 
Les gestes quotidiens (los gestos cotidia-
nos), repetidos machinalement (maquinal-
mente) todos los días, se transforman bien 
pronto en habitude (hábito). Así jour après 
jour (día tras día), de la noche a la maña-
na, empezamos inconscientemente a faire 
les mêmes choses, justamente les choses 
de tous les jours (las cosas de todos los 
días). 
Los franceses tienen como mínimo dos 
adjetivos para designar esos hechos y esas 
acciones que no presentan la mínima dosis 
de novedad: coutumier (acostumbrado ha-
bitual) y courant (corriente). Cuando un 
gesto o una actitud son un estereotipo, se 
habla de cliché, españolizado como clisé. 
Ahora he aquí algunos adverbios y ex-
presiones a las que se recurre en francés 
para calificar acciones que se repiten de 
vez en cuando o regularmente: quelque-
fois (algunas veces, a veces), parfois (a ve-
ces, de vez en cuando), rarement (rara-
mente) y souvent (a menudo). Comme 
d'habitude (como es habitual) es la expre-
sión que mejor resume los hechos de lo 
cotidiano. En la sección GRAMMAIRE en-
contrará algunas observaciones sobre el 
uso de estos términos. 
En contraposición a lo corriente están 
las excepciones, los gestos inusuales, las 
acciones que se salen de la routine. Para 
expresar estos conceptos puede usar fór-
mulas restrictivas: sauf (salvo), excepté (ex-
cepto), seulement (solamente), o las dos 
partículas correlativas ne... que. Compare 
las siguientes frases de significado más o 
menos equivalente: Je vais au cinéma 
seulement le dimanche; je ne vais au ci-
néma que le dimanche. Esta última frase 
podría traducirse por 'no voy al cine más 
que los domingos'. 
Parler par clichés 
Ecoutez et répétez les phrases suivantes: 
Il a l'habitude de passer l'aspirateur chez lui. 
Balayer, ôter la poussière, laver le linge et la vaisselle, ce sont 
des gestes quotidiens. 
Se lever, prendre le métro, aller travailler, c'est la routine. 
Elle a la manie de me téléphoner tous les jours, parfois deux 
fois par jour. 
Ecoutez et répétez maintenant les phrases suivantes: 
Jour après jour, nuit après nuit, nous faisons toujours la même 
chose, travailler, dormir, travailler... 
Tous les matins, je me lève à la même heure. 
Nous faisons tous nos gestes quotidiens machinalement, quelquefois 
sans y penser. 
C'est dimanche et tu as mis ta robe de tous les jours! 
Pour moi, repasser ou laver la vaisselle, c'est la même chose. 
Ecoutez et répétez: 
Le ménage est un travail coutumier. 
C'est un homme moderne: laver, étendre et repasser le linge sont 
pour lui des travaux familiers. 
Aujourd'hui, utiliser la machine à laver et le lave-vaisselle, c'est 
une pratique courante. 
Il parle seulement par clichés. 
Ecoutez et répétez: 
Comme d'habitude, tu n'as pas entendu le réveil. 
La nouveauté a souvent beaucoup de charme. 
Je regarde rarement la télé sauf le dimanche. 
Parfois elle arrive en avance au bureau. 
Je ne prends un bain que le dimanche, oui: seulement 
le dimanche. 
Ils se lèvent tous les jours à la même heure excepté le dimanche. 
-PRISE DE PAROLE- UNITE 
26 
La course contre la montre 
Ecoutez et répétez: 
La vie, en ville, c'est une course contre la montre, perdre 
haleine du matin jusqu'au soir! 
Tu n'es jamais à l'heure, tu es toujours en avance ou en 
retard. 
Il est matinal, il se lève le matin de bonne heure. 
J'arriverai tard dans l'après-midi. 
Il a commencé à repasser et à laver la vaisselle sur le 
tard 
J'ai passé toute la matinée à dormir, la journée à bâiller et la 
soirée à rêver. 
Tu as toujours sommeil, toi, tu t'endors partout! 
Ils s'endorment tard tous les soirs. 
Elle dit toujours que le plus tôt sera le mieux. 
Il est trop tôt pour se lever. 
Viens chez moi au plus tôt. 
Tôt ou tard, je changerai de travail. 
Cette année, j'achèterai un nouvel aspirateur. 
Cet homme a cent ans, ce n'est pas commun. 
Los más puntuales 
son los 
madrugadores 
Levantarse, apresurarse, trabajar, volver a 
casa: nuestras jornadas parecen un desafío 
perpetuo al tiempo; los franceses dicen une 
course contre la montre (una carrera con-
tra el reloj). A causa de la acumulación de 
compromisos, nuestra preocupación cons-
tante es la de être â l'heure (ser puntua-
les) en cada cita. Objetivo que raramente 
se consigue. Con frecuencia, llegamos en 
retard y sólo a veces en avance. 
Es fácil intuir que las personas más pun-
tuales son las que se lèvent tôt (se levan-
tan pronto) o de bonne heure (de buena 
mañana, temprano); son los llamados ma-
tinaux ('madrugadores'; el adjetivo, en la 
forma masculinasingular, es matinal). 
Habrá advertido que para hablar de cos-
tumbres y compromisos cotidianos hay que 
usar muchas expresiones de tiempo, a ve-
ces compuestas por adverbios, que ya co-
noce. Si por ejemplo tuviese que enunciar 
un lema para los matinaux, podría escoger 
éste: le plus tôt sera le mieux (cuanto an-
tes mejor). En otras situaciones descubrirá 
que el adverbio tard puede servir para de-
signar un tiempo impreciso al final de la 
jornada o un período de tiempo: sur le 
tard (en el atardecer), tard dans l'après-
midi (a última hora de la tarde). 
Llegados a este punto del discurso, no 
podemos olvidar que la lengua francesa 
cuenta siempre con dos sustantivos dife-
rentes para designar los períodos de tiem-
po como las partes de la jornada; uno en 
conjunto designa el momento, la situación 
temporal, mientras que el otro subraya la 
duración del período. Encontrará así le 
matin contrapuesto a la matinée, le soir a 
la soirée, le jour a la journée, l'an a l'an-
née. Compare por ejemplo estas dos fra-
ses: Le matin je dors; j'ai dormi pendant 
toute la matinée. A propósito del verbo 
dormir hay que decir que sigue una conju-
gación especial. Apréndala consultando la 
sección GRAMMAIRE: le servirá también 
para el compuesto s'endormir. 
Finalizamos con una expresión curiosa 
que describe muy bien nuestro estilo de vi-
da, siempre tan agitado: courir à perdre 
haleine (correr hasta perder el aliento). 
Un descanso delante del Beaubourg para 
relajarse antes de retomar ¡a quotidienne 
course contre la montre. 
26 
La cena 
masculina 
En el curso de esta Unidad han aparecido 
muchas palabras que en francés son de gé-
nero diferente a las equivalentes españo1 s. 
Más raras, en cambio, son las palabras qui 
cambian de número de una lengua a otra, 
es decir que se utilizan en singular en fran-
cés y en plural en español, o viceversa. De 
todas formas, si se hace un rápido repaso 
de los vocabularios de las Unidades ante-
riores, encontrará muchos otros ejemplos 
de este tipo. 
La dificultad principal en el uso de estas 
palabras es que no hay ninguna regla que 
sirva para identificarlas y clasificarlas, por 
lo que siempre resulta indispensable con-
sultar el diccionario y una buena dosis de 
práctica. Con este objetivo intentamos aho-
ra confeccionar una lista de algunas que 
han aparecido en esta Unidad o en ante-
riores. 
Empecemos por las palabras masculinas 
a las que corresponden en español térmi-
nos femeninos: le dîner, la cena; le linge, 
la colada; le nettoyage, la limpieza; le soir, 
la tarde. 
Ahora pasemos a los sustantivos france-
ses de género femenino que en español se 
traducen con términos masculinos. He aquí 
tres ejemplos fáciles: la montre, el reloj; 
la robe, el vestido; une avance, un anti-
cipo. 
Por supuesto también hay sustantivos 
franceses cuyo género concuerda con el de 
sus equivalentes españoles: le métro, el 
metro; le sac, el bolso; le réveil, el desper-
tador; les lunettes, las gafas; le lave-vaisse-
lle, el lavavajilla. Si bien este último coincide 
en género y número con el francés, no 
ocurre lo mismo con la expresión faire la 
vaisselle, que traduce nuestro 'lavar los 
platos'. 
La frase courir à perdre haleine (correr 
hasta perder el aliento), que ya conoce 
por haber aparecido en la página 26, cuen-
ta con un sustantivo femenino, haleine, 
mientras que el equivalente español es 
masculino, 'aliento'. Naturalmente, la dife-
rencia resulta más evidente en frases que 
contienen también adjetivos o artículos pa-
ra concordar: considere, por ejemplo, avoir 
l'haleine courte (tener la respiración entre-
cortada) o avoir une haleine fraîche et 
parfumée (tener un aliento fresco y per-
fumado). 
Je vais en vélo 
Ecoutez les phrases suivantes: 
Est-ce que tu as étendu le linge? 
Il y a trop de monde dans le métro, je préfère aller au travail 
en vélo. 
Tu viens en ville avec moi, je dois acheter un nouveau réveil. 
Ma montre est toujours en avance. 
Je suis vraiment fatiguée de faire toujours la vaisselle. 
Ce soir, je sors, il y a un dîner chez mes amis français. 
Il a toujours une avance énorme sur les autres. 
Où sont les toilettes, s'il vous plaît? 
Le nettoyage du linge c'est assez délicat. 
Tu as vu mon sac? 
Jaqueline a une robe très élégante, ce soir. 
Ces lunettes de soleil sont chères! 
' i lave-vaisselle ne marche plus! 
28 
•ECOUTE- UNITE 26 
Un mundo 
de exclamaciones 
Para esta segunda parte de ECOUTE cam-
biamos completamente de tema y nos ocu-
pamos de una serie de exclamaciones típi-
cas del francés hablado. 
Se trata de algunas frases hechas que 
no pueden equipararse exactamente a otras 
en español; en efecto, verá que en muchos 
casos hemos utilizado frases hechas espa-
ñolas para hacer las expresiones más com-
prensibles, mientras que la traducción literal 
le servirá para comprender el significado 
de cada una de las palabras. 
Son éstas: J'en ai assez! ¡Estoy harto! 
J'en ai marre! ¡Estoy harto! ¡Estoy hasta la 
coronilla! C'est rasant! ¡Qué pesado! ¡Qué 
latoso! (literalmente es 'rasante'; rasant es 
el participio presente de raser). 
C'est barbant! ¡Qué pesado! ¡Qué lato-
so! Quelle barbe! ¡Qué lata! Ça me fait 
une belle jambe! ¡Valiente negocio! ¡Pues 
sí que me sirve de mucho! (literalmente 
'me hace la pierna bonita'). 
La moutarde me monte au nez ¡Se me 
están hinchando las narices! (literalmente, 
'la mostaza se me sube a la nariz'). Tu par-
les! ¡Qué va! ¡Que te crees tú eso! ¡Y tú 
que lo digas! Il n'y a pas de danger! ¡Ni 
hablar! Minee! ¡Diablos! ¡Caramba! 
J'en ai marre 
Ecoutez avec attention les phrases suivantes: 
Métro, boulot, dodo, tous les jours le même refrain, quelle 
barbe! 
Allez, sors de ta chambre, c'est l'heure! 
Les toilettes sont encore occupées, mince.... 
Elle a la manie de me téléphoner tous les jours, c'est rasant. 
Le temps passe pour tout le monde de la même manière, oui, 
ça me fait une belle jambe. 
J'en ai marre, se lever tous les matins à la même heure.... 
Jusqu'à preuve du contraire, tu n'as jamais fait le ménage 
ici, la moutarde me monte au nez! 
Elle dit toujours 'le plus tôt sera le mieux', tu parles... 
Vous n'êtes jamais à l'heure, c'est barbant! 
Tôt ou tard, je changerai de travail, j'en ai assez. 
Moi, changer de travail, il n'y a pas de danger. 
•Las planchadoras», un famoso cuadro 
de Edgar Degas, que representa una escena 
de otros tiempos, cuando todavía ¡os 
électroménagers no aliviaban el trabajo 
doméstico. 
29 
Saintes en el camino de Santiago 
Una de las uias sacras que. en los primeros siglos después del primer milenio. 
conducían a los peregrinos cristianos hacia el santuario de Santiago 
de Compostela atravesaba la región del Poitou-Charentes. La población 
de Saintes constituía, para los fieles, una parada obligatoria. Parece 
que la costumbre de hacer sonar las campanas para el ángelus (costumbre que 
se difundió en todo el mundo cristiano a partir del siglo XU) tuvo su origen 
en la catedral de Saint-Pierre, retratada en la foto. 
Eso me va 
a volver loco 
Sólo dos diálogos en esta ocasión, y ambos 
dedicados a la monotonía de una vida 
siempre igual. Pero no se entristezca, mejor 
dicho sonría y sobre todo dirija su atención 
a las novedades de léxico. En los diálogos 
aparecen, entre otros, una expresión carac-
terística, faire la grasse matinée (dormir 
hasta tarde), la locución hors d'haleine 
(sin aliento), el adjetivo fou (loco) y el sus-
tantivo aiguille (aguja), aquí usado en plu-
ral para hablar de las manecillas del reloj. 
Fou es la palabra que merece mayor aten-
ción: en singular tiene dos formas para el 
masculino, fou y fol, y una para el femeni-
no, folie. 
QUEL ENNUI... 
~ Alors, qu'est-ce que tu vas faire 
aujourd'hui? 
~ Moi? Comme d'habitude, 
voyons: métro, boulot, 
dodo. 
~ Comme tout le monde. 
— Oui, mais ça ne change 
rien. 
~ Bien sûr... 
~ Quelle barbe, c'est toujours 
la même chose, c'est toujours 
le même refrain, j'en ai 
vraiment assez. 
~ Enfin... Demain, c'est 
dimanche... 
~ Et alors?~ Tu vas pouvoir faire la grasse 
matinée. 
~ Tu parles, j'ai tout le ménage 
à faire. Comme tous les 
week-ends... 
~ Mais tu n'avais pas de femme 
de ménage? 
~ Si, mais elle est partie. Je suis 
blasé tu sais, du lundi au 
samedi, les transports bondés, 
le travail, la télé, et le 
dimanche, le linge, la vaisselle, 
la poussière... C'est 
rasant... 
~ Ça changera peut-être 
un jour. 
~ Ah, ça, il n'y a pas de danger-
Quel ennui vraiment, 
quel ennui... 
CONVERSATION UNITE 
26 
TOUJOURS PLUS VITE 
~ Ma vie, non, ce n'est pas 
une vie, c'est une course contre 
la montre! 
- Mais pourtant, tu es matinal, 
tu arrives toujours 
en avance... 
~ Justement, je suis hors d'haleine 
et je n'arrive plus à m'endormir. 
Je passe mon temps 
à courir. 
~ Tous les jours? ; 
~ Tous les jours sauf le dimanche, 
mais ça me fait une belle 
jambe. 
~ Attention, tu vas devenir 
fou! ___ 
~ Ça oui, ma vie est une course 
contre la montre et ne va plus 
dans le sens des aiguilles 
d'une montre... 
Los atascos junto al Sena, los coches y 
les transports bondés son una de las 
escenas coutumières de la uida parisina. 
31 
Los verbos pronominales 
y el participio pasado 
El verbo se lever 
El verbo pronominal en er se lever (levantarse) sigue la conjuga-
ción de acheter (Unidad 19). que en algunas voces y tiempos ver-
bales cambia la raíz. En las personas con desinencias mudas del 
presente de indicativo, la primera e asume un acento grave: 
je me lève nous nous levons 
tu te lèves vous vous levez 
il se lève ils se lèvent 
En el futuro todas las personas llevan acento grave en la primera e: 
je me lèverai nous nous lèverons 
tu te lèveras vous vous lèverez 
il se lèvera ils se lèveront 
El participio pasado de los verbos pronominales 
Como sabe, los verbos pronominales franceses exigen siempre el 
auxiliar être. El uso del participio pasado, sin embargo, se aleja del 
ejemplo de los otros verbos con auxiliar être, donde se verifica la 
concordancia en género y número con el sujeto. Pero hay que dis-
tinguir dos casos. Cuando el pronombre que precede tiene la fun-
ción de complemento objeto (por lo que el verbo tiene valor 
reflexivo), el participio concuerda con éste: 
Elles se sont habillées, 
Si el verbo indica una acción recíproca, no se produce la con-
cordancia: 
Ils se sont parlé. 
La Rochecourbon resurgió de las ruinas 
A quince kilómetros de la ciudad de Saintes se extienden los jardines a ¡a francesa que rodean el castillo de Rochecourbon. 
Esta construcción de los siglos XV-XVll es una de las mejor conservadas del Poitou-Charentes. pero no siempre estuvo 
tan cuidada como en la actualidad: durante mucho tiempo su estado fue ruinoso, hasta que la tenaz iniciativa del escritor 
Pierre Loti, en el siglo XiX. consiguió que se restaurara por completo. Su torreón alberga hoy un interesante museo dedicado 
a la prehistoria. 
32 
-GRAMMAIRE-
En el caso de que haya un complemento objeto que sigue al ver-
bo, el participio se comporta como en los verbos con auxiliar 
avoir, es decir que se mantiene invariable. Compare a ese respec-
to los siguientes ejemplos: 
Sylvie s'est lavée. 
Marie s'est lavé les mains. 
El verbo étendre 
Etendre (extender) pertenece al grupo de los verbos en endre, 
que se conjugan según el modelo de vendre (Unidad 15). He aquí 
el presente de indicativo: 
j'étends nous étendons 
tu étends vous étendez 
il étend ils étendent 
Los verbos dormir y s'endormir 
He aquí la conjugación del presente de indicativo de s'endormir 
(dormirse), que, como dormir, presenta una particularidad. La últi-
ma consonante de la raíz, m, desaparece en las personas del 
singular: 
je m'endors nous nous endormons 
tu t'endors vous vous endormez 
il s'endort ils s'endorment 
Ne.... que 
En francés hay dos formas de describir una acción que sufre de-
terminadas restricciones. Por ejemplo: il ne voit ses amis que le 
week-end (no ve a sus amigos más que el fin de semana), o il voit 
ses amis seulement le week-end (ve a sus amigos sólo el fin de 
semana). 
De las dos, la primera construcción, la formada por ne... que, es la 
más corriente. Ne ocupa la posición entre sujeto y verbo, mientras 
que precede al término que circunscribe el ámbito de la acción. 
Sauf y excepté 
Las dos preposiciones sauf y excepté, equivalentes en español a 
saluo y excepto, designan una exclusión, una excepción: 
Le réveil sonne tous les jours sauf le dimanche. 
Tout le monde est arrivé excepté Pierre. 
Cuatro adverbios de tiempo 
Rarement, souvent, quelquefois, parfois (raramente, a menudo, 
algunas veces, de vez en cuando) designan la frecuencia de una 
acción en el tiempo. En la frase se pueden colocar después del 
verbo: 
Le soir, elle prend souvent un bain. 
Entre el verbo conjugado y el infinitivo que lo sigue: 
Elle va rarement faire ses courses dans ce marché. 
Entre el auxiliar y el participio pasado: 
Elle a parfois pris sa voiture pour aller au bureau. 
O aislados, al principio de la frase: 
Parfois, elle arrive en avance au bureau. 
Même 
Esta palabra aparece con frecuencia en el discurso y asume, de 
vez en cuando, funciones diversas. Con valor de adjetivo puede 
acompañar a un sustantivo, concordando en género y número. En 
este caso même va precedido por el artículo: 
Nous avons les mêmes habitudes. 
O puede aparecer unido a los pronombres personales mediante 
un trait d'union, un guión: 
Je l'ai fait moi-même 
He aquí la serie completa: 
moi-même lui-même nous-mêmes eux-mêmes 
toi-même elle-même vous-mêmes elles-mêmes 
soi-même 
Por último, algunas veces ha aparecido même con función de ad-
verbio, en el sentido de hasta, incluso: 
Il travaille même le dimanche. 
En esta sección ha aprendido: 
• el presente y el futuro de indicativo del verbo se lever: 
• cómo y cuándo hay que concordar el participio pasado de los 
verbos pronominales: 
• el presente de indicativo de étendre, dormir, s'endormir: 
• el uso de ne... que; 
• las preposiciones sauf y excepté; 
• cómo colocar en la frase los adverbios de tiempo rarement, 
souvent, quelquefois, parfois: 
• las diversas funciones de même. 
33 
Escena idílica 
en Montmartre 
La blanca escalinata de Montmartre vista 
con la mirada naïf de un pintor francés: los 
niños jugando bajo la atenta mirada de sus 
madres, la gente que va y viene por la 
pendiente del Sacré-Coeur. Es una imagen 
de otros tiempos, una instantánea que fija 
sobre la tela un París que ya no existe. 
A Camille Bombois. que pintó esta esce-
na en 1932, le gustaba reproducir en sus 
cuadros las situaciones más vivas en su 
memoria: los paisajes, las perspectivas de 
Montmartre, los ambientes del circo y de 
las fieras, donde había trabajado como lu-
chador. 
Ce tableau plein de fraîcheur1 et 
de joie de vivre2 a été peint3 par 
Camille Bombois en 1932 et se 
trouve aujourd'hui dans les salles 
du Musée d'Art Moderne du Cen-
tre Georges Pompidou, à Paris. 
Comme tous les peintres4 naïfs, 
l'artiste nous propose5 un monde 
et des personnages en état de 
grâce6 comme s'il voulait7 nous 
donner la vision8 d'un paradis 
perdu et à retrouver au plus tôt. 
Cette scène en plein air nous in-
vite à une promenade dominica-
le9, où les enfants peuvent jouer 
en toute tranquillité sous la pres-
tigieuse coupole10 du Sacré-Coeur 
à Montmartre, où l'on s'assoit" 
sur un banc12 pour échanger13 
quelques points de vue à propos 
des événements14 du moment, 
ou simplement pour jouir15 d'un 
Paris qui aujourd'hui, malheureu-
sement, n'est plus qu'un souvenir... 
1. Fraîcheur: frescura. 
2. Joie de vivre: alegría de vivir. 
3. A été peint: ha sido pintado. Se 
trata de un pretérito perfecto en 
pasiva: el verbo es peindre. 
4. Les peintres: los pintores. 
5. Nous propose: nos propone. El 
verbo es proposer. 
6. Etat de grâce: estado de gracia. 
7. Comme s'il voulait: como si 
quisiese. Aquí el verbo vouloir está 
conjugado en el imperfecto de in-
dicativo, del que hablaremos en la 
Unidad 27. 
8. La vision: la visión. 
9. Une promenade dominicale: un 
paseo dominical.10. La prestigieuse coupole: la 
prestigiosa cúpula. 
11 On s'assoit: se sientan. El ver-
bo es s'asseoir; de sus particulari-
dades hablaremos en la Unidad 28. 
12. Un banc: un banco. 
13. Echanger: intercambiar. 
14. Des événements: de los acon-
tecimientos. 
1 5. Jouir: disfrutar. 
34 
DOCUMENTS 
VOCABULAIRE 
Con una sola mirada a esta página 
advertirá que se ha introducido una 
novedad importante: de ahora en 
adelante, además de la habitual lista 
de palabras en orden alfabético, con 
su correspondiente traducción, en-
contrará en esta sección uno o más 
recuadros dedicados a las locucio-
nes y a las frases hechas especiales. 
Estas expresiones se subdividirán 
según los diversos temas: en este ca-
so, el ménage, la hâte, el ennui. 
aiguille (f) 
aspirateur (m) 
assaut (m) 
bâiller 
balayer 
bicyclette (f) 
blasé, -ée 
cap (m) 
casanier, -ière 
cliché (m) 
coiffer (se) 
contraire (m/f) 
courante, -e 
course (f) 
coutumier, -ière 
danger (m) 
délicat, -e 
déshabiller (se) 
électroménager (m) 
endormir (s') 
ennui (m) 
énorme (m/f) 
étendre 
éviter 
excepté 
familier, -ière 
femme 
de ménage (f) 
fou, fol, folle 
geste (m) 
habiller (s') 
habitude (f) 
haleine (f) 
hâte (f) 
hors d'haleine 
aguja 
aspirador 
asalto 
bostezar 
barrer 
bicicleta 
hastiado 
cabo 
casero 
clisé 
peinar(se) 
contrario 
corriente 
carrera 
acostumbrado 
peligro 
delicado 
desvestir(se) 
electrodoméstico 
dormirse 
fastidio 
enorme 
extender, tender 
(la ropa) 
evitar 
excepto 
familiar, habitual 
mujer de limpieza 
loco 
gesto 
vestir(se) 
hábito 
aliento 
prisa 
sin aliento 
justement 
lave-vaisselle (m) 
lever (se) 
linge (m) 
machinalement 
machine à laver (f) 
manie (f) 
manière (f) 
matinal, -e 
(pi. -aux) 
matinée (f) 
ménage (m) 
meuble (m) 
nettoyage (m) 
nouveauté (f) 
occuper 
ôter 
parfois 
parfumé, -ée 
partout 
peigner (se) 
poudre (f) 
justamente 
lavavajilla 
levantar(se) 
colada 
maquinalmente 
lavadora 
manía 
manera 
madrugador 
mañana 
casa, pareja 
mueble 
limpieza 
novedad 
ocupar 
quitar 
a veces 
perfumado 
por todas partes 
peinar(se) 
polvo 
poussière (f) 
pratique (f) 
preuve (f) 
quotidien, -enne 
rarement 
raser (se) 
refrain (m) 
repasser 
réveil (m) 
réveiller (se) 
rêver 
sauf 
scène (f) 
sommeil (m) 
sonner 
soulever 
talc (m) 
toilette (f) 
tôt 
utiliser 
vaisselle (f) 
vélo (m) 
polvo 
práctica 
prueba 
cotidiano 
raramente 
afeitar(se) 
estribillo 
planchar 
despertador 
depertar(se) 
soñar 
salvo 
escena 
sueño 
sonar 
levantar 
talco 
aseo 
pronto 
utilizar 
vajilla 
bicicleta 
La vida doméstica 
faire bon ménage avec quelqu'un 
faire la vaisselle 
faire le ménage 
faire mauvais ménage 
avec quelqu'un 
scène de ménage 
se mettre en ménage 
avoir l'haleine courte 
courir à perdre haleine 
être à l'heure 
être en avance 
être en retard 
faire la grasse matinée 
le plus tôt sera le mieux 
se laver de pied en cap 
se lever de bonne heure 
se lever du bon pied 
se lever du pied gauche 
ça me fait une belle jambe! 
c'est barbant! 
c'est rasant! 
il n'y a pas de danger! 
j'en ai assez! 
j'en ai marre! 
la moutarde me monte au nez! 
mince! 
quelle barbe! 
tu parles! 
, la prisa, el tedio 
estar a buenas con alguien 
fregar los platos 
hacer las tareas domésticas 
llevarse mal con alguien 
pelea de esposos 
establecer una familia 
estar sin aliento 
correr hasta perder el aliento 
ser puntual 
estar adelantado 
estar retrasado 
pegarse las sábanas 
cuanto antes mejor 
lavarse de pies a cabeza 
levantarse temprano 
levantarse con buen pie 
levantarse con el pie izquierdo 
¡valiente negocio! 
¡qué lata! 
¡qué lata! 
¡descuida! 
¡ya me basta! 
¡estoy harto! 
¡se me sube la mosca a la nariz! 
¡caray! 
¡qué lata! 
¡figúrate! 
Exercice 2 Exercice 3 
Exercice 1 
Complete las siguientes frases con las pala-
bras y las expresiones correctas: 
a) Avant se coucher, elle 
déshabille. 
b) Il se lève du gauche. 
c) Pour laver le , il utilise 
une machine laver. 
d) Ils se voient une fois 
semaine. 
e) Elle va au cinéma 
dimanche. 
f) Il faut aller travailler les 
jours. 
g) Il ne prend jamais le métro aux 
heures pointe. 
h) C'est une course la 
montre! 
i) Hier, il a passé sa 
devant la télévision. 
Transforme las frases siguiendo este mode-
lo: il fume seulement des cigarettes bru-
nes; il ne fume que des cigarettes brunes. 
a) Il veut seulement du café. 
b) Vous achetez seulement des 
journaux italiens? 
c) Elle fait la grasse matinée 
seulement le dimanche matin. 
d) Elle passe l'aspirateur 
seulement un fois par mois. 
e) Il dort seulement sept heures 
par nuit. 
f) La femme de ménage vient 
seulement le lundi. 
g) Pour aller au bureau, il lui faut 
seulement dix minutes. 
h) Dans les transports en commun, 
il y a du monde seulement aux 
heures de pointe. 
Conjugue el presente de indicativo de los 
verbos puestos entre paréntesis: 
a) Vous (dormir) beaucoup? 
b) Ils (s'endormir) 
devant la télévision. 
c) Il (se lever) tôt le matin. 
d) Elle (étendre) le linge. 
e) Je (dormir) peu. 
f) Nous (se lever) tard. 
Exercice 4 
Complete estas frases, concordando el par-
ticipio pasado cuando sea necesario: 
a) Elle s'est des robes 
(acheter). 
b) Ils se sont (voir). 
c) Nous nous sommes 
(lever). 
d) A quelle heure vous êtes-vous 
(coucher)? 
e) Ce matin quand le réveil a 
sonné, elles ne se sont pas 
(réveiller). 
f) Elle s'est les cheveux 
(laver). 
g) Ils se sont pour aller au 
cinéma (téléphoner). 
Exercice 5 
Complete las frases siguientes utilizando le 
même, la même, les mêmes: 
a) C'est toujours chose! 
b) Nous avons amis. 
c) Nous prenons tous les jours 
métro. 
d) Il lit toujours . journal. 
e) Elles ont femme de 
ménage. 
ExerciceJ) 
Complete las siguientes frases empleando 
moi-même, toi-même, soi-même, etc.: 
a) Il repasse ses chemises. 
b) Elle ne lave pas son 
linge. 
c) Je téléphonerai 
d) Ils sont venus . 
e) Elles ne pensent qu'à 
f) N'envoyez pas Pierre: venez 
I 
g) On ne peut pas tout faire 
38 
EXERCICES 
UNITE 
26 
Exercice 7 
Reconstruya las siguientes frases, dispo-
niendo las palabras en el orden correcto: 
a) est/ Comme/ il/ d'/ retard/ habitude, 
/ en 
b) heure./ Tout/ à/ le/ se/ monde 
/ pour/ I'/ dépêche/ arriver 
c) s'/ télé./ Il / souvent/ devant/ la 
/ endort 
d) maquiller./ Le/ rarement/ se 
/ elle/ matin,/ a/ le/ de/ temps 
e) ménage./ Ils/ ne/ bon/ pas/ font 
f) 11/ a/ rendez-vous/ dans/ m' 
/ donné/ tard/ après-midi./ 1' 
g) aspirateur./ la/ oublie/ de/ 1' 
/ femme/ passer/ Parfois,/ ménage 
/ d e 
h) heure./ n'/ 11/ se/ aime/ bonne 
/ pas/ lever/ de 
Exercice 8 
Descubra los errores contenidos en estas 
frases y corríjalos: 
a) A les huit heures, la métro est 
toujours bondé. 
b) Il fait le bain. 
c) O'ù est la toilette? 
d) De soir, il tombe du sommeil. 
e) La femme de ménage ôte la 
poudre sur les meubles. 
f) Une fois à la semaine, elle fait 
la grasse matinée. 
g) Pour arriver en heure, elle va 
courir à perdre haleine. 
h) Ce matin, la réveil a sonné à 
sept heures comme à l'habitude. 
Royan y e\ encanto de sus mareas 
Justo en la desembocadura del estuario del río Gironda. en el océano Atlántico, 
se encuentra Royan. Destruida en 1944 por intensos bombardeos, la ciudad 
resurgió, moderna y eficiente, gracias a soluciones arquitectónicas de 
vanguardia. En ¡a actualidad es la población balnearia con más animación 
del Poitou-Charentes. En sus playas arenosas las mareas dibujan ondas 
de sugestiva belleza. 
• Todos al trabajo 
Volvemos una vez más al amplio mundo del trabajo, de los oficios y de las 
profesiones. Recordaremos, por tanto, el vocabulario básico, que a estas alturas 
debería ya dominar con desenvoltura, pero fundamentalmente concentraremos 
la atención en los aspectos y situaciones especiales: por ejemplo, los ascensos, 
¡os despidos, ¡as dimisiones, o ¡a subdivisión de los diversos sectores laboraies. 
Además dedicaremos un espacio considerable a ¡as cuestiones económicas, es decir 
a ¡os términos y ¡as expresionesque se refieren a¡ sueldo, el salario, los honorarios, 
etc. También se incluirán otras consideraciones sobre los aspectos retributivos, 
por lo que le resultará muy útil, entre otros, conocer e¡ uso de ¡os comparativos, 
que permiten confrontar ¡as cifras, decir si las entradas superan las saüdas, 
o si un sueldo es mayor o menor que otro. 
UNITE 27 
DEUXIEME 
NIVEAU 
41 
PRISE DE PAROLE UNITE 27 
El trabajo 
también es salud 
La palabra boulot, como ya sabe de la 
Unidad 15, significa familiarmente 'trabajo'. 
Pero ¿de qué otras formas hablan los fran-
ceses de sus métiers (oficios), de sus pro-
fessions (profesiones) o de sus gagne-pain 
(medios de sustento; literalmente gana-pan)? 
Veamos. Travail es la forma más genérica 
C'est un bon turbin 
Ecoutez et répétez lentement les phrases suivantes: 
On dit en France que le travail c'est la santé: amusant 
n'est-ce pas? 
Cet homme a fait tous les métiers avant de devenir célèbre. 
Quelle est votre profession, monsieur? 
C'est votre gagne-pain? 
Au printemps, les étudiants commencent déjà à chercher un job 
pour l'été. 
Mon travail, c'est un bon turbin, facile et bien payé. 
Allez, courage, c'est bientôt l'heure de la retraite! 
Ecoutez les phrases suivantes et répétez lentement: 
Moi, je travaille de huit heures à midi et de deux heures à six 
heures, et vous? 
Non, demain je ne peux pas venir chez vous, je bosse toute 
la journée. 
On trime toujours autant ici? Ce n'est pas une planque! 
Il faut choisir: vous voulez un travail manuel ou un travail 
intellectuel? Et dans quelle branche exactement? 
Tu n'as vraiment pas envie de faire carrière, toi? 
Ecoutez et répétez les phrases suivantes: 
Non, mon mari est encore au bureau, vous voulez l'attendre? _ _ 
Cet homme est un vrai bourreau de travail, il ne pense qu'à ça 
jour et nuit! 
Vous, vous travaillez à l'usine et vous au chantier, 
c'est bien ça? 
Tu as encore changé de boîte? Mais c'est la troisième fois 
cette année! 
Attention, le bourreau de travail est dans son bureau... ___ 
Ecoutez et répétez lentement: 
Ma profession? Eh bien, je suis médecin dans une grande ville. 
Moi, je suis ouvrier chez Peugeot, et voici mes collègues. 
Non, il n'a pas de patron, il est avocat. 
Tu veux être avocat dans la vie? 
Ça usine ici, ça travaille de tous les côtés! 
Quel chantier dans ce bureau! 
y común para designar un trabajo. Le tra-
vail, c'est la santé, recita un dicho popu-
lar: 'El trabajo es salud'; pero también hay 
que recordar que la misma palabra se usa 
para designar un medio de tortura: el po-
tro. 
En cambio, job es un término de origen 
inglés, que en Francia sirve para indicar 
una actividad remunerada, pero por lo ge-
neral temporal. Turbin, que antiguamente 
significaba 'peonza', actualmente equivale 
al español 'tajo'. Se puede travailler (tra-
bajar), bosser (currelar) o trimer (pringar), 
escogiendo entre las diversas branches (ra-
mas); pero, en primer lugar, ¿buscamos un 
travail manuel (manual) o intellectuel (in-
telectual)? Quizá con el propósito de faire 
carrière (hacer carrera) o sólo de buscar 
une planque (enchufe: un puesto de traba-
jo seguro y discreto). 
Los nombres de los lugares de trabajo 
más comunes ya aparecieron con anteriori-
dad. 'Oficina' se dice bureau; pero preste 
atención a la pronunciación de esta pala-
bra, porque en francés hay otra de sonido 
muy parecido, bourreau, que significa 'ver-
dugo' y que aparece en la expresión bou-
rreau de travail, 'fiera para el trabajo'. 
Usine es la fábrica; y del verbo usiner (fa-
bricar) deriva una frase hecha muy difundi-
da, ça usine, que quiere decir 'se trabaja 
duro'. 
El lugar de trabajo también se puede lla-
mar boîte, 'caja': un término que ilustra 
muy bien el espacio cerrado donde trans-
curre la jornada entre les collègues (los 
compañeros) y les patrons (los jefes). En 
francés, para decir que una persona es mé-
dico, obrero, abogado, etc., se utiliza una 
estructura equiparable a la española: je 
suis médecin (soy médico), il est ouvrier 
(es obrero), tu es avocat (eres abogado). 
En el texto de la grabación le presenta-
mos algunos vocablos y dos expresiones 
nuevas: avoir envie de (tener ganas de; 
envie significa 'envidia') y quel chantier! 
(¡qué desorden!). 
43 
El comparativo 
paga en sobre 
Es cierto que l'argent ne fait pas le bon-
heur (el dinero no hace la felicidad), pero 
no por ello aceptamos trabajar pour des 
prunes (para la ciruelas; es decir para na-
da, en balde). Pero mientras el español ca-
da mes va a 'cobrar' el fruto de sus fatigas, 
el francés se conforma con 'tocarlo', así co-
mo 'toca cualquier forma de dinero': je 
touche mon salaire en liquide (cobro mi 
dinero en efectivo); je touche un chèque 
(cobro un cheque). 'Depositar ingresos o 
ahorros en el banco' se dice verser les 
gains ou les économies à la banque. 
El sueldo, así como su montant (mon-
tante, importe), cambia de nombre según la 
categoría de trabajadores que lo percibe. El 
obrero cobra la paye (la paga), el emplea-
do les appointements (el sueldo; el térmi-
no francés se usa en plural), o, genérica-
mente, le traitement (la retribución), el 
profesional liberal les honoraires (los ho-
norarios) y el artista le cachet (el gaje). 
Más O menos que... La comparación 
entre cosas o personas se expresa, en fran-
cés, con las formas del comparativo de su-
perioridad plus.... que (más.... que), de in-
ferioridad moins.... que (menos... que) y en 
grado de igualdad autant... que, aussi-
que (tanto... como). En el mundo del traba-
jo, por ejemplo, es común comparar el pro-
pio bulletin de paye (hoja de salario) con 
el de los demás: je gagne plus que toi, 
elle gagne moins que vous, il gagne au-
tant que moi. 
Si la comparación recae sobre un adjeti-
vo o un adverbio, éstos se colocan entre 
plus, moins, aussi (atención: aussi, no au-
tant) y que: il est plus qualifié que moi 
(está más calificado que yo), cet ouvrier 
Sans argent on ne va pas très loin 
Ecoutez et répétez lentement les phrases suivantes: 
Hier, j'ai enfin touché mon premier salaire. 
Belle journée! Ce matin je dois toucher un chèque. 
Je n'ai pas du tout envie de travailler pour des prunes! 
Vous voulez votre salaire en liquide ou vous préférez 
un chèque? 
Hier, j'ai versé toutes mes économies à la banque. 
L'argent ne fait pas le bonheur, c'est vrai, mais sans argent, 
on ne va pas très loin. 
Cette année, mes gains ont augmenté. 
Ecoutez et répétez lentement les phrases suivantes: 
Demain je vais finalement toucher ma paye. 
Les appointements pour ce travail ne sont pas très 
intéressants. 
Quel est le montant de ton traitement cette année? 
A mon avis, les honoraires de ce médecin sont beaucoup 
trop élevés. 
Souvent, les cachets des stars de la télé sont énormes. 
Ah non, ce n'est pas avec mes appointements que je vais 
faire fortune! 
Je peux voir votre bulletin de paye, s'il vous plaît? 
Ecoutez et répétez lentement ces phrases: 
Un ouvrier gagne moins qu'un patron, c'est évident. 
Dans cette société, il y a moins d'ingénieurs que 
de techniciens. 
Au théâtre, les cachets sont souvent moins élevés 
qu'au cinéma. 
Les honoraires de ton médecin sont plus élevés que les honoraires 
de mon médecin. 
Il est plus qualifié que moi. 
Non, l'argent n'est pas plus important que le bonheur. 
Ah, je vois, tu as plus d'économies que moi. 
L'année prochaine, tu gagneras autant que moi. 
Il n'a rien à dire, il touche autant que nous. 
Mais non, c'est impossible, il ne gagne pas autant que l'année 
dernière. 
Je travaille autant d'heures que toi. 
Nous travaillons autant que vous. 
Il est aussi malade que moi. 
Elle gagne aussi bien que toi 
Cet ouvrier travaille aussi vite que moi. 
travaille aussi vite que moi (este obrero 
trabaja tan rápido como yo). Si la compa-
ración se refiere a un sustantivo, los adver-
bios plus, moins y autant van seguidos 
por de: il fait moins d'heures que moi. Si 
la comparación afecta a dos sustantivos, la 
conjunción que también va seguida por de: 
dans cette société, il y a plus d'ingé-
nieurs

Otros materiales

Materiales relacionados

75 pag.
45 pag.
PAU-FR-U3-T2-Contenidos-v02

User badge image

Tiempo de Aprender

91 pag.
frances-7-dias

UNIP

User badge image

Elias Guedes