Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
Segundo nivel: he aquí las novedades Con la Unidad 25 empieza el segundo nivel del curso de FRANCÉS. Si ha superado con buena puntuación el test final de la Unidad 24, puede afrontar sin problemas esta nueva fase de estudio que requerirá, en muchos aspectos, menos empeño que la primera. Encontrará algunas innovaciones perceptibles a primera vista. Para empezar, quitaremos los acentos de Ecoute y UNITE: en el primer nivel los dejamos para ayudarle, pese a que la norma permite prescindir de ellos en las letras mayúsculas. Pero todavía es más evidente la desaparición de la viñeta test y de la sección Jeux (se duplica así la presencia de Documents). Además advertirá que la sección Prise de parole precede a la titulada Ecoute y, que ésta, escuchando la cassette, se vuelve más realista, es decir tiende a reproducir el auténtico francés hablado por los franceses. Por último, en todas las grabaciones desaparece la voz española. Por eso el tema de fondo que trataremos en las páginas siguientes, que introducen el segundo nivel, se refiere a la terminología didáctica. UNITE 25 DEUXIEME NIVEAU 1 PRISE DE PAROLE UNITE 25 El vocabulario para comenzar No le resultará difícil familiarizarse con los principales vocablos relativos a la enseñan- za, dado que son pocos los que se diferen- cian de sus equivalentes españoles, tanto por el uso como por la pronunciación. Entre los de uso más corriente entre los enseñantes podemos resaltar corriger y correction (corregir, corrección), enseigner y enseignant (enseñar y enseñante), exa- miner y examen (examinar, reconocer, examen), expliquer y explication (explicar, explicación): son palabras de inmediata comprensión y fáciles de memorizar. En cuanto a las indicaciones y los con- sejos que aparecen en las partes grabadas de nuestro curso, no encontrará sorpresas especiales: attention à (cuidado con), écou- tez (escuche), répétez (repita), comparez (compare), complétez (complete), n'oubliez pas (no olvide). Son sugerencias que sigue desde hace tiempo, pero de ahora en ade- lante sólo las oirá en francés. A partir de esta Unidad, las secciones se distribuirán en el siguiente orden: PRISE DE PAROLE (literalmente, toma de pala- bra, es decir hablar), ECOUTE (escuche), CONVERSATION (conversación), GRAM- MAIRE (gramática), DOCUMENTS (docu- mentos), VOCABULAIRE (vocabulario) y por último EXERCICES (ejercicios). Preste mucha atención a la pronuncia- ción del término grammaire: no lo confun- da con grand-mère (abuela) y, en todo caso, guíese por el contexto. En una frase como ésta, por ejemplo, está claro que no se alude a un caso de extraordinaria longe- vidad en la familia: Chez moi, j'ai une grammaire très rare; elle a trois cents ans (En casa tengo una gramática muy ra- ra; tiene trescientos años). Relacionadas con el mundo estudiantil, hay otras palabras y expresiones que con- viene conocer: leçon (lección), compren- dre, compréhension (comprender, compren- sión), apprendre (aprender), étudier, étude (estudiar, estudio), répondre, réponse (res- ponder, respuesta), poser une question (hacer una pregunta), prononcer, pronon- ciation (pronunciar, pronunciación), révi- ser, révision (repasar, repaso), se rappeler, se souvenir de (recordar), réciter (recitar), traduire, traduction (traducir, traducción), se tromper de (equivocarse), erreur (error). A continuación, pasemos a los términos más técnicos, relativos a las règles de L'enseignant et l'étudiant Ecoutez et répétez lentement ces phrases relatives aux explications de l'en- seignant: Aujourd'hui, nous expliquons la leçon sur la formation des adverbes. Attention aux accents sur les mots français. N'oubliez pas de faire vos exercices de grammaire. Le mot 'explication' est formé de cinq voyelles et de six consonnes. Complétez les phrases de l'exercice sur les noms et les pronoms. Comparez la prononciation des mots 'grammaire' et 'grand-mère'. L'enseignant va corriger l'examen de français. Vous vous souvenez de la leçon d'hier ou pas? Ecoutez maintenant et répétez les phrases de l'étudiant: Je viens d'étudier les prépositions et les conjonctions en français. Je voudrais poser une question sur la traduction pour demain. Je suis en train de réviser le singulier et le pluriel des adjectifs. J'apprends une nouvelle règle de grammaire. Je me suis trompé d'exercice. Est-ce qu'il faut traduire cette phrase? Je ne comprends pas mon erreur. Je ne me rappelle plus. Ecoutez et répétez: la prise de parole l'écoute la conversation la grammaire les documents le vocabulaire les exercices grammaire (reglas de gramática), también muy parecidas a las españolas. Una vez in- troducida la distinción entre une parole (una palabra expresada oralmente) y un mot (una palabra escrita), sabemos que en todos los vocablos hay voyelles (vocales) y consonnes (consonantes) y que en muchos aparecen además los accents aigus, gra- ves et circonflexes (acentos agudos, gra- ves y circunflejos). Les mots, que pueden ser articles (artículos), noms (nombres), adjectifs (adjetivos), pronoms (pronom- bres), adverbes (adverbios), verbes (ver- bos), conjonctions (conjunciones) y prépo- sitions (preposiciones), contribuyen a la formation (formación) de una phrase (fra- se). Por otra parte, pueden ser variables (variables), es decir singuliers o pluriels (singulares o plurales), féminins o mascu- lins (femeninos o masculinos), o invaria- bles (invariables). 2 Verbos: siete modos y ocho tiempos Para conjurar eventuales confusiones y evi- tar derroches de energía inútiles, a conti- nuación hablaremos de los verbos france- ses, de conjugaisons (conjugaciones), de modes (modos) y de temps (tiempos), al definir un glosario esencial. Al igual que en español, los modos son siete: indicatif (indicativo), conditionnel (condicional), impératif (imperativo), parti- cipe (participio), infinitif (infinitivo), géron- dif (gerundio) y subjonctif (subjuntivo). Apartado especial merece el subjonctif, cuyo uso es el más complejo, dado que por lo general es el modo destinado a ex- presar la incertidumbre, la hipótesis. En cambio, son ocho los tiempos que hay que recordar: présent (presente), im- Qu'est-ce que c'est le plus-que-parfait? Ecoutez et répétez les phrases relatives aux modes de la conjugaison française: Combien de modes y a-t-il en français? Il faut pouvoir réciter tous les temps du mode indicatif sans se tromper. Est-ce que le mode infinitif existe? Le conditionnel, c'est souvent assez facile. Personne ne parle plus aujourd'hui à l'imparfait du subjonctif. Je connais le participe présent et passé de tous les verbes. L'impératif a seulement deux temps, le présent et le passé. Répétez maintenant les phrases relatives aux temps: Est-ce que vous voulez réciter le plus-que-parfait du verbe apprendre? Il faut étudier le passé composé. Le futur antérieur, c'est un futur dans le passé. Le présent, l'imparfait et le futur sont des temps très faciles. Il faut toujours faire attention à la construction et aux temps des verbes. Qu'est-ce que c'est cette forme verbale? La grammaire que j'ai achetée coûte cher. La leçon, elle l'a étudiée. Les exercices? Je les ai faits. parfait (imperfecto), futur (futuro), futur antérieur (futuro anterior), passé composé (pretérito perfecto), passé simple (pretérito indefinido), passé antérieur (pretérito an- terior) y plus-que-parfait (pretérito plus- cuamperfecto). Dos de éstos, el pretérito indefinido y el pretérito anterior, se usan cada vez menos en el lenguaje corriente. En cambio, el pretérito perfecto se usa frecuentemente. En la Unidad 22 ha apren- dido que el participio pasado, con el que se construye, concuerda en género y nú- mero con el sujeto, si va precedido por el auxiliar être: elle s'est lavée, 'ella se ha la- vado'. Pero ¿qué sucede con los verbos que forman el passé composé con el auxi- liar avoir? Si van seguidos por el complemento ob- jeto,o se usan sin complemento objeto pe- se a ser transitivos, no se produce ninguna concordancia gramatical: elle a étudié, 'ha estudiado'; elle a étudié la leçon, 'ha estu- diado la lección'. Si los verbos en cuestión van precedidos por el complemento objeto, su participio pasado concuerda entonces en género y número con el complemento: les exercices, je les ai faits, 'los ejercicios, los he hecho'. 4 PRISE DE PAROLE UNITE 25 Enseñando se aprende mejor En francés y en español hay palabras que se parecen, pero no siempre tienen el mis- mo significado: para demostrárselo nos de- tendremos en cuatro grupos de términos que se refieren a la enseñanza y al apren- dizaje. Los verbos entendre y 'entender', por ejemplo, son dos falsos amigos (faux amis): tienen grafía y sonido muy semejan- tes, pero no significan lo mismo. El verbo español significa 'comprender', mientras entendre restringe su significado al de 'oír una voz o un ruido'. Así, si un estudiante dice: Je n'entends pas le professeur, quie- re afirmar que no consigue oír al profesor; mientras que si tuviese dificultades para comprender la lección, diría: Je ne com- prends pas le professeur. Hay también otro verbo, sentir, que por lo general se corresponde con su equiva- lente español: Je ne sens plus mes jam- bes significa 'Ya no siento mis piernas'; Pero hay un caso en que el falso parecido entre francés y español puede engañar: sentir también puede querer decir 'oler'; así, la expresión Ce chien ne sent pas bon no significa que ese perro 'no siente bien', sino que 'no huele bien'. El tercer grupo de falsos amigos está formado por el verbo francés apprendre y por el español 'aprender', que en aparien- cia le corresponde. También aquí es cierto hasta determinado punto: J'apprends le français puede querer decir 'aprendo fran- cés'; pero, según el contexto en que se en- cuentre la expresión, puede significar tam- bién 'yo enseño francés'. Apprendre, resu- miendo, es un verbo que sirve para las dos partes de la docencia. Por último, la grabación le presenta un cuarto caso de falso parecido, la expresión par coeur. Ya apareció en la Unidad 20 y no tiene nada que ver con el corazón, sino que significa 'de memoria'. Normalmente va acompañada por los verbos se rappeler (recordar) y se souvenir (acordarse), por lo que exigen una construcción diferente que coincide con la española. Compare: il se rappelle toujours tout (él siempre recuer- da todo), il se souvient toujours de tout (él se acuerda siempre de todo). Las dos frases quieren decir lo mismo, pero en el primer caso se rappeler va seguido direc- tamente por el complemento objeto, mien- tras que se souvenir va acompañado por la preposición de. Cette drôle d'odeur Répétez les phrases de ce petit dialogue lentement: Est-ce que tu entends ce bruit dans le magnétophone? _ Oui, et je ne comprends pas les mots enregistrés. Et cette odeur, tu sens cette drôle d'odeur? Qu'est-ce que c'est? Je ne sais pas, mais je ne me sens pas tranquille. Ecoute, c'est un vieux magnétophone et il va peut-être prendre feu! Ecoutez et faites attention au sens des verbes: J'apprends par cœur ma leçon d'italien. J'apprends à lire à cet enfant. Il se rappelle mot à mot la leçon. Est-ce que tu te souviens bien de la leçon? Ecoutez et répétez le présent de l'indicatif du verbe 'se souvenir': je me souviens tu te souviens il se souvient nous nous souvenons vous vous souvenez Ils se souviennent •PRISE DE PAROLE- UNITE 25 Moi, répondre? Pas question! Ecoutez les phrases suivantes et répétez lentement: Ecoutez-moi, je vais vous poser une question de grammaire. Il ne sait pas répondre, il va donner sa langue au chat. Apprendre tout ça par coeur: pas question! Vous êtes en train de me faire une demande en mariage? Il faut toujours tourner sa langue sept fois dans sa bouche avant de parler. Tu ne dis rien aujourd'hui, tu as avalé ta langue? Je ne sais pas répondre à cette question, je préfère me taire. Il ne parle pas, il ne répond jamais, il est muet comme une carpe. C'est une demande d'emploi? Vous ne répondez pas? Ecoutez et répétez la conjugaison du verbe 'se taire' au présent de l'indicatif: je me tais nous nous taisons tu te tais vous vous taisez il se tait ils se taisent Preguntas y peticiones Para 'pregunta' y 'petición' se usa en fran- cés la palabra demande, que, por lo tanto, tiene un sentido corriente más amplio que la española 'demanda', por lo que se em- plea para referirse a todo tipo de peticio- nes, como, por ejemplo, présenter une demande d'emploi (presentar una deman- da de empleo) o une demande en maria- ge (una petición de matrimonio) o incluso une demande de renseignements (una pe- tición de información). No obstante, cuando se trata directa- mente de una pregunta, suele usarse la pa- labra question: posez une question (haga una pregunta), répondez à ma question (conteste a mi pregunta). Responder o no. Siempre podemos elegir entre dar una respuesta o se taire (callar), y el francés, al respecto, posee un pequeño bestiario del silencio: rester muet comme une carpe significa 'permanecer más callado que un muerto' (literalmente como una carpa), mientras il donne sa langue au chat, 'da su lengua al gato', se dice de quien renuncia a comprender o a adivinar algo y, en consecuencia, no está capacitado para responder. Tu as avalé ta langue (literalmente, 'te has tragado la len- gua') se dice de quien tiene la boca cerra- da, mientras que la expresión tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler quiere decir literalmente 'dar siete veces vuelta la lengua en la boca antes de hablar": ciertamente, una forma casi acro- bática para decir que conviene pensar an- tes de hablar. La expresión más lapidaria para negarse a responder o a obedecer sigue siendo pas question: '¡ni hablar!', '¡ni pensarlo!'. Un tapiz de cien metros en el castillo de Angers fi UNITE 25 C'est facile Ecoutez avec attention un français parler à un autre français. Allez, aujourd'hui on va expliquer la formation des adverbes. Ah ça oui, les accents, c'est un problème! Voilà, maintenant il faut compléter les phrases de l'exercice. Oui, après tout, le présent et l'imparfait, c'est facile. C'est quoi cette forme verbale? Le futur antérieur c'est, disons, un futur dans le passé. Tu te souviens bien de la leçon, n'est-ce pas? Je vais vous poser une question, voyons, oui, une question de grammaire. Tiens, tu donnes ta langue au chat? C'est une demande en mariage ou quoi? C'est super, l'impératif a seulement deux temps! C'est un vieux magnétophone et comment! C'est ça, j'apprends à lire à cet enfant. C'est une demande en mariage, ça alors! Mince alors, je me suis encore trompé de verbe. Allons, vous vous êtes encore trompés d'exercice! Escuche la verdadera lengua Demos otro paso adelante hacia un francés más ágil, más 'hablado', más auténtico. En la grabación escuchará expresiones y frases que ya ha oído y repetido en PRISE DE PAROLE, pero que ahora se pronunciarán de forma más rápida, como si fueran dirigi- das a interlocutores cuya lengua materna es el francés. Se encontrará así frente a un lenguaje más fluido, con la inclusión de términos o de expresiones típicas del discurso oral, co- mo allez (venga), voilà (he aquí), après tout (al fin y al cabo), c'est quoi (qué es), disons (digamos), n'est-ce pas (no es cier- to), voyons (veamos), tiens (mira), ou quoi (o qué), c'est super (genial), et comment (y cómo), ça alors (¡vaya!, ¡caramba!), min- ce alors (¡caramba!), allons (vamos). Las cartas esparcidas sobre la tabla de madera de esta mesa de juego sólo son una ilusión óptica: es un claro ejemplo de trompe-1'oeil. ECOUTE Pas mal ce trompe-l'oeil Ecoutez et comparez les mots suivants: une erreur de grammaire une trompe d'éléphant tromper son mari se tromper d'exercice sonner de la trompe un trompe-l'oeil Ecoutez maintenant les phrasessuivantes: Allons, vous vous êtes encore trompés d'exercice! Corrigez cette erreur tout de suite, s'il vous plaît. Attention à cet homme, il trompe tout le monde. Mince alors, je me suis encore trompé de verbe! Pas mal ce trompe-l'oeil, oui, vraiment joli. Qu'est-ce que c'est ça, un nez ou une trompe d'éléphant? Dans le brouillard on se trompe facilement de route. Comme c'est triste le son de la trompe! Attention à la conjugaison du verbe 'se tromper': je me trompe tu te trompes il se trompe Ecoutez maintenant ces deux listes de verbes: se régaler s'écrier s'enquérir avoir honte bouger daigner tomber rire nous nous trompons vous vous trompez ils se trompent se méfier de se gargariser rester plonger rougir tomber amoureux El engañoso se tromper Algunas palabras francesas esconden a veces sutiles trampas. Es el caso del verbo se tromper, que quiere decir 'equivocarse' y puede ir acompañado por un pronombre personal complemento o por la preposi- ción de: Oui, je me suis trompé (Sí, me he equivocado); Excuse-moi, je me suis trompé d'adresse (Perdona, me he equi- vocado de dirección). En cambio, cuando se usa solo, tromper significa 'enredar', engañar': Ils nous ont trompé sur la qua- lité de ce roman (Nos han engañado so- bre la calidad de esta novela). Una acepción de tromper, fíjese bien, se halla en el tér- mino trompe-l'oeil, 'falsa apariencia' (lite- ralmente, 'engaña el ojo'). Tromper aparece también con la acepción de 'ser infiel': II trompe sa femme avec sa secrétaire, en- gaña a su mujer con la secretaria'. El sustantivo femenino trompe, que al parecer deriva de se tromper, puede con- ducir a engaño porque tiene otros signifi- cados diversos. Trompe es un instrumento musical, la trompa; además en el reino ani- mal está la trompa de los elefantes, tapires, etc. Pero recuerde que el término francés que traduce 'equivocación' es erreur; trom- pe nunca aparece con esta acepción. La grabación finaliza con dos listas de verbos: en la primera se han incluido aque- llos que, como se méfier (desconfiar), son pronominales en francés, pero no en espa- ñol; en la segunda se ha hecho una lista con los verbos que, al contrario, son refle- xivos en español, pero no en francés. Los significados de cada uno de los verbos se han incluido, además de en el vocabulario, en la sección GRAMMAIRE. 9 CONVERSATION Una chica inclinada sobre un libro: elle est en train d'apprendre, es decir 'está aprendiendo'. El cuadro es del pintor y escultor francés Henri Matisse. Recuerdos de escuela L'INTERROGATION ~ Est-ce que je peux vous interroger? ~ Sur la leçon pour aujourd'hui, oui. ~ Bon, alors je vais vous poser une question. ~ Pas trop difficile s'il vous plaît. ~ Silence. Voyons, conjuguez au présent de l'indicatif le verbe se tromper. Je vous écoute. ~ Je... Je... " Comment? Je n'entends pas, plus fort s'il vous plaît. ~ Je trompe... ~ Ah bon? ~ Comment? ~ Non, rien, c'est une erreur. Vous vous trompez de verbe. Je vous demande la conjugaison du verbe se tromper. Répondez à ma question maintenant. En el diálogo que le presentaremos ahora, excepto la expresión ce n'est pas sorcier ('no es tan difícil'; literalmente, 'no es bru- jo'), no encontrará ningún vocablo, ningu- na expresión que no pueda comprender de inmediato. Así pues, está capacitado para seguir fá- cilmente el interrogatorio al que somete un profesor a un alumno en dificultades (posi- blemente extranjero, a lo mejor español) y para captar inmediatamente cualquier suti- leza que antes se le hubiese escapado. Preste atención, por ejemplo, a la locución apprendre par cœur, que significa 'apren- der de memoria'. 10 UNITE 25 - Je ~ Vous avez avalé votre langue? ~ Je ne me rappelle plus. ~ Vous n'étudiez pas. ~ Si, mais je ne comprends pas. ~ Il n'y a rien à comprendre, il faut apprendre par coeur. ~ Je n'ai pas de mémoire. Et puis aujourd'hui, je ne me sens pas bien. ~ Qu'est-ce que vous avez? ~ J'ai mal au coeur. ~ Le coeur et la mémoire, ce n'est pas la même chose. Je vous pose une question et vous ne répondez pas: vous n'étudiez pas, c'est tout. ~ Posez-moi une autre question s'il vous plaît. ~ Pas question. Ce soir, vous prenez votre grammaire... ~ Ma grand-mère? ~ Grammaire, votre grammaire. Vous entendez mal? ~ Ah, je comprends. ~ Et vous apprenez pas cœur la conjugaison de ce verbe, ce n'est pas sorcier. Au revoir. ~ Au revoir. Pornic, un castillo en el lugar del faro El de Pornic no se parece en nada a los grandes castillos fortificados de la región del Loira, como los de Angers o Saumur. Sin embargo, atrae el turismo por el puerto homónimo 'encogido' al final de la bahía de Bourgneuf, cerca de Saint- Nazaire, un puerto importante de los Países del Loira. El pequeño promontorio sobre el que se levanta este castillo parece marcar la división entre la zona de la Brière, al norte, y la del Marais Vendéen, al sur. UNITE * 25 GRAMMAIRE Ser o tener: los problemas del participio pasado Los verbos pronominales En francés se llaman pronominales aquellos verbos que van acom- pañados por un pronombre personal complemento (me, te, se, nous, vous, se) para expresar un sentido reflexivo (je me lave) o recíproco (nous nous aimons). Por ejemplo: se coucher acostarse se fâcher disgustarse, enfadarse s'écouler escurrirse, fluir s'évader evadirse s'évanouir desvanecerse se passer de pasar, pasarse se porter encontrarse (de salud) se promener pasearse se taire callarse se tromper de equivocarse También hay verbos reflexivos españoles que no se corresponden siempre, en francés, con verbos pronominales. Es el caso de: enamorarse tomber amoureux quedarse rester marcharse partir dignarse daigner zambullirse plonger moverse bouger ruborizarse rougir avergonzarse avoir honte caerse tomber reírse rire Los verbos cuyo auxiliar es être Los verbos tromper y se tromper, introducidos en esta Unidad, nos llevan a hablar nuevamente del empleo de los auxiliares être y avoir en la formación del pretérito perfecto. El passé composé de tromper, verbo transitivo que significa 'en- gañar', es j'ai trompé, 'he engañado': francés y español, como a menudo sucede, coinciden en el auxiliar. En cambio, el passé composé de se tromper, 'equivocarse', se forma con el verbo être: je me suis trompé, 'me he equivocado'. En francés, los ver- bos pronominales exigen siempre el auxiliar être. Otros verbos cuyo auxiliar es être son: — catorce verbos llamados de movimiento, dits de mouvement: aller (ir), rester (quedarse), venir (venir), partir (partir, marcharse), monter (subir), passer (pasar), descendre (bajar), naître (nacer), entrer (entrar), mourir (morir), sortir (salir), tomber (caer), arriver (llegar) y devenir (devenir). El auxiliar avoir y el passé composé Ya ha aprendido que en el passé composé, cuando el auxiliar es être, el participio pasado concuerda en género y número con el sujeto: elle est trompée. En cambio, con el auxiliar avoir conviene observar las siguientes reglas. Cuando el verbo va seguido por el complemento objeto y cuando el complemento objeto no aparece, el participio pasado se mantie- ne invariable: Elle a étudié la leçon. Elle a étudié. En cambio, cuando el verbo va precedido por el complemento ob- jeto, el participio pasado concuerdo en género y número con el sujeto: La leçon, elle l'a étudiée. Les exercices? Je les ai faits. La grammaire que j'ai achetée coûte cher. Otros verbos cuyo auxiliar es avoir son: — cinco verbos de movimiento: courir (correr), fuir (huir), glisser (deslizar), marcher (caminar) y pénétrer (penetrar); — los verbos que indican un cambio, como maigrir (adelgazar), grossir (engordar), vieillir (envejecer), rajeunir (rejuvenecer), grandir (crecer), augmenter (aumentar), diminuer (disminuir): — los verbos que se refieren a fenómenos atmosféricos, como pleuvoir (llover), neiger (nevar), geler(helar), etc., y los si- guientes verbos: coûter (costar), durer (durar), éclater (esta- llar), exister (existir), vivre (vivir), cesser (cesar), périr (perecer), plaire (gustar), sembler (parecer), réussir (lograr) y suffire (bastar). En esta sección ha aprendido: las diferencias entre verbos pronominales franceses y verbos re- flexivos españoles; los verbos cuyo auxiliar es être; el auxiliar avoir y el passé composé. DOCUMENTS UNITE 25 La claridad es una gran virtud El fragmento que leerá en esta página se ha extraído de un libro de gramática fran- cés del siglo XVII. El autor quiso hacer un manual útil y fácil para los principiantes. El tono de la obra, en consecuencia, es 'lige- ro' y poco especializado; y usted, al leer los párrafos que hemos escogido, advertirá también la sencillez y la claridad expositiva de este texto. El cuadro reproducido al lado se titula La lectora y es obra de Pierre-Auguste Re- noir, el gran pintor francés que a fines del siglo pasado formó parte del movimiento impresionista. La grammaire nous enseigne à parler et à écrire correctement, ce qui1 se fait par des lettres dont2 les différentes combinai- sons3 forment des syllabes4 qui composent5 les mots. L'accent, qui est l'âme de la pro- nonciation, est l'élévation plus ou moins6 forte de la voix7 sur cer- taines8 syllabes et la manière de les prononcer plus ou moins lon- gue ou brève9. Tout le monde sait que les mots sont composés10 de deux formes de lettres, les voyelles et les con- sonnes. Les voyelles expriment11 chacu- ne12 un son simple qui peut se prolonger13 longtemps sans faire varier14 le mouvement de la bou- che. Elles sont distinguées15 par des consonnes qui demandent divers16 mouvements qu'on ap- pelle articulations17. 11 faut aussi remarquer qu'on ne saurait18 ar- ticuler1"9 les consonnes sans le se- cours20 des voyelles. 1. Ce qui: lo que. 2. Dont: cuyas. 3. Combinaisons: combinacio- nes. 4. Syllabes: sílabas. 5. Composent: componen. Del verbo composer. 6. Plus ou moins: más o menos. 7. La voix: la voz. 8. Certaines: algunas. 9. Longue ou brève: larga o breve. 10. Sont composés: están com- puestas. 11. Expriment: expresan. Del ver- bo exprimer 1 2. Chacune: cada una. 1 3. Prolonger: prolongar. 14. Varier: variar. 1 5. Sont distinguées: se distin- guen. 16. Divers: diversos, 1 7. Articulations: articulaciones. 18 Qu'on ne saurait: que no se puede. 1 9. Articuler: articular. 20. Sans le secours: sin la ayuda. 15 accent (m) adjectif (m) adverbe (m) aigu, aiguë antérieur, -e apprendre article (m) avaler augmenter bouche (f) bouger bruit (m) carpe (f) acento adjetivo adverbio agudo anterior aprender, enseñar artículo tragar aumentar boca moverse ruido carpa cesser circonflexe (m/f) comparer compléter compose, -ee compréhension (f) conditionnel (m) conjonction (f) conjugaison (f) consonne (f) construction (f) correction (f) corriger coucher (se) dépêcher (se) dialogue (m) diminuer drôle de éclater écrier (s') éléphant (m) emploi (m) enquérir (s') enregistrer enseignant, -e enseigner cesar circunflejo comparar completar compuesto comprensión condicional conjunción conjugación consonante construcción corrección corregir acostar(se) apresurarse diálogo disminuir extraño estallar exclamar elefante empleo indagar registrar enseñante ensenar erreur (f) examiner exister explication (f) expliquer fâcher (se) féliciter feu (m) formation (f) former fuir gargariser (se) geler gérondif (m) glisser grandir grave (m/f) grimper honte (f) imparfait (m) impératif (m) indicatif (m) infinitif (m) interrogation (f) interroger error examinar, revisar existir explicación explicar enfadarse felicitar fuego formación formar huir hacer gárgaras helar gerundio deslizar(se), resbalar crecer grave saltar vergüenza imperfecto imperativo indicativo infinitivo interrogación interrogar Los campos y los pantanos de La Vendée El extremo sur de los Países del Loira está ocupado por el departamento de la Vendée. El agua es omnipresente en ella y modela minuciosamente el paisaje de tierras aluvionales y de pantanos, en las que la mirada se pierde en el horizonte raramente interrumpido por hileras de árboles. 16 VOCABULAIRE invariable (m/f) langue (f) laver (se) leçon (f) liste (f) mariage (m) masculin, -e méfier (se) mémoire (f) mode (m) mot (m) muet, -ette nez (m) nom (m) odeur (f) oublier parole (f) participe (m) pénétrer périr phrase (f) plaire plonger pluriel, -elle plus-que-parfait (m) poser invariable lengua lavarse lección lista matrimonio masculino desconfiar memoria modo palabra mudo nariz nombre olor olvidar palabra participio penetrar morir frase complacer, gustar sumergir, zambullirse plural pluscuamperfecto poner préposition (f) présent (m) présenter promener (se) prononcer prononciation (f) pronom (m) question (f) qualité (f) rajeunir rappeler (se) réciter régaler (se) règle (f) regretter relatif, -ive répéter réponse (f) rester réussir réviser révision (f) rire rougir sembler sens (m) preposición presente presentar pasear(se) pronunciar pronunciación pronombre cuestión, pregunta calidad rejuvenecer acordarse recitar disfrutar regla lamentar relativo repetir respuesta quedarse lograr repasar repaso reírse ruborizarse parecer sentido sentir silence (m) simple (m/f) singulier, -ère son (m) sonner sorcier, -ière souhaiter souvenir (se) subjonctif (m) succès (m) suffire suivant, -e taire (se) tomber tomber amoureux traduction (f) traduire trompe (f) trompe-l'oeil (m) tromper tromper (se) verbal, -e verbe (m) voyelle (f) oler, sentir silencio simple singular sonido sonar brujo desear recordar subjuntivo éxito bastar siguiente callar(se) caer(se) enamorarse traducción traducir trompa engaño, apariencia engañosa engañar equivocarse verbal verbo vocal 17 UNITE 25 Caseríos blancos como velas en un mar de hierba Lo que ve es el Marais Vendéen, una zona de la Vendée verde de prados y de cultivos de cereales, que constituyen el principal recurso económico de este departamento. De vez en cuando, la mancha clara de una granja o de un caserío aislado interrumpe la uniformidad del paisaje. En Saumur ambientó Balzac su «Eugénie Grandet» En la foto, el castillo fortaleza de Saumur: rodeado por bastiones y fosos, surge aislado sobre un altozano que domina la orilla izquierda del Loira. En su interior, una rica documentación evoca la historia de una importante escuela de equitación que todavía hoy da fama a esta pequeña ciudad, en la que el gran escritor francés Honoré de Balzac ambientó la acción de «Eugénie Grandet", una de sus novelas más famosas. Exercice 1 Complete las frases con las siguientes pala- bras: corriger, examen, explication, tra- duction, se tromper, erreurs, question. a) Vous me posez une difficile. b) L' de la leçon est longue. c) Le professeur doit les exercices. d) Us passent leur en juin. e) Elle a fait trois dans sa lettre. f) Il ne faut pas quand on écrit. g) Cette est facile. Exercice 2 Coloque las palabras en el orden correcto, reconstruyendo las frases y transcribiéndolas: a) grossi / beaucoup / Elle a / parce qu'elle / mangé / gâteaux. / a / de b) s' / Ils / le / grimpé / pour / ont / mur / évader. / sur c) évanouie / ses / partis. / est / quand / Elle / sont / s' / enfants d) tous / Nous / les / sommes / matins. / nous / promenés e) vous / s'il / Je / vous / n' / vous / plaît / entends / taisez, / rien. 18 EXERCICES UNITE 25 Exercice 3 Exercice 7 Complete las siguientes frases utilizando los verbos que ha aprendido en esta Uni- dad: a) C'est une personne étrange. Je toujours de lui. b) Je veux avec ma mère,à la maison. c) Quand il nous a vus, il : «Ça alors, ce n'est pas possible!» d) Comme j'ai mal à la gorge, je e) Si tu lui parles de sa fiancée, il va ; il est très timide. f) Fais attention, tu vas et tu vas te faire mal. g) Je n'ose pas vous le dire, r . h) Quand j'ai envie de , je vais voir un film comique. Exercice 4 Complete las frases que siguen sirviéndose de los verbos entre paréntesis: a) Il ne jamais, (se méfier) b) Je avec ces chocolats. (se régaler) c) Nous ensemble: «Bravo!» (s'écrier) d) Ne partez pas, (rester) e) Tu ne jamais de route? (se tromper) f) Je d'elle l'an dernier. (tomber amoureux) g) Quand elle l'a regardé, il (rougir) h) Ils dans la piscine trois fois par jour, (plonger) Exercice 5 Pase las frases que siguen al passé com- posé: a) Nous étudions pour passer l'examen. b) Cette grammaire coûte cher. c) Il maigrit, ça le rajeunit. d) Cet homme voit son amie. e) Le professeur grossit, ça le vieillit. f) A quelle heure arrêtez-vous de travailler? g) Elles se trompent d'exercice. h) Us se promènent tous les matins. i) Nous faisons les exercices. Exercice 6 Pase el párrafo que sigue al passé com- posé: Il ne marche pas, il se dépêche pour prendre le bus; il gèle, alors il glisse, mais il arrive à l'heure et il a réussi son examen. Ses amis le félicitent. Pase los verbos puestos entre paréntesis al passé composé: a) Il (suffire) d'une erreur et il (ne pas réussir) à son examen. b) La leçon (ne pas durer) longtemps aujourd'hui! c) Elle (fuir) devant tout le travail. d) L'exercice (être) facile. e) Cette année, il (grandir). f) Est-ce que je (se tromper)? g) Il leur (souhaiter) un bon voyage. h) Le professeur (se fâcher). Exercice 8 Complete las frases con las palabras de es- ta lista: l'exercice, la question, la bière, les documents, les étudiantes étrangères. a) ? Le professeur l'a corrigé. b) , non, je ne l'ai pas entendue. c) , tu les as lus? d) , nous les avons connues. e) , nous l'avons bue. 19 • Un día como los demás Despertarse, levantarse, asearse, salir, afrontar el tráfico de la ciudad, trabajar; luego, por la noche, volver cansados y posiblemente tener que seguir trabajando, para arreglar la casa, barrer, limpiar, hacer la colada, quitar el polvo, y quién sabe qué más. La jornada es una carrera contra reloj que parece no tener fin. Pero para nosotros hasta la rutina más enervante se convierte en punto de partida para adquirir nuevos conocimientos lingüísticos y gramaticales: en esta Unidad hablaremos de los verbos reflexivos que describen ¡os gestos de lo cotidiano, como 'se lever', 'se laver', 'se peigner', 's'habiller', etc. Además encontrará un pequeño glosario de ¡as labores domésticas y algunos adverbios que marcan e¡ ritmo de todos ¡os días. También aparecerán muchas frases hechas, a¡gunas muy características y curiosas, para expresar el tedio, ¡a prisa, ¡as costumbres de ¡a vida doméstica. Por ejempb, aprenderá que en Francia ¡a que se sube a la nariz es la mostaza y no la mosca, y que ¡a 'mañana gorda es la de quien duerme hasta bien entrado el día. Para darle facilidades, a partir de ahora dedicaremos un espacio especial para todas estas expresiones, en la página de ¡a sección Vocabuhire. UNITE 26 DEUXIEME NIVEAU 21 PRISE DE PAROLE UNITE _ 26 Todos los gestos de la rutina Métro, boulot, dodo: ¿recuerda esta expre- sión tan gráfica que resume, con cierta iro- nía, las etapas obligatorias de un típico jour ouvrable dans une grande ville? Al principio de la jornada suena el des- pertador, le réveil, sustantivo que también significa 'despertar'. El verbo correspon- diente es el reflexivo se réveiller: Tous les matins je me réveille au son du réveil. Dado que la pronunciación de estas pala- bras puede conducir a engaño, deberá re- solver las posibles ambivalencias buscando el significado por el contexto de la frase. Après le réveil llega el momento de se lever (levantarse; para la conjugación de se lever vea la sección GRAMMAIRE). Los franceses pueden acompañar este verbo con dos frases opuestas: Je me suis levé du bon pied; elle s'est levée du pied gauche (lite- ralmente: Me he levantado de buen pie; ella se ha levantado con el pie izquierdo). Seguramente habrá advertido que en estas últimas frases el uso del passé com- posé pone de relieve dos características de los verbos usados como reflexivos: exigen el auxiliar être, pero el participio pasado concuerda con el complemento objeto que precede, es decir el pronombre comple- mento se. Un ejemplo lo constituye el uso del verbo se laver (lavarse). Se dirá ils se sont lavés (lavés concuerda con se), dado que la frase corresponde a ils ont lavé eux-mêmes (se han lavado ellos mismos), por lo que se funciona como un verdadero complemento directo. Pero si el comple- mento objeto sigue al verbo, como en ils se sont lavé les mains, el participio pasa- do se mantiene en singular, como sucede- ría si el auxiliar fuese avoir (ils ont lavé les mains à eux-mêmes, literalmente 'han lavado las manos a sí mismos'; para el uso de même unido a los pronombres perso- nales vea la sección GRAMMAIRE). Naturalmente, recordar esta regla no le bastará para eliminar todas las dudas sobre el tipo de concordancia que debe establecer. Pero con el tiempo se adquiere seguridad. Proseguimos con la descripción de una jornada tipo, en la que, como verá, abun- dan las acciones expresadas con verbos re- flexivos. De la chambre on passe dans la salle de bain, donde se hace un peu de toilette, o on prend une douche (nos da- mos una ducha'; los franceses siempre em- plean el verbo prendre, seguido por el ar- tículo indeterminado); también se puede Métro, boulot, dodo Vous écouterez et vous répéterez ces phrases relatives au réveil: Métro, boulot, dodo, tous les jours c'est la même chose! Lundi, mardi, mercredi, jeudi et vendredi sont des jours ouvrables. Le réveil a sonné, il faut que je me lève. Je me réveille toujours à sept heures trente, même le dimanche. J'ai mal dormi et mon réveil a été difficile ce matin. Qu'est-ce qu'il a aujourd'hui, il s'est levé du pied gauche? Oui, je me suis levée du bon pied ce matin, et tout est plus facile. Sors de ta chambre et va te laver: dépêche-toi! Ils se sont lavé les mains, mais Marie, elle s'est lavée de pied en cap. Ecoutez et répétez maintenant ces phrases: Lave-toi et habille-toi vite, c'est l'heure! Je ne prends jamais de bains, je préfère prendre une douche. Attends, les toilettes sont occupées. Elle reste dans la salle de bain des heures entières. J'ai hâte d'aller travailler. Je me lave de pied en cap tous les matins. Une heure pour te maquiller, c'est trop. Il est trop jeune pour se raser. Elle se peigne toutes les cinq minutes. Tu es vraiment bien coiffée aujourd'hui. Ecoutez et répétez: C'est toujours la même cohue aux heures de pointe. __ Tout le monde prend d'assaut les transports en commun mais moi, je préfère aller au travail en vélo. La bicyclette, c'est le seul moyen d'éviter les embouteillages et les bouchons. A cette heure il bâille, il tombe de sommeil, il veut rentrer chez lui. Ils regardent toujours la télé avant de s'endormir. Déshabille-toi, c'est l'heure d'aller se coucher. decir se laver de pied en cap (lavarse de pies a cabeza). Les femmes se maquillent et les hommes se rasent; el verbo se ra- ser significa 'afeitarse'. Se peigner y se coiffer son dos sinónimos equivalentes a 'peinarse', pero se coiffer puede significar también 'hacerse un peinado' (recuerde que peluquero' se dice coiffeur). S'habiller (vestirse) es el gesto con el que finaliza es- ta primera parte de la routine cotidiana. Y precisamente este es el momento en que riadas de personas se lanzan a las ca- lles para ir al trabajo o a la escuela: ce sont les heures de pointe (son las horas punta). Tout le monde a hâte et se dépê- che (todos tienen prisa y se apresuran). Les transports en commun(los transpor- tes públicos) van a pleno ritmo, pero quien quiera evitar colas y atascos puede optar por le vélo (bicicleta; sinónimo de bicy- clette). El mismo recorrido, pero en senti- do inverso, se repite de vuelta a casa. En- tonces nous tombons de sommeil (nos caemos de sueño) et nous baillons (del verbo bâiller, bostezar). Por fin on se dés- habille (nos desnudamos) et on se couche (nos acostamos) en espera de s'endormir (dormirse). 23 Todos somos caseros Faire le ménage: esta expresión define la serie de acciones habituales que realiza la ménagère (el ama de casa), es decir las la- bores domésticas. Femme de ménage, por tanto, es la señora de la limpieza (le netto- yage). Pero ménage, además de referirse a todo lo que concierne a la casa, también se usa en el sentido de 'vida familiar': Se mettre en ménage avec quelqu'un signifi- ca 'ir a vivir con alguien', y les jeunes mé- nages son 'las parejas jóvenes". Si se quiere juzgar la calidad de las relaciones domésti- cas o simplemente de amistad, se dirá faire bon ou mauvais ménage avec quelqu'un (llevarse bien o mal con alguien). Scènes de ménage, por último, no son más que discusiones entre marido y mujer. Entre los travaux ménagers más comu- nes y que se repiten constantemente en la vida cotidiana figuran laver le linge (lavar la ropa, hacer la colada; linge es masculi- no), tarea de la que hoy en día se encarga casi totalmente la machine à laver (lava- dora); étendre (tender) y repasser (plan- char), faire la vaisselle (lavar los platos), a mano o bien con le lave-vaisselle (lava- vajilla). En cuanto a balayer (barrer) y ôter la poussière (quitar el polvo), son actualmen- te tareas poco fatigosas gracias a los élec- troménagers (electrodomésticos) como l'aspirateur (el aspirador). Observe que poussière se refiere sólo a ese tipo de polvo que se forma por la des- composición de las sustancias, y por tanto se considera suciedad: J'ôte la poussière des meubles; le vent soulève la poussière sur la route (soulever, como lever, cambia la e que precede la desinencia del infinitivo en è con acento grave delante de sílabas mudas). En todos los demás casos, cuando se habla de un producto que se presenta 'en polvo', se utiliza el sustantivo poudre: le talc c'est une poudre (el talco es un polvo). Por último, le recordamos el adjetivo ca- sanier (casero), que en femenino se trans- forma en casanière. La poudre et la poussière Ecoutez et répétez les phrases suivantes: Je n'aime pas les travaux ménagers. Je fais le ménage tous les jours parce que je n'ai pas de femme de ménage. On dit que ce jeune ménage ne durera pas: il y a toujours des scènes de ménage chez eux. Attention â cet homme, il ne fait pas bon ménage avec tout le monde. Pierre vient de se mettre en ménage avec Marie. Ecoutez et répétez: C'est un vrai casanier, il passe tous ses week-ends à la maison. Elle lave le linge, elle l'étend, elle repasse, elle fait le nettoyage pour lui. Aujourd'hui, tous les jeunes ménages ont une machine à laver, un lave-vaisselle et un aspirateur. Qui veut faire la vaisselle? Tu dois balayer ta chambre et ôter la poussière des meubles. Ecoutez et répétez: Elle achète toujours du lait en poudre. Il y a de la poussière partout chez toi, tu ne fais donc jamais le ménage? J'ai acheté la poudre de talc pour toi. Le vent soulève la poussière sur la route. 24 PRISE DE PAROLE UNITE 26 Cosas habituales, de todos los días Les gestes quotidiens (los gestos cotidia- nos), repetidos machinalement (maquinal- mente) todos los días, se transforman bien pronto en habitude (hábito). Así jour après jour (día tras día), de la noche a la maña- na, empezamos inconscientemente a faire les mêmes choses, justamente les choses de tous les jours (las cosas de todos los días). Los franceses tienen como mínimo dos adjetivos para designar esos hechos y esas acciones que no presentan la mínima dosis de novedad: coutumier (acostumbrado ha- bitual) y courant (corriente). Cuando un gesto o una actitud son un estereotipo, se habla de cliché, españolizado como clisé. Ahora he aquí algunos adverbios y ex- presiones a las que se recurre en francés para calificar acciones que se repiten de vez en cuando o regularmente: quelque- fois (algunas veces, a veces), parfois (a ve- ces, de vez en cuando), rarement (rara- mente) y souvent (a menudo). Comme d'habitude (como es habitual) es la expre- sión que mejor resume los hechos de lo cotidiano. En la sección GRAMMAIRE en- contrará algunas observaciones sobre el uso de estos términos. En contraposición a lo corriente están las excepciones, los gestos inusuales, las acciones que se salen de la routine. Para expresar estos conceptos puede usar fór- mulas restrictivas: sauf (salvo), excepté (ex- cepto), seulement (solamente), o las dos partículas correlativas ne... que. Compare las siguientes frases de significado más o menos equivalente: Je vais au cinéma seulement le dimanche; je ne vais au ci- néma que le dimanche. Esta última frase podría traducirse por 'no voy al cine más que los domingos'. Parler par clichés Ecoutez et répétez les phrases suivantes: Il a l'habitude de passer l'aspirateur chez lui. Balayer, ôter la poussière, laver le linge et la vaisselle, ce sont des gestes quotidiens. Se lever, prendre le métro, aller travailler, c'est la routine. Elle a la manie de me téléphoner tous les jours, parfois deux fois par jour. Ecoutez et répétez maintenant les phrases suivantes: Jour après jour, nuit après nuit, nous faisons toujours la même chose, travailler, dormir, travailler... Tous les matins, je me lève à la même heure. Nous faisons tous nos gestes quotidiens machinalement, quelquefois sans y penser. C'est dimanche et tu as mis ta robe de tous les jours! Pour moi, repasser ou laver la vaisselle, c'est la même chose. Ecoutez et répétez: Le ménage est un travail coutumier. C'est un homme moderne: laver, étendre et repasser le linge sont pour lui des travaux familiers. Aujourd'hui, utiliser la machine à laver et le lave-vaisselle, c'est une pratique courante. Il parle seulement par clichés. Ecoutez et répétez: Comme d'habitude, tu n'as pas entendu le réveil. La nouveauté a souvent beaucoup de charme. Je regarde rarement la télé sauf le dimanche. Parfois elle arrive en avance au bureau. Je ne prends un bain que le dimanche, oui: seulement le dimanche. Ils se lèvent tous les jours à la même heure excepté le dimanche. -PRISE DE PAROLE- UNITE 26 La course contre la montre Ecoutez et répétez: La vie, en ville, c'est une course contre la montre, perdre haleine du matin jusqu'au soir! Tu n'es jamais à l'heure, tu es toujours en avance ou en retard. Il est matinal, il se lève le matin de bonne heure. J'arriverai tard dans l'après-midi. Il a commencé à repasser et à laver la vaisselle sur le tard J'ai passé toute la matinée à dormir, la journée à bâiller et la soirée à rêver. Tu as toujours sommeil, toi, tu t'endors partout! Ils s'endorment tard tous les soirs. Elle dit toujours que le plus tôt sera le mieux. Il est trop tôt pour se lever. Viens chez moi au plus tôt. Tôt ou tard, je changerai de travail. Cette année, j'achèterai un nouvel aspirateur. Cet homme a cent ans, ce n'est pas commun. Los más puntuales son los madrugadores Levantarse, apresurarse, trabajar, volver a casa: nuestras jornadas parecen un desafío perpetuo al tiempo; los franceses dicen une course contre la montre (una carrera con- tra el reloj). A causa de la acumulación de compromisos, nuestra preocupación cons- tante es la de être â l'heure (ser puntua- les) en cada cita. Objetivo que raramente se consigue. Con frecuencia, llegamos en retard y sólo a veces en avance. Es fácil intuir que las personas más pun- tuales son las que se lèvent tôt (se levan- tan pronto) o de bonne heure (de buena mañana, temprano); son los llamados ma- tinaux ('madrugadores'; el adjetivo, en la forma masculinasingular, es matinal). Habrá advertido que para hablar de cos- tumbres y compromisos cotidianos hay que usar muchas expresiones de tiempo, a ve- ces compuestas por adverbios, que ya co- noce. Si por ejemplo tuviese que enunciar un lema para los matinaux, podría escoger éste: le plus tôt sera le mieux (cuanto an- tes mejor). En otras situaciones descubrirá que el adverbio tard puede servir para de- signar un tiempo impreciso al final de la jornada o un período de tiempo: sur le tard (en el atardecer), tard dans l'après- midi (a última hora de la tarde). Llegados a este punto del discurso, no podemos olvidar que la lengua francesa cuenta siempre con dos sustantivos dife- rentes para designar los períodos de tiem- po como las partes de la jornada; uno en conjunto designa el momento, la situación temporal, mientras que el otro subraya la duración del período. Encontrará así le matin contrapuesto a la matinée, le soir a la soirée, le jour a la journée, l'an a l'an- née. Compare por ejemplo estas dos fra- ses: Le matin je dors; j'ai dormi pendant toute la matinée. A propósito del verbo dormir hay que decir que sigue una conju- gación especial. Apréndala consultando la sección GRAMMAIRE: le servirá también para el compuesto s'endormir. Finalizamos con una expresión curiosa que describe muy bien nuestro estilo de vi- da, siempre tan agitado: courir à perdre haleine (correr hasta perder el aliento). Un descanso delante del Beaubourg para relajarse antes de retomar ¡a quotidienne course contre la montre. 26 La cena masculina En el curso de esta Unidad han aparecido muchas palabras que en francés son de gé- nero diferente a las equivalentes españo1 s. Más raras, en cambio, son las palabras qui cambian de número de una lengua a otra, es decir que se utilizan en singular en fran- cés y en plural en español, o viceversa. De todas formas, si se hace un rápido repaso de los vocabularios de las Unidades ante- riores, encontrará muchos otros ejemplos de este tipo. La dificultad principal en el uso de estas palabras es que no hay ninguna regla que sirva para identificarlas y clasificarlas, por lo que siempre resulta indispensable con- sultar el diccionario y una buena dosis de práctica. Con este objetivo intentamos aho- ra confeccionar una lista de algunas que han aparecido en esta Unidad o en ante- riores. Empecemos por las palabras masculinas a las que corresponden en español térmi- nos femeninos: le dîner, la cena; le linge, la colada; le nettoyage, la limpieza; le soir, la tarde. Ahora pasemos a los sustantivos france- ses de género femenino que en español se traducen con términos masculinos. He aquí tres ejemplos fáciles: la montre, el reloj; la robe, el vestido; une avance, un anti- cipo. Por supuesto también hay sustantivos franceses cuyo género concuerda con el de sus equivalentes españoles: le métro, el metro; le sac, el bolso; le réveil, el desper- tador; les lunettes, las gafas; le lave-vaisse- lle, el lavavajilla. Si bien este último coincide en género y número con el francés, no ocurre lo mismo con la expresión faire la vaisselle, que traduce nuestro 'lavar los platos'. La frase courir à perdre haleine (correr hasta perder el aliento), que ya conoce por haber aparecido en la página 26, cuen- ta con un sustantivo femenino, haleine, mientras que el equivalente español es masculino, 'aliento'. Naturalmente, la dife- rencia resulta más evidente en frases que contienen también adjetivos o artículos pa- ra concordar: considere, por ejemplo, avoir l'haleine courte (tener la respiración entre- cortada) o avoir une haleine fraîche et parfumée (tener un aliento fresco y per- fumado). Je vais en vélo Ecoutez les phrases suivantes: Est-ce que tu as étendu le linge? Il y a trop de monde dans le métro, je préfère aller au travail en vélo. Tu viens en ville avec moi, je dois acheter un nouveau réveil. Ma montre est toujours en avance. Je suis vraiment fatiguée de faire toujours la vaisselle. Ce soir, je sors, il y a un dîner chez mes amis français. Il a toujours une avance énorme sur les autres. Où sont les toilettes, s'il vous plaît? Le nettoyage du linge c'est assez délicat. Tu as vu mon sac? Jaqueline a une robe très élégante, ce soir. Ces lunettes de soleil sont chères! ' i lave-vaisselle ne marche plus! 28 •ECOUTE- UNITE 26 Un mundo de exclamaciones Para esta segunda parte de ECOUTE cam- biamos completamente de tema y nos ocu- pamos de una serie de exclamaciones típi- cas del francés hablado. Se trata de algunas frases hechas que no pueden equipararse exactamente a otras en español; en efecto, verá que en muchos casos hemos utilizado frases hechas espa- ñolas para hacer las expresiones más com- prensibles, mientras que la traducción literal le servirá para comprender el significado de cada una de las palabras. Son éstas: J'en ai assez! ¡Estoy harto! J'en ai marre! ¡Estoy harto! ¡Estoy hasta la coronilla! C'est rasant! ¡Qué pesado! ¡Qué latoso! (literalmente es 'rasante'; rasant es el participio presente de raser). C'est barbant! ¡Qué pesado! ¡Qué lato- so! Quelle barbe! ¡Qué lata! Ça me fait une belle jambe! ¡Valiente negocio! ¡Pues sí que me sirve de mucho! (literalmente 'me hace la pierna bonita'). La moutarde me monte au nez ¡Se me están hinchando las narices! (literalmente, 'la mostaza se me sube a la nariz'). Tu par- les! ¡Qué va! ¡Que te crees tú eso! ¡Y tú que lo digas! Il n'y a pas de danger! ¡Ni hablar! Minee! ¡Diablos! ¡Caramba! J'en ai marre Ecoutez avec attention les phrases suivantes: Métro, boulot, dodo, tous les jours le même refrain, quelle barbe! Allez, sors de ta chambre, c'est l'heure! Les toilettes sont encore occupées, mince.... Elle a la manie de me téléphoner tous les jours, c'est rasant. Le temps passe pour tout le monde de la même manière, oui, ça me fait une belle jambe. J'en ai marre, se lever tous les matins à la même heure.... Jusqu'à preuve du contraire, tu n'as jamais fait le ménage ici, la moutarde me monte au nez! Elle dit toujours 'le plus tôt sera le mieux', tu parles... Vous n'êtes jamais à l'heure, c'est barbant! Tôt ou tard, je changerai de travail, j'en ai assez. Moi, changer de travail, il n'y a pas de danger. •Las planchadoras», un famoso cuadro de Edgar Degas, que representa una escena de otros tiempos, cuando todavía ¡os électroménagers no aliviaban el trabajo doméstico. 29 Saintes en el camino de Santiago Una de las uias sacras que. en los primeros siglos después del primer milenio. conducían a los peregrinos cristianos hacia el santuario de Santiago de Compostela atravesaba la región del Poitou-Charentes. La población de Saintes constituía, para los fieles, una parada obligatoria. Parece que la costumbre de hacer sonar las campanas para el ángelus (costumbre que se difundió en todo el mundo cristiano a partir del siglo XU) tuvo su origen en la catedral de Saint-Pierre, retratada en la foto. Eso me va a volver loco Sólo dos diálogos en esta ocasión, y ambos dedicados a la monotonía de una vida siempre igual. Pero no se entristezca, mejor dicho sonría y sobre todo dirija su atención a las novedades de léxico. En los diálogos aparecen, entre otros, una expresión carac- terística, faire la grasse matinée (dormir hasta tarde), la locución hors d'haleine (sin aliento), el adjetivo fou (loco) y el sus- tantivo aiguille (aguja), aquí usado en plu- ral para hablar de las manecillas del reloj. Fou es la palabra que merece mayor aten- ción: en singular tiene dos formas para el masculino, fou y fol, y una para el femeni- no, folie. QUEL ENNUI... ~ Alors, qu'est-ce que tu vas faire aujourd'hui? ~ Moi? Comme d'habitude, voyons: métro, boulot, dodo. ~ Comme tout le monde. — Oui, mais ça ne change rien. ~ Bien sûr... ~ Quelle barbe, c'est toujours la même chose, c'est toujours le même refrain, j'en ai vraiment assez. ~ Enfin... Demain, c'est dimanche... ~ Et alors?~ Tu vas pouvoir faire la grasse matinée. ~ Tu parles, j'ai tout le ménage à faire. Comme tous les week-ends... ~ Mais tu n'avais pas de femme de ménage? ~ Si, mais elle est partie. Je suis blasé tu sais, du lundi au samedi, les transports bondés, le travail, la télé, et le dimanche, le linge, la vaisselle, la poussière... C'est rasant... ~ Ça changera peut-être un jour. ~ Ah, ça, il n'y a pas de danger- Quel ennui vraiment, quel ennui... CONVERSATION UNITE 26 TOUJOURS PLUS VITE ~ Ma vie, non, ce n'est pas une vie, c'est une course contre la montre! - Mais pourtant, tu es matinal, tu arrives toujours en avance... ~ Justement, je suis hors d'haleine et je n'arrive plus à m'endormir. Je passe mon temps à courir. ~ Tous les jours? ; ~ Tous les jours sauf le dimanche, mais ça me fait une belle jambe. ~ Attention, tu vas devenir fou! ___ ~ Ça oui, ma vie est une course contre la montre et ne va plus dans le sens des aiguilles d'une montre... Los atascos junto al Sena, los coches y les transports bondés son una de las escenas coutumières de la uida parisina. 31 Los verbos pronominales y el participio pasado El verbo se lever El verbo pronominal en er se lever (levantarse) sigue la conjuga- ción de acheter (Unidad 19). que en algunas voces y tiempos ver- bales cambia la raíz. En las personas con desinencias mudas del presente de indicativo, la primera e asume un acento grave: je me lève nous nous levons tu te lèves vous vous levez il se lève ils se lèvent En el futuro todas las personas llevan acento grave en la primera e: je me lèverai nous nous lèverons tu te lèveras vous vous lèverez il se lèvera ils se lèveront El participio pasado de los verbos pronominales Como sabe, los verbos pronominales franceses exigen siempre el auxiliar être. El uso del participio pasado, sin embargo, se aleja del ejemplo de los otros verbos con auxiliar être, donde se verifica la concordancia en género y número con el sujeto. Pero hay que dis- tinguir dos casos. Cuando el pronombre que precede tiene la fun- ción de complemento objeto (por lo que el verbo tiene valor reflexivo), el participio concuerda con éste: Elles se sont habillées, Si el verbo indica una acción recíproca, no se produce la con- cordancia: Ils se sont parlé. La Rochecourbon resurgió de las ruinas A quince kilómetros de la ciudad de Saintes se extienden los jardines a ¡a francesa que rodean el castillo de Rochecourbon. Esta construcción de los siglos XV-XVll es una de las mejor conservadas del Poitou-Charentes. pero no siempre estuvo tan cuidada como en la actualidad: durante mucho tiempo su estado fue ruinoso, hasta que la tenaz iniciativa del escritor Pierre Loti, en el siglo XiX. consiguió que se restaurara por completo. Su torreón alberga hoy un interesante museo dedicado a la prehistoria. 32 -GRAMMAIRE- En el caso de que haya un complemento objeto que sigue al ver- bo, el participio se comporta como en los verbos con auxiliar avoir, es decir que se mantiene invariable. Compare a ese respec- to los siguientes ejemplos: Sylvie s'est lavée. Marie s'est lavé les mains. El verbo étendre Etendre (extender) pertenece al grupo de los verbos en endre, que se conjugan según el modelo de vendre (Unidad 15). He aquí el presente de indicativo: j'étends nous étendons tu étends vous étendez il étend ils étendent Los verbos dormir y s'endormir He aquí la conjugación del presente de indicativo de s'endormir (dormirse), que, como dormir, presenta una particularidad. La últi- ma consonante de la raíz, m, desaparece en las personas del singular: je m'endors nous nous endormons tu t'endors vous vous endormez il s'endort ils s'endorment Ne.... que En francés hay dos formas de describir una acción que sufre de- terminadas restricciones. Por ejemplo: il ne voit ses amis que le week-end (no ve a sus amigos más que el fin de semana), o il voit ses amis seulement le week-end (ve a sus amigos sólo el fin de semana). De las dos, la primera construcción, la formada por ne... que, es la más corriente. Ne ocupa la posición entre sujeto y verbo, mientras que precede al término que circunscribe el ámbito de la acción. Sauf y excepté Las dos preposiciones sauf y excepté, equivalentes en español a saluo y excepto, designan una exclusión, una excepción: Le réveil sonne tous les jours sauf le dimanche. Tout le monde est arrivé excepté Pierre. Cuatro adverbios de tiempo Rarement, souvent, quelquefois, parfois (raramente, a menudo, algunas veces, de vez en cuando) designan la frecuencia de una acción en el tiempo. En la frase se pueden colocar después del verbo: Le soir, elle prend souvent un bain. Entre el verbo conjugado y el infinitivo que lo sigue: Elle va rarement faire ses courses dans ce marché. Entre el auxiliar y el participio pasado: Elle a parfois pris sa voiture pour aller au bureau. O aislados, al principio de la frase: Parfois, elle arrive en avance au bureau. Même Esta palabra aparece con frecuencia en el discurso y asume, de vez en cuando, funciones diversas. Con valor de adjetivo puede acompañar a un sustantivo, concordando en género y número. En este caso même va precedido por el artículo: Nous avons les mêmes habitudes. O puede aparecer unido a los pronombres personales mediante un trait d'union, un guión: Je l'ai fait moi-même He aquí la serie completa: moi-même lui-même nous-mêmes eux-mêmes toi-même elle-même vous-mêmes elles-mêmes soi-même Por último, algunas veces ha aparecido même con función de ad- verbio, en el sentido de hasta, incluso: Il travaille même le dimanche. En esta sección ha aprendido: • el presente y el futuro de indicativo del verbo se lever: • cómo y cuándo hay que concordar el participio pasado de los verbos pronominales: • el presente de indicativo de étendre, dormir, s'endormir: • el uso de ne... que; • las preposiciones sauf y excepté; • cómo colocar en la frase los adverbios de tiempo rarement, souvent, quelquefois, parfois: • las diversas funciones de même. 33 Escena idílica en Montmartre La blanca escalinata de Montmartre vista con la mirada naïf de un pintor francés: los niños jugando bajo la atenta mirada de sus madres, la gente que va y viene por la pendiente del Sacré-Coeur. Es una imagen de otros tiempos, una instantánea que fija sobre la tela un París que ya no existe. A Camille Bombois. que pintó esta esce- na en 1932, le gustaba reproducir en sus cuadros las situaciones más vivas en su memoria: los paisajes, las perspectivas de Montmartre, los ambientes del circo y de las fieras, donde había trabajado como lu- chador. Ce tableau plein de fraîcheur1 et de joie de vivre2 a été peint3 par Camille Bombois en 1932 et se trouve aujourd'hui dans les salles du Musée d'Art Moderne du Cen- tre Georges Pompidou, à Paris. Comme tous les peintres4 naïfs, l'artiste nous propose5 un monde et des personnages en état de grâce6 comme s'il voulait7 nous donner la vision8 d'un paradis perdu et à retrouver au plus tôt. Cette scène en plein air nous in- vite à une promenade dominica- le9, où les enfants peuvent jouer en toute tranquillité sous la pres- tigieuse coupole10 du Sacré-Coeur à Montmartre, où l'on s'assoit" sur un banc12 pour échanger13 quelques points de vue à propos des événements14 du moment, ou simplement pour jouir15 d'un Paris qui aujourd'hui, malheureu- sement, n'est plus qu'un souvenir... 1. Fraîcheur: frescura. 2. Joie de vivre: alegría de vivir. 3. A été peint: ha sido pintado. Se trata de un pretérito perfecto en pasiva: el verbo es peindre. 4. Les peintres: los pintores. 5. Nous propose: nos propone. El verbo es proposer. 6. Etat de grâce: estado de gracia. 7. Comme s'il voulait: como si quisiese. Aquí el verbo vouloir está conjugado en el imperfecto de in- dicativo, del que hablaremos en la Unidad 27. 8. La vision: la visión. 9. Une promenade dominicale: un paseo dominical.10. La prestigieuse coupole: la prestigiosa cúpula. 11 On s'assoit: se sientan. El ver- bo es s'asseoir; de sus particulari- dades hablaremos en la Unidad 28. 12. Un banc: un banco. 13. Echanger: intercambiar. 14. Des événements: de los acon- tecimientos. 1 5. Jouir: disfrutar. 34 DOCUMENTS VOCABULAIRE Con una sola mirada a esta página advertirá que se ha introducido una novedad importante: de ahora en adelante, además de la habitual lista de palabras en orden alfabético, con su correspondiente traducción, en- contrará en esta sección uno o más recuadros dedicados a las locucio- nes y a las frases hechas especiales. Estas expresiones se subdividirán según los diversos temas: en este ca- so, el ménage, la hâte, el ennui. aiguille (f) aspirateur (m) assaut (m) bâiller balayer bicyclette (f) blasé, -ée cap (m) casanier, -ière cliché (m) coiffer (se) contraire (m/f) courante, -e course (f) coutumier, -ière danger (m) délicat, -e déshabiller (se) électroménager (m) endormir (s') ennui (m) énorme (m/f) étendre éviter excepté familier, -ière femme de ménage (f) fou, fol, folle geste (m) habiller (s') habitude (f) haleine (f) hâte (f) hors d'haleine aguja aspirador asalto bostezar barrer bicicleta hastiado cabo casero clisé peinar(se) contrario corriente carrera acostumbrado peligro delicado desvestir(se) electrodoméstico dormirse fastidio enorme extender, tender (la ropa) evitar excepto familiar, habitual mujer de limpieza loco gesto vestir(se) hábito aliento prisa sin aliento justement lave-vaisselle (m) lever (se) linge (m) machinalement machine à laver (f) manie (f) manière (f) matinal, -e (pi. -aux) matinée (f) ménage (m) meuble (m) nettoyage (m) nouveauté (f) occuper ôter parfois parfumé, -ée partout peigner (se) poudre (f) justamente lavavajilla levantar(se) colada maquinalmente lavadora manía manera madrugador mañana casa, pareja mueble limpieza novedad ocupar quitar a veces perfumado por todas partes peinar(se) polvo poussière (f) pratique (f) preuve (f) quotidien, -enne rarement raser (se) refrain (m) repasser réveil (m) réveiller (se) rêver sauf scène (f) sommeil (m) sonner soulever talc (m) toilette (f) tôt utiliser vaisselle (f) vélo (m) polvo práctica prueba cotidiano raramente afeitar(se) estribillo planchar despertador depertar(se) soñar salvo escena sueño sonar levantar talco aseo pronto utilizar vajilla bicicleta La vida doméstica faire bon ménage avec quelqu'un faire la vaisselle faire le ménage faire mauvais ménage avec quelqu'un scène de ménage se mettre en ménage avoir l'haleine courte courir à perdre haleine être à l'heure être en avance être en retard faire la grasse matinée le plus tôt sera le mieux se laver de pied en cap se lever de bonne heure se lever du bon pied se lever du pied gauche ça me fait une belle jambe! c'est barbant! c'est rasant! il n'y a pas de danger! j'en ai assez! j'en ai marre! la moutarde me monte au nez! mince! quelle barbe! tu parles! , la prisa, el tedio estar a buenas con alguien fregar los platos hacer las tareas domésticas llevarse mal con alguien pelea de esposos establecer una familia estar sin aliento correr hasta perder el aliento ser puntual estar adelantado estar retrasado pegarse las sábanas cuanto antes mejor lavarse de pies a cabeza levantarse temprano levantarse con buen pie levantarse con el pie izquierdo ¡valiente negocio! ¡qué lata! ¡qué lata! ¡descuida! ¡ya me basta! ¡estoy harto! ¡se me sube la mosca a la nariz! ¡caray! ¡qué lata! ¡figúrate! Exercice 2 Exercice 3 Exercice 1 Complete las siguientes frases con las pala- bras y las expresiones correctas: a) Avant se coucher, elle déshabille. b) Il se lève du gauche. c) Pour laver le , il utilise une machine laver. d) Ils se voient une fois semaine. e) Elle va au cinéma dimanche. f) Il faut aller travailler les jours. g) Il ne prend jamais le métro aux heures pointe. h) C'est une course la montre! i) Hier, il a passé sa devant la télévision. Transforme las frases siguiendo este mode- lo: il fume seulement des cigarettes bru- nes; il ne fume que des cigarettes brunes. a) Il veut seulement du café. b) Vous achetez seulement des journaux italiens? c) Elle fait la grasse matinée seulement le dimanche matin. d) Elle passe l'aspirateur seulement un fois par mois. e) Il dort seulement sept heures par nuit. f) La femme de ménage vient seulement le lundi. g) Pour aller au bureau, il lui faut seulement dix minutes. h) Dans les transports en commun, il y a du monde seulement aux heures de pointe. Conjugue el presente de indicativo de los verbos puestos entre paréntesis: a) Vous (dormir) beaucoup? b) Ils (s'endormir) devant la télévision. c) Il (se lever) tôt le matin. d) Elle (étendre) le linge. e) Je (dormir) peu. f) Nous (se lever) tard. Exercice 4 Complete estas frases, concordando el par- ticipio pasado cuando sea necesario: a) Elle s'est des robes (acheter). b) Ils se sont (voir). c) Nous nous sommes (lever). d) A quelle heure vous êtes-vous (coucher)? e) Ce matin quand le réveil a sonné, elles ne se sont pas (réveiller). f) Elle s'est les cheveux (laver). g) Ils se sont pour aller au cinéma (téléphoner). Exercice 5 Complete las frases siguientes utilizando le même, la même, les mêmes: a) C'est toujours chose! b) Nous avons amis. c) Nous prenons tous les jours métro. d) Il lit toujours . journal. e) Elles ont femme de ménage. ExerciceJ) Complete las siguientes frases empleando moi-même, toi-même, soi-même, etc.: a) Il repasse ses chemises. b) Elle ne lave pas son linge. c) Je téléphonerai d) Ils sont venus . e) Elles ne pensent qu'à f) N'envoyez pas Pierre: venez I g) On ne peut pas tout faire 38 EXERCICES UNITE 26 Exercice 7 Reconstruya las siguientes frases, dispo- niendo las palabras en el orden correcto: a) est/ Comme/ il/ d'/ retard/ habitude, / en b) heure./ Tout/ à/ le/ se/ monde / pour/ I'/ dépêche/ arriver c) s'/ télé./ Il / souvent/ devant/ la / endort d) maquiller./ Le/ rarement/ se / elle/ matin,/ a/ le/ de/ temps e) ménage./ Ils/ ne/ bon/ pas/ font f) 11/ a/ rendez-vous/ dans/ m' / donné/ tard/ après-midi./ 1' g) aspirateur./ la/ oublie/ de/ 1' / femme/ passer/ Parfois,/ ménage / d e h) heure./ n'/ 11/ se/ aime/ bonne / pas/ lever/ de Exercice 8 Descubra los errores contenidos en estas frases y corríjalos: a) A les huit heures, la métro est toujours bondé. b) Il fait le bain. c) O'ù est la toilette? d) De soir, il tombe du sommeil. e) La femme de ménage ôte la poudre sur les meubles. f) Une fois à la semaine, elle fait la grasse matinée. g) Pour arriver en heure, elle va courir à perdre haleine. h) Ce matin, la réveil a sonné à sept heures comme à l'habitude. Royan y e\ encanto de sus mareas Justo en la desembocadura del estuario del río Gironda. en el océano Atlántico, se encuentra Royan. Destruida en 1944 por intensos bombardeos, la ciudad resurgió, moderna y eficiente, gracias a soluciones arquitectónicas de vanguardia. En ¡a actualidad es la población balnearia con más animación del Poitou-Charentes. En sus playas arenosas las mareas dibujan ondas de sugestiva belleza. • Todos al trabajo Volvemos una vez más al amplio mundo del trabajo, de los oficios y de las profesiones. Recordaremos, por tanto, el vocabulario básico, que a estas alturas debería ya dominar con desenvoltura, pero fundamentalmente concentraremos la atención en los aspectos y situaciones especiales: por ejemplo, los ascensos, ¡os despidos, ¡as dimisiones, o ¡a subdivisión de los diversos sectores laboraies. Además dedicaremos un espacio considerable a ¡as cuestiones económicas, es decir a ¡os términos y ¡as expresionesque se refieren a¡ sueldo, el salario, los honorarios, etc. También se incluirán otras consideraciones sobre los aspectos retributivos, por lo que le resultará muy útil, entre otros, conocer e¡ uso de ¡os comparativos, que permiten confrontar ¡as cifras, decir si las entradas superan las saüdas, o si un sueldo es mayor o menor que otro. UNITE 27 DEUXIEME NIVEAU 41 PRISE DE PAROLE UNITE 27 El trabajo también es salud La palabra boulot, como ya sabe de la Unidad 15, significa familiarmente 'trabajo'. Pero ¿de qué otras formas hablan los fran- ceses de sus métiers (oficios), de sus pro- fessions (profesiones) o de sus gagne-pain (medios de sustento; literalmente gana-pan)? Veamos. Travail es la forma más genérica C'est un bon turbin Ecoutez et répétez lentement les phrases suivantes: On dit en France que le travail c'est la santé: amusant n'est-ce pas? Cet homme a fait tous les métiers avant de devenir célèbre. Quelle est votre profession, monsieur? C'est votre gagne-pain? Au printemps, les étudiants commencent déjà à chercher un job pour l'été. Mon travail, c'est un bon turbin, facile et bien payé. Allez, courage, c'est bientôt l'heure de la retraite! Ecoutez les phrases suivantes et répétez lentement: Moi, je travaille de huit heures à midi et de deux heures à six heures, et vous? Non, demain je ne peux pas venir chez vous, je bosse toute la journée. On trime toujours autant ici? Ce n'est pas une planque! Il faut choisir: vous voulez un travail manuel ou un travail intellectuel? Et dans quelle branche exactement? Tu n'as vraiment pas envie de faire carrière, toi? Ecoutez et répétez les phrases suivantes: Non, mon mari est encore au bureau, vous voulez l'attendre? _ _ Cet homme est un vrai bourreau de travail, il ne pense qu'à ça jour et nuit! Vous, vous travaillez à l'usine et vous au chantier, c'est bien ça? Tu as encore changé de boîte? Mais c'est la troisième fois cette année! Attention, le bourreau de travail est dans son bureau... ___ Ecoutez et répétez lentement: Ma profession? Eh bien, je suis médecin dans une grande ville. Moi, je suis ouvrier chez Peugeot, et voici mes collègues. Non, il n'a pas de patron, il est avocat. Tu veux être avocat dans la vie? Ça usine ici, ça travaille de tous les côtés! Quel chantier dans ce bureau! y común para designar un trabajo. Le tra- vail, c'est la santé, recita un dicho popu- lar: 'El trabajo es salud'; pero también hay que recordar que la misma palabra se usa para designar un medio de tortura: el po- tro. En cambio, job es un término de origen inglés, que en Francia sirve para indicar una actividad remunerada, pero por lo ge- neral temporal. Turbin, que antiguamente significaba 'peonza', actualmente equivale al español 'tajo'. Se puede travailler (tra- bajar), bosser (currelar) o trimer (pringar), escogiendo entre las diversas branches (ra- mas); pero, en primer lugar, ¿buscamos un travail manuel (manual) o intellectuel (in- telectual)? Quizá con el propósito de faire carrière (hacer carrera) o sólo de buscar une planque (enchufe: un puesto de traba- jo seguro y discreto). Los nombres de los lugares de trabajo más comunes ya aparecieron con anteriori- dad. 'Oficina' se dice bureau; pero preste atención a la pronunciación de esta pala- bra, porque en francés hay otra de sonido muy parecido, bourreau, que significa 'ver- dugo' y que aparece en la expresión bou- rreau de travail, 'fiera para el trabajo'. Usine es la fábrica; y del verbo usiner (fa- bricar) deriva una frase hecha muy difundi- da, ça usine, que quiere decir 'se trabaja duro'. El lugar de trabajo también se puede lla- mar boîte, 'caja': un término que ilustra muy bien el espacio cerrado donde trans- curre la jornada entre les collègues (los compañeros) y les patrons (los jefes). En francés, para decir que una persona es mé- dico, obrero, abogado, etc., se utiliza una estructura equiparable a la española: je suis médecin (soy médico), il est ouvrier (es obrero), tu es avocat (eres abogado). En el texto de la grabación le presenta- mos algunos vocablos y dos expresiones nuevas: avoir envie de (tener ganas de; envie significa 'envidia') y quel chantier! (¡qué desorden!). 43 El comparativo paga en sobre Es cierto que l'argent ne fait pas le bon- heur (el dinero no hace la felicidad), pero no por ello aceptamos trabajar pour des prunes (para la ciruelas; es decir para na- da, en balde). Pero mientras el español ca- da mes va a 'cobrar' el fruto de sus fatigas, el francés se conforma con 'tocarlo', así co- mo 'toca cualquier forma de dinero': je touche mon salaire en liquide (cobro mi dinero en efectivo); je touche un chèque (cobro un cheque). 'Depositar ingresos o ahorros en el banco' se dice verser les gains ou les économies à la banque. El sueldo, así como su montant (mon- tante, importe), cambia de nombre según la categoría de trabajadores que lo percibe. El obrero cobra la paye (la paga), el emplea- do les appointements (el sueldo; el térmi- no francés se usa en plural), o, genérica- mente, le traitement (la retribución), el profesional liberal les honoraires (los ho- norarios) y el artista le cachet (el gaje). Más O menos que... La comparación entre cosas o personas se expresa, en fran- cés, con las formas del comparativo de su- perioridad plus.... que (más.... que), de in- ferioridad moins.... que (menos... que) y en grado de igualdad autant... que, aussi- que (tanto... como). En el mundo del traba- jo, por ejemplo, es común comparar el pro- pio bulletin de paye (hoja de salario) con el de los demás: je gagne plus que toi, elle gagne moins que vous, il gagne au- tant que moi. Si la comparación recae sobre un adjeti- vo o un adverbio, éstos se colocan entre plus, moins, aussi (atención: aussi, no au- tant) y que: il est plus qualifié que moi (está más calificado que yo), cet ouvrier Sans argent on ne va pas très loin Ecoutez et répétez lentement les phrases suivantes: Hier, j'ai enfin touché mon premier salaire. Belle journée! Ce matin je dois toucher un chèque. Je n'ai pas du tout envie de travailler pour des prunes! Vous voulez votre salaire en liquide ou vous préférez un chèque? Hier, j'ai versé toutes mes économies à la banque. L'argent ne fait pas le bonheur, c'est vrai, mais sans argent, on ne va pas très loin. Cette année, mes gains ont augmenté. Ecoutez et répétez lentement les phrases suivantes: Demain je vais finalement toucher ma paye. Les appointements pour ce travail ne sont pas très intéressants. Quel est le montant de ton traitement cette année? A mon avis, les honoraires de ce médecin sont beaucoup trop élevés. Souvent, les cachets des stars de la télé sont énormes. Ah non, ce n'est pas avec mes appointements que je vais faire fortune! Je peux voir votre bulletin de paye, s'il vous plaît? Ecoutez et répétez lentement ces phrases: Un ouvrier gagne moins qu'un patron, c'est évident. Dans cette société, il y a moins d'ingénieurs que de techniciens. Au théâtre, les cachets sont souvent moins élevés qu'au cinéma. Les honoraires de ton médecin sont plus élevés que les honoraires de mon médecin. Il est plus qualifié que moi. Non, l'argent n'est pas plus important que le bonheur. Ah, je vois, tu as plus d'économies que moi. L'année prochaine, tu gagneras autant que moi. Il n'a rien à dire, il touche autant que nous. Mais non, c'est impossible, il ne gagne pas autant que l'année dernière. Je travaille autant d'heures que toi. Nous travaillons autant que vous. Il est aussi malade que moi. Elle gagne aussi bien que toi Cet ouvrier travaille aussi vite que moi. travaille aussi vite que moi (este obrero trabaja tan rápido como yo). Si la compa- ración se refiere a un sustantivo, los adver- bios plus, moins y autant van seguidos por de: il fait moins d'heures que moi. Si la comparación afecta a dos sustantivos, la conjunción que también va seguida por de: dans cette société, il y a plus d'ingé- nieurs
Compartir