Logo Studenta

Una casa con fantasma

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

UNA CASA CON FANTASMA
 Adaptación de PLINIO EL JOVEN, 
 Epistulae VII 27 
 
• Considerado como el primer testimonio escrito 
sobre la existencia de fantasmas de la historia, 
el relato de Plinio el Joven, escrito 
probablemente hacia el 107 d.C., ofrece la 
precisa y aterradora descripción de un 
supuesto suceso “paranormal” acaecido en una 
casa de Atenas, asediada por una presencia 
fantasmagórica.
• En realidad, antes del testimonio de Plinio el 
Joven, ya existió otro anterior sobre este 
fenómeno, ejemplificado en la obra 
Mostellaria,- o "La casa embrujada"-, del 
comediógrafo latino Tito Maccio Plauto 
 
 (254-184 a. C.), aunque desde la farsa y la 
comicidad. El relato del espectro de la casa 
encantada de Atenas es uno de los precursores 
del género literario conocido como novela gótica 
que apareció en Inglaterra a finales del XVIII.
• Hoy día, películas como “Los otros” o “El sexto 
sentido” han actualizado este viejo tema. Casi 
todas las historias de fantasma en casa 
encantada que nos han llegado a nuestros días 
no son más que una variante de una misma 
historia que se han ido contando unos a otros 
desde tiempos de Plinio el Joven…
 
• En Grecia y en Roma enterrar a los muertos era 
considerado un deber sagrado, ya que, si no se 
hacía, se condenaba a que el alma del difunto 
vagase eternamente sin descanso y estas almas en 
pena eran consideradas maléficas. 
• El fantasma advirtió a Apolodoro de que lo único que 
quería era que se le diera una sepultura digna. Tras 
estos hechos, así se hizo y desde entonces la casa 
dejó de tener la presencia fantasmagórica y recuperó 
su normalidad.
• La conclusión de esta historia es simple y muy 
acorde con esta visión de la muerte en el mundo 
romano. La aparición del espectro se debió, 
lógicamente, a que no había recibido un entierro 
debido y, por ello, se aparecía infundiendo terror a 
los pobres residentes de la casa. 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis et pestilens erat. Vicini 
per noctis silentium ferri sonum et vinculorum strepitum primo longe, 
deinde e proximo audiebant: mox idolon apparebat; cruribus 
compedes, manibus catenas gerebat quatiebatque. Ideo omnes 
monstro domum reliquerunt atque solitudine damnaverunt. Sed 
dominus domum vendere aut conducere temptabat, si quis tanti mali 
ignarus emere aut conducere volebat. Philosophus Athenodorus 
Athenas venit et titulum legit et domum conducere constituit. Ubi 
advesperascere coepit, lectum in prima domus parte parare iussit 
atque pugillares stilumque lumenque poposcit. Postea in interiora 
suos omnes dimisit. Initio omne erat silentium noctis; sed paulo post 
ferrum concuti ac vincula moveri coeperunt. Homo oculos non 
sustulit, stilum non remisit, sed animum offirmavit atque aures 
praetendit. Tum fragor crebruit atque in limine iam audire poterat. 
Tunc respexit et effigiem vidit agnovitque. Imago stabat digitoque 
philosopho innuebat. Sed Athenodorus manu paulum exspectare 
iussit rursusque ceris et stilo incubuit. Tunc phantasma super suo 
capite catenis insonabat. Postremo philosophus oculos vertit et 
lumine in manu spectrum comitavit. Phantasma propter gravia vincula 
lento gradu procedebat. Postquam in aream domi deflexit, subito 
evanuit et comitem deseruit. Tunc in loco herbas et folia signum 
posuit. Postero die magistratus cum servis pervenit atque locum 
effodere iussit. Ossa in catenis invenerunt et statim a vinculis 
liberaverunt. Postea spectri reliquias sepelire constituerunt. Domus in 
pace requievit. Neque phantasma nocte iam apparuit neque ex eo die 
ferri sonum nec vinculorum strepitum audiverunt. 
 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis 
et pestilens erat. Vicini per noctis silentium 
ferri sonum et vinculorum strepitum primo 
longe, deinde e proximo audiebant: mox 
idolon apparebat; cruribus compedes, 
manibus catenas gerebat quatiebatque. 
 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis 
et pestilens erat. Vicini per noctis silentium ferri 
sonum et vinculorum strepitum primo longe, 
deinde e proximo audiebant: mox idolon 
apparebat; cruribus compedes, manibus 
catenas gerebat quatiebatque. 
 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis 
et pestilens erat. Vicini per noctis silentium ferri 
sonum et vinculorum strepitum primo longe, 
deinde e proximo audiebant: mox idolon 
apparebat; cruribus compedes, manibus 
catenas gerebat quatiebatque. 
 En Atenas
 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis 
et pestilens erat. Vicini per noctis silentium ferri 
sonum et vinculorum strepitum primo longe, 
deinde e proximo audiebant: mox idolon 
apparebat; cruribus compedes, manibus 
catenas gerebat quatiebatque. 
 En Atenas 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis 
et pestilens erat. Vicini per noctis silentium ferri 
sonum et vinculorum strepitum primo longe, 
deinde e proximo audiebant: mox idolon 
apparebat; cruribus compedes, manibus 
catenas gerebat quatiebatque. 
 En Atenas había
 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis 
et pestilens erat. Vicini per noctis silentium ferri 
sonum et vinculorum strepitum primo longe, 
deinde e proximo audiebant: mox idolon 
apparebat; cruribus compedes, manibus 
catenas gerebat quatiebatque. 
 En Atenas había 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis 
et pestilens erat. Vicini per noctis silentium ferri 
sonum et vinculorum strepitum primo longe, 
deinde e proximo audiebant: mox idolon 
apparebat; cruribus compedes, manibus 
catenas gerebat quatiebatque. 
 En Atenas había una casa espaciosa y grande
 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis 
et pestilens erat. Vicini per noctis silentium ferri 
sonum et vinculorum strepitum primo longe, 
deinde e proximo audiebant: mox idolon 
apparebat; cruribus compedes, manibus 
catenas gerebat quatiebatque. 
 En Atenas había una casa espaciosa y grande 
 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis 
et pestilens erat. Vicini per noctis silentium ferri 
sonum et vinculorum strepitum primo longe, 
deinde e proximo audiebant: mox idolon 
apparebat; cruribus compedes, manibus 
catenas gerebat quatiebatque. 
 En Atenas había una casa espaciosa y grande 
pero con mala fama
 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis 
et pestilens erat. Vicini per noctis silentium ferri 
sonum et vinculorum strepitum primo longe, 
deinde e proximo audiebant: mox idolon 
apparebat; cruribus compedes, manibus 
catenas gerebat quatiebatque. 
 En Atenas había una casa espaciosa y grande 
pero con mala fama 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis 
et pestilens erat. Vicini per noctis silentium ferri 
sonum et vinculorum strepitum primo longe, 
deinde e proximo audiebant: mox idolon 
apparebat; cruribus compedes, manibus 
catenas gerebat quatiebatque. 
 En Atenas había una casa espaciosa y grande 
pero con mala fama e insalubre.
 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis 
et pestilens erat. Vicini per noctis silentium ferri 
sonum et vinculorum strepitum primo longe, 
deinde e proximo audiebant: mox idolon 
apparebat; cruribus compedes, manibus 
catenas gerebat quatiebatque. 
 En Atenas había una casa espaciosa y grande 
pero con mala fama e insalubre. 
 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis 
et pestilens erat. Vicini per noctis silentium ferri 
sonum et vinculorum strepitum primo longe, 
deinde e proximo audiebant: mox idolon 
apparebat; cruribus compedes, manibus 
catenas gerebat quatiebatque. 
 En Atenas había una casa espaciosa y grande 
pero con mala fama e insalubre. Los vecinos
 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis 
et pestilens erat. Vicini per noctis silentium ferri 
sonum et vinculorum strepitum primo longe, 
deinde e proximo audiebant: mox idolon 
apparebat; cruribus compedes, manibus 
catenas gerebat quatiebatque. 
 En Atenas habíauna casa espaciosa y grande 
pero con mala fama e insalubre. Los vecinos 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis 
et pestilens erat. Vicini per noctis silentium ferri 
sonum et vinculorum strepitum primo longe, 
deinde e proximo audiebant: mox idolon 
apparebat; cruribus compedes, manibus 
catenas gerebat quatiebatque. 
 En Atenas había una casa espaciosa y grande 
pero con mala fama e insalubre. Los vecinos 
durante el silencio de la noche
 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis 
et pestilens erat. Vicini per noctis silentium ferri 
sonum et vinculorum strepitum primo longe, 
deinde e proximo audiebant: mox idolon 
apparebat; cruribus compedes, manibus 
catenas gerebat quatiebatque. 
 En Atenas había una casa espaciosa y grande 
pero con mala fama e insalubre. Los vecinos 
durante el silencio de la noche 
 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis 
et pestilens erat. Vicini per noctis silentium ferri 
sonum et vinculorum strepitum primo longe, 
deinde e proximo audiebant: mox idolon 
apparebat; cruribus compedes, manibus 
catenas gerebat quatiebatque. 
 En Atenas había una casa espaciosa y grande 
pero con mala fama e insalubre. Los vecinos 
durante el silencio de la noche oían
 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis 
et pestilens erat. Vicini per noctis silentium ferri 
sonum et vinculorum strepitum primo longe, 
deinde e proximo audiebant: mox idolon 
apparebat; cruribus compedes, manibus 
catenas gerebat quatiebatque. 
 En Atenas había una casa espaciosa y grande 
pero con mala fama e insalubre. Los vecinos 
durante el silencio de la noche oían 
 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis 
et pestilens erat. Vicini per noctis silentium ferri 
sonum et vinculorum strepitum primo longe, 
deinde e proximo audiebant: mox idolon 
apparebat; cruribus compedes, manibus 
catenas gerebat quatiebatque. 
 En Atenas había una casa espaciosa y grande 
pero con mala fama e insalubre. Los vecinos 
durante el silencio de la noche oían sonido
 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis 
et pestilens erat. Vicini per noctis silentium ferri 
sonum et vinculorum strepitum primo longe, 
deinde e proximo audiebant: mox idolon 
apparebat; cruribus compedes, manibus 
catenas gerebat quatiebatque. 
 En Atenas había una casa espaciosa y grande 
pero con mala fama e insalubre. Los vecinos 
durante el silencio de la noche oían sonido 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis 
et pestilens erat. Vicini per noctis silentium ferri 
sonum et vinculorum strepitum primo longe, 
deinde e proximo audiebant: mox idolon 
apparebat; cruribus compedes, manibus 
catenas gerebat quatiebatque. 
 En Atenas había una casa espaciosa y grande 
pero con mala fama e insalubre. Los vecinos 
durante el silencio de la noche oían sonido de 
hierro
 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis 
et pestilens erat. Vicini per noctis silentium ferri 
sonum et vinculorum strepitum primo longe, 
deinde e proximo audiebant: mox idolon 
apparebat; cruribus compedes, manibus 
catenas gerebat quatiebatque. 
 En Atenas había una casa espaciosa y grande 
pero con mala fama e insalubre. Los vecinos 
durante el silencio de la noche oían sonido de 
hierro 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis 
et pestilens erat. Vicini per noctis silentium ferri 
sonum et vinculorum strepitum primo longe, 
deinde e proximo audiebant: mox idolon 
apparebat; cruribus compedes, manibus 
catenas gerebat quatiebatque. 
 En Atenas había una casa espaciosa y grande 
pero con mala fama e insalubre. Los vecinos 
durante el silencio de la noche oían sonido de 
hierro y estrépito
 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis 
et pestilens erat. Vicini per noctis silentium ferri 
sonum et vinculorum strepitum primo longe, 
deinde e proximo audiebant: mox idolon 
apparebat; cruribus compedes, manibus 
catenas gerebat quatiebatque. 
 En Atenas había una casa espaciosa y grande 
pero con mala fama e insalubre. Los vecinos 
durante el silencio de la noche oían sonido de 
hierro y estrépito 
 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis 
et pestilens erat. Vicini per noctis silentium ferri 
sonum et vinculorum strepitum primo longe, 
deinde e proximo audiebant: mox idolon 
apparebat; cruribus compedes, manibus 
catenas gerebat quatiebatque. 
 En Atenas había una casa espaciosa y grande 
pero con mala fama e insalubre. Los vecinos 
durante el silencio de la noche oían sonido de 
hierro y estrépito de cadenas
 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis 
et pestilens erat. Vicini per noctis silentium ferri 
sonum et vinculorum strepitum primo longe, 
deinde e proximo audiebant: mox idolon 
apparebat; cruribus compedes, manibus 
catenas gerebat quatiebatque. 
 En Atenas había una casa espaciosa y grande 
pero con mala fama e insalubre. Los vecinos 
durante el silencio de la noche oían sonido de 
hierro y estrépito de cadenas 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis 
et pestilens erat. Vicini per noctis silentium ferri 
sonum et vinculorum strepitum primo longe, 
deinde e proximo audiebant: mox idolon 
apparebat; cruribus compedes, manibus 
catenas gerebat quatiebatque. 
 En Atenas había una casa espaciosa y grande 
pero con mala fama e insalubre. Los vecinos 
durante el silencio de la noche oían sonido de 
hierro y estrépito de cadenas primeramente 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis 
et pestilens erat. Vicini per noctis silentium ferri 
sonum et vinculorum strepitum primo longe, 
deinde e proximo audiebant: mox idolon 
apparebat; cruribus compedes, manibus 
catenas gerebat quatiebatque. 
 En Atenas había una casa espaciosa y grande 
pero con mala fama e insalubre. Los vecinos 
durante el silencio de la noche oían sonido de 
hierro y estrépito de cadenas primeramente 
 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis 
et pestilens erat. Vicini per noctis silentium ferri 
sonum et vinculorum strepitum primo longe, 
deinde e proximo audiebant: mox idolon 
apparebat; cruribus compedes, manibus 
catenas gerebat quatiebatque. 
 En Atenas había una casa espaciosa y grande 
pero con mala fama e insalubre. Los vecinos 
durante el silencio de la noche oían sonido de 
hierro y estrépito de cadenas primeramente 
lejos, 
 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis 
et pestilens erat. Vicini per noctis silentium ferri 
sonum et vinculorum strepitum primo longe, 
deinde e proximo audiebant: mox idolon 
apparebat; cruribus compedes, manibus 
catenas gerebat quatiebatque. 
 En Atenas había una casa espaciosa y grande 
pero con mala fama e insalubre. Los vecinos 
durante el silencio de la noche oían sonido de 
hierro y estrépito de cadenas primeramente 
lejos, 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis 
et pestilens erat. Vicini per noctis silentium ferri 
sonum et vinculorum strepitum primo longe, 
deinde e proximo audiebant: mox idolon 
apparebat; cruribus compedes, manibus 
catenas gerebat quatiebatque. 
 En Atenas había una casa espaciosa y grande 
pero con mala fama e insalubre. Los vecinos 
durante el silencio de la noche oían sonido de 
hierro y estrépito de cadenas primeramente 
lejos, después
 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis 
et pestilens erat. Vicini per noctis silentium ferri 
sonum et vinculorum strepitum primo longe, 
deinde e proximo audiebant: mox idolon 
apparebat; cruribus compedes, manibus 
catenas gerebat quatiebatque. 
 En Atenas había una casa espaciosa y grande 
pero con mala fama e insalubre. Los vecinos 
durante el silencio de la noche oían sonido de 
hierro y estrépito de cadenas primeramente 
lejos, después 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis 
et pestilens erat. Vicini per noctis silentium ferri 
sonum et vinculorum strepitum primo longe, 
deinde e proximo audiebant:mox idolon 
apparebat; cruribus compedes, manibus 
catenas gerebat quatiebatque. 
 En Atenas había una casa espaciosa y grande 
pero con mala fama e insalubre. Los vecinos 
durante el silencio de la noche oían sonido de 
hierro y estrépito de cadenas primeramente 
lejos, después de muy cerca:
 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis 
et pestilens erat. Vicini per noctis silentium ferri 
sonum et vinculorum strepitum primo longe, 
deinde e proximo audiebant: mox idolon 
apparebat; cruribus compedes, manibus 
catenas gerebat quatiebatque. 
 En Atenas había una casa espaciosa y grande 
pero con mala fama e insalubre. Los vecinos 
durante el silencio de la noche oían sonido de 
hierro y estrépito de cadenas primeramente 
lejos, después de muy cerca: 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis 
et pestilens erat. Vicini per noctis silentium ferri 
sonum et vinculorum strepitum primo longe, 
deinde e proximo audiebant: mox idolon 
apparebat; cruribus compedes, manibus 
catenas gerebat quatiebatque. 
 En Atenas había una casa espaciosa y grande 
pero con mala fama e insalubre. Los vecinos 
durante el silencio de la noche oían sonido de 
hierro y estrépito de cadenas primeramente 
lejos, después de muy cerca: a continuación
 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis 
et pestilens erat. Vicini per noctis silentium ferri 
sonum et vinculorum strepitum primo longe, 
deinde e proximo audiebant: mox idolon 
apparebat; cruribus compedes, manibus 
catenas gerebat quatiebatque. 
 En Atenas había una casa espaciosa y grande 
pero con mala fama e insalubre. Los vecinos 
durante el silencio de la noche oían sonido de 
hierro y estrépito de cadenas primeramente 
lejos, después de muy cerca: a continuación 
 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis 
et pestilens erat. Vicini per noctis silentium ferri 
sonum et vinculorum strepitum primo longe, 
deinde e proximo audiebant: mox idolon 
apparebat; cruribus compedes, manibus 
catenas gerebat quatiebatque. 
 En Atenas había una casa espaciosa y grande 
pero con mala fama e insalubre. Los vecinos 
durante el silencio de la noche oían sonido de 
hierro y estrépito de cadenas primeramente 
lejos, después de muy cerca: a continuación 
aparecía
 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis 
et pestilens erat. Vicini per noctis silentium ferri 
sonum et vinculorum strepitum primo longe, 
deinde e proximo audiebant: mox idolon 
apparebat; cruribus compedes, manibus 
catenas gerebat quatiebatque. 
 En Atenas había una casa espaciosa y grande 
pero con mala fama e insalubre. Los vecinos 
durante el silencio de la noche oían sonido de 
hierro y estrépito de cadenas primeramente 
lejos, después de muy cerca: a continuación 
aparecía 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis 
et pestilens erat. Vicini per noctis silentium ferri 
sonum et vinculorum strepitum primo longe, 
deinde e proximo audiebant: mox idolon 
apparebat; cruribus compedes, manibus 
catenas gerebat quatiebatque. 
 En Atenas había una casa espaciosa y grande 
pero con mala fama e insalubre. Los vecinos 
durante el silencio de la noche oían sonido de 
hierro y estrépito de cadenas primeramente 
lejos, después de muy cerca: a continuación 
aparecía un fantasma; 
 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis 
et pestilens erat. Vicini per noctis silentium ferri 
sonum et vinculorum strepitum primo longe, 
deinde e proximo audiebant: mox idolon 
apparebat; cruribus compedes, manibus 
catenas gerebat quatiebatque. 
 En Atenas había una casa espaciosa y grande 
pero con mala fama e insalubre. Los vecinos 
durante el silencio de la noche oían sonido de 
hierro y estrépito de cadenas primeramente 
lejos, después de muy cerca: a continuación 
aparecía un fantasma; 
 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis 
et pestilens erat. Vicini per noctis silentium ferri 
sonum et vinculorum strepitum primo longe, 
deinde e proximo audiebant: mox idolon 
apparebat; cruribus compedes, manibus 
catenas gerebat quatiebatque. 
 En Atenas había una casa espaciosa y grande 
pero con mala fama e insalubre. Los vecinos 
durante el silencio de la noche oían sonido de 
hierro y estrépito de cadenas primeramente 
lejos, después de muy cerca: a continuación 
aparecía un fantasma; llevaba
 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis 
et pestilens erat. Vicini per noctis silentium ferri 
sonum et vinculorum strepitum primo longe, 
deinde e proximo audiebant: mox idolon 
apparebat; cruribus compedes, manibus 
catenas gerebat quatiebatque. 
 En Atenas había una casa espaciosa y grande 
pero con mala fama e insalubre. Los vecinos 
durante el silencio de la noche oían sonido de 
hierro y estrépito de cadenas primeramente 
lejos, después de muy cerca: a continuación 
aparecía un fantasma; llevaba 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis 
et pestilens erat. Vicini per noctis silentium ferri 
sonum et vinculorum strepitum primo longe, 
deinde e proximo audiebant: mox idolon 
apparebat; cruribus compedes, manibus 
catenas gerebat quatiebatque. 
 En Atenas había una casa espaciosa y grande 
pero con mala fama e insalubre. Los vecinos 
durante el silencio de la noche oían sonido de 
hierro y estrépito de cadenas primeramente 
lejos, después de muy cerca: a continuación 
aparecía un fantasma; llevaba grilletes
 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis 
et pestilens erat. Vicini per noctis silentium ferri 
sonum et vinculorum strepitum primo longe, 
deinde e proximo audiebant: mox idolon 
apparebat; cruribus compedes, manibus 
catenas gerebat quatiebatque. 
 En Atenas había una casa espaciosa y grande 
pero con mala fama e insalubre. Los vecinos 
durante el silencio de la noche oían sonido de 
hierro y estrépito de cadenas primeramente 
lejos, después de muy cerca: a continuación 
aparecía un fantasma; llevaba grilletes 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis 
et pestilens erat. Vicini per noctis silentium ferri 
sonum et vinculorum strepitum primo longe, 
deinde e proximo audiebant: mox idolon 
apparebat; cruribus compedes, manibus 
catenas gerebat quatiebatque. 
 En Atenas había una casa espaciosa y grande 
pero con mala fama e insalubre. Los vecinos 
durante el silencio de la noche oían sonido de 
hierro y estrépito de cadenas primeramente 
lejos, después de muy cerca: a continuación 
aparecía un fantasma; llevaba grilletes en las 
piernas, 
 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis 
et pestilens erat. Vicini per noctis silentium ferri 
sonum et vinculorum strepitum primo longe, 
deinde e proximo audiebant: mox idolon 
apparebat; cruribus compedes, manibus 
catenas gerebat quatiebatque. 
 En Atenas había una casa espaciosa y grande 
pero con mala fama e insalubre. Los vecinos 
durante el silencio de la noche oían sonido de 
hierro y estrépito de cadenas primeramente 
lejos, después de muy cerca: a continuación 
aparecía un fantasma; llevaba grilletes en las 
piernas, 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis 
et pestilens erat. Vicini per noctis silentium ferri 
sonum et vinculorum strepitum primo longe, 
deinde e proximo audiebant: mox idolon 
apparebat; cruribus compedes, manibus 
catenas gerebat quatiebatque. 
 En Atenas había una casa espaciosa y grande 
pero con mala fama e insalubre. Los vecinos 
durante el silencio de la noche oían sonido de 
hierro y estrépito de cadenas primeramente 
lejos, después de muy cerca: a continuación 
aparecía un fantasma; llevaba grilletes en las 
piernas, cadenas
 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis 
et pestilens erat. Vicini per noctis silentium ferri 
sonum et vinculorum strepitum primo longe, 
deinde e proximo audiebant: mox idolon 
apparebat; cruribus compedes, manibus 
catenas gerebat quatiebatque. 
 En Atenas había una casa espaciosa y grande 
pero con mala fama e insalubre.Los vecinos 
durante el silencio de la noche oían sonido de 
hierro y estrépito de cadenas primeramente 
lejos, después de muy cerca: a continuación 
aparecía un fantasma; llevaba grilletes en las 
piernas, cadenas 
 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis 
et pestilens erat. Vicini per noctis silentium ferri 
sonum et vinculorum strepitum primo longe, 
deinde e proximo audiebant: mox idolon 
apparebat; cruribus compedes, manibus 
catenas gerebat quatiebatque. 
 En Atenas había una casa espaciosa y grande 
pero con mala fama e insalubre. Los vecinos 
durante el silencio de la noche oían sonido de 
hierro y estrépito de cadenas primeramente 
lejos, después de muy cerca: a continuación 
aparecía un fantasma; llevaba grilletes en las 
piernas, cadenas en las manos
 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis 
et pestilens erat. Vicini per noctis silentium ferri 
sonum et vinculorum strepitum primo longe, 
deinde e proximo audiebant: mox idolon 
apparebat; cruribus compedes, manibus 
catenas gerebat quatiebatque. 
 En Atenas había una casa espaciosa y grande 
pero con mala fama e insalubre. Los vecinos 
durante el silencio de la noche oían sonido de 
hierro y estrépito de cadenas primeramente 
lejos, después de muy cerca: a continuación 
aparecía un fantasma; llevaba grilletes en las 
piernas, cadenas en las manos 
 
 
 Athenis domus spatiosa et capax sed infamis 
et pestilens erat. Vicini per noctis silentium ferri 
sonum et vinculorum strepitum primo longe, 
deinde e proximo audiebant: mox idolon 
apparebat; cruribus compedes, manibus 
catenas gerebat quatiebatque. 
 En Atenas había una casa espaciosa y grande 
pero con mala fama e insalubre. Los vecinos 
durante el silencio de la noche oían sonido de 
hierro y estrépito de cadenas primeramente 
lejos, después de muy cerca: a continuación 
aparecía un fantasma; llevaba grilletes en las 
piernas, cadenas en las manos y las agitaba.
 
 
 Ideo omnes monstro domum reliquerunt 
atque solitudine damnaverunt. Sed dominus 
domum vendere aut conducere temptabat, si 
quis tanti mali ignarus emere aut conducere 
volebat. Philosophus Athenodorus Athenas 
venit et titulum legit et domum conducere 
constituit. 
 
 Ideo omnes monstro domum reliquerunt atque 
solitudine damnaverunt. Sed dominus domum 
vendere aut conducere temptabat, si quis tanti 
mali ignarus emere aut conducere volebat. 
Philosophus Athenodorus Athenas venit et 
titulum legit et domum conducere constituit. 
 
 
 Ideo omnes monstro domum reliquerunt atque 
solitudine damnaverunt. Sed dominus domum 
vendere aut conducere temptabat, si quis tanti 
mali ignarus emere aut conducere volebat. 
Philosophus Athenodorus Athenas venit et 
titulum legit et domum conducere constituit. 
 Por esto 
 
 Ideo omnes monstro domum reliquerunt atque 
solitudine damnaverunt. Sed dominus domum 
vendere aut conducere temptabat, si quis tanti 
mali ignarus emere aut conducere volebat. 
Philosophus Athenodorus Athenas venit et 
titulum legit et domum conducere constituit. 
 Por esto 
 
 Ideo omnes monstro domum reliquerunt atque 
solitudine damnaverunt. Sed dominus domum 
vendere aut conducere temptabat, si quis tanti 
mali ignarus emere aut conducere volebat. 
Philosophus Athenodorus Athenas venit et 
titulum legit et domum conducere constituit. 
 Por esto todos 
 
 Ideo omnes monstro domum reliquerunt atque 
solitudine damnaverunt. Sed dominus domum 
vendere aut conducere temptabat, si quis tanti 
mali ignarus emere aut conducere volebat. 
Philosophus Athenodorus Athenas venit et 
titulum legit et domum conducere constituit. 
 Por esto todos 
 
 Ideo omnes monstro domum reliquerunt atque 
solitudine damnaverunt. Sed dominus domum 
vendere aut conducere temptabat, si quis tanti 
mali ignarus emere aut conducere volebat. 
Philosophus Athenodorus Athenas venit et 
titulum legit et domum conducere constituit. 
 Por esto todos dejaron
 
 Ideo omnes monstro domum reliquerunt atque 
solitudine damnaverunt. Sed dominus domum 
vendere aut conducere temptabat, si quis tanti 
mali ignarus emere aut conducere volebat. 
Philosophus Athenodorus Athenas venit et 
titulum legit et domum conducere constituit. 
 Por esto todos dejaron 
 
 Ideo omnes monstro domum reliquerunt atque 
solitudine damnaverunt. Sed dominus domum 
vendere aut conducere temptabat, si quis tanti 
mali ignarus emere aut conducere volebat. 
Philosophus Athenodorus Athenas venit et 
titulum legit et domum conducere constituit. 
 Por esto todos dejaron la casa
 
 Ideo omnes monstro domum reliquerunt atque 
solitudine damnaverunt. Sed dominus domum 
vendere aut conducere temptabat, si quis tanti 
mali ignarus emere aut conducere volebat. 
Philosophus Athenodorus Athenas venit et 
titulum legit et domum conducere constituit. 
 Por esto todos dejaron la casa 
 
 Ideo omnes monstro domum reliquerunt atque 
solitudine damnaverunt. Sed dominus domum 
vendere aut conducere temptabat, si quis tanti 
mali ignarus emere aut conducere volebat. 
Philosophus Athenodorus Athenas venit et 
titulum legit et domum conducere constituit. 
 Por esto todos dejaron la casa al prodigio
 
 Ideo omnes monstro domum reliquerunt atque 
solitudine damnaverunt. Sed dominus domum 
vendere aut conducere temptabat, si quis tanti 
mali ignarus emere aut conducere volebat. 
Philosophus Athenodorus Athenas venit et 
titulum legit et domum conducere constituit. 
 Por esto todos dejaron la casa al prodigio 
 
 Ideo omnes monstro domum reliquerunt atque 
solitudine damnaverunt. Sed dominus domum 
vendere aut conducere temptabat, si quis tanti 
mali ignarus emere aut conducere volebat. 
Philosophus Athenodorus Athenas venit et 
titulum legit et domum conducere constituit. 
 Por esto todos dejaron la casa al prodigio y la 
condenaron
 
 Ideo omnes monstro domum reliquerunt atque 
solitudine damnaverunt. Sed dominus domum 
vendere aut conducere temptabat, si quis tanti 
mali ignarus emere aut conducere volebat. 
Philosophus Athenodorus Athenas venit et 
titulum legit et domum conducere constituit. 
 Por esto todos dejaron la casa al prodigio y la 
condenaron 
 
 Ideo omnes monstro domum reliquerunt atque 
solitudine damnaverunt. Sed dominus domum 
vendere aut conducere temptabat, si quis tanti 
mali ignarus emere aut conducere volebat. 
Philosophus Athenodorus Athenas venit et 
titulum legit et domum conducere constituit. 
 Por esto todos dejaron la casa al prodigio y la 
condenaron a la soledad. 
 
 Ideo omnes monstro domum reliquerunt atque 
solitudine damnaverunt. Sed dominus domum 
vendere aut conducere temptabat, si quis tanti 
mali ignarus emere aut conducere volebat. 
Philosophus Athenodorus Athenas venit et 
titulum legit et domum conducere constituit. 
 Por esto todos dejaron la casa al prodigio y la 
condenaron a la soledad. 
 
 Ideo omnes monstro domum reliquerunt atque 
solitudine damnaverunt. Sed dominus domum 
vendere aut conducere temptabat, si quis tanti 
mali ignarus emere aut conducere volebat. 
Philosophus Athenodorus Athenas venit et 
titulum legit et domum conducere constituit. 
 Por esto todos dejaron la casa al prodigio y la 
condenaron a la soledad. Pero
 
 Ideo omnes monstro domum reliquerunt atque 
solitudine damnaverunt. Sed dominus domum 
vendere aut conducere temptabat, si quis tanti 
mali ignarus emere aut conducere volebat. 
Philosophus Athenodorus Athenas venit et 
titulum legit et domum conducere constituit. 
 Por esto todos dejaron la casa al prodigio y la 
condenaron a la soledad. Pero 
 
 Ideo omnes monstro domum reliquerunt atque 
solitudine damnaverunt. Sed dominus domum 
vendere aut conducere temptabat, si quis tanti 
mali ignarus emere aut conducere volebat. 
Philosophus Athenodorus Athenas venit et 
titulum legit et domum conducere constituit. 
 Poresto todos dejaron la casa al prodigio y la 
condenaron a la soledad. Pero el dueño
 
 Ideo omnes monstro domum reliquerunt atque 
solitudine damnaverunt. Sed dominus domum 
vendere aut conducere temptabat, si quis tanti 
mali ignarus emere aut conducere volebat. 
Philosophus Athenodorus Athenas venit et 
titulum legit et domum conducere constituit. 
 Por esto todos dejaron la casa al prodigio y la 
condenaron a la soledad. Pero el dueño 
 
 Ideo omnes monstro domum reliquerunt atque 
solitudine damnaverunt. Sed dominus domum 
vendere aut conducere temptabat, si quis tanti 
mali ignarus emere aut conducere volebat. 
Philosophus Athenodorus Athenas venit et 
titulum legit et domum conducere constituit. 
 Por esto todos dejaron la casa al prodigio y la 
condenaron a la soledad. Pero el dueño 
intentaba
 
 Ideo omnes monstro domum reliquerunt atque 
solitudine damnaverunt. Sed dominus domum 
vendere aut conducere temptabat, si quis tanti 
mali ignarus emere aut conducere volebat. 
Philosophus Athenodorus Athenas venit et 
titulum legit et domum conducere constituit. 
 Por esto todos dejaron la casa al prodigio y la 
condenaron a la soledad. Pero el dueño 
intentaba 
 
 Ideo omnes monstro domum reliquerunt atque 
solitudine damnaverunt. Sed dominus domum 
vendere aut conducere temptabat, si quis tanti 
mali ignarus emere aut conducere volebat. 
Philosophus Athenodorus Athenas venit et 
titulum legit et domum conducere constituit. 
 Por esto todos dejaron la casa al prodigio y la 
condenaron a la soledad. Pero el dueño 
intentaba vender o alquilar
 
 Ideo omnes monstro domum reliquerunt atque 
solitudine damnaverunt. Sed dominus domum 
vendere aut conducere temptabat, si quis tanti 
mali ignarus emere aut conducere volebat. 
Philosophus Athenodorus Athenas venit et 
titulum legit et domum conducere constituit. 
 Por esto todos dejaron la casa al prodigio y la 
condenaron a la soledad. Pero el dueño 
intentaba vender o alquilar 
 
 Ideo omnes monstro domum reliquerunt atque 
solitudine damnaverunt. Sed dominus domum 
vendere aut conducere temptabat, si quis tanti 
mali ignarus emere aut conducere volebat. 
Philosophus Athenodorus Athenas venit et 
titulum legit et domum conducere constituit. 
 Por esto todos dejaron la casa al prodigio y la 
condenaron a la soledad. Pero el dueño 
intentaba vender o alquilar la casa, 
 
 Ideo omnes monstro domum reliquerunt atque 
solitudine damnaverunt. Sed dominus domum 
vendere aut conducere temptabat, si quis tanti 
mali ignarus emere aut conducere volebat. 
Philosophus Athenodorus Athenas venit et 
titulum legit et domum conducere constituit. 
 Por esto todos dejaron la casa al prodigio y la 
condenaron a la soledad. Pero el dueño 
intentaba vender o alquilar la casa, 
 
 Ideo omnes monstro domum reliquerunt atque 
solitudine damnaverunt. Sed dominus domum 
vendere aut conducere temptabat, si quis tanti 
mali ignarus emere aut conducere volebat. 
Philosophus Athenodorus Athenas venit et 
titulum legit et domum conducere constituit. 
 Por esto todos dejaron la casa al prodigio y la 
condenaron a la soledad. Pero el dueño 
intentaba vender o alquilar la casa, por si 
alguien
 
 Ideo omnes monstro domum reliquerunt atque 
solitudine damnaverunt. Sed dominus domum 
vendere aut conducere temptabat, si quis tanti 
mali ignarus emere aut conducere volebat. 
Philosophus Athenodorus Athenas venit et 
titulum legit et domum conducere constituit. 
 Por esto todos dejaron la casa al prodigio y la 
condenaron a la soledad. Pero el dueño 
intentaba vender o alquilar la casa, por si 
alguien 
 
 Ideo omnes monstro domum reliquerunt atque 
solitudine damnaverunt. Sed dominus domum 
vendere aut conducere temptabat, si quis tanti 
mali ignarus emere aut conducere volebat. 
Philosophus Athenodorus Athenas venit et 
titulum legit et domum conducere constituit. 
 Por esto todos dejaron la casa al prodigio y la 
condenaron a la soledad. Pero el dueño 
intentaba vender o alquilar la casa, por si 
alguien desconocedor
 
 Ideo omnes monstro domum reliquerunt atque 
solitudine damnaverunt. Sed dominus domum 
vendere aut conducere temptabat, si quis tanti 
mali ignarus emere aut conducere volebat. 
Philosophus Athenodorus Athenas venit et 
titulum legit et domum conducere constituit. 
 Por esto todos dejaron la casa al prodigio y la 
condenaron a la soledad. Pero el dueño 
intentaba vender o alquilar la casa, por si 
alguien desconocedor 
 
 Ideo omnes monstro domum reliquerunt atque 
solitudine damnaverunt. Sed dominus domum 
vendere aut conducere temptabat, si quis tanti 
mali ignarus emere aut conducere volebat. 
Philosophus Athenodorus Athenas venit et 
titulum legit et domum conducere constituit. 
 Por esto todos dejaron la casa al prodigio y la 
condenaron a la soledad. Pero el dueño 
intentaba vender o alquilar la casa, por si 
alguien desconocedor de tan gran mal
 
 Ideo omnes monstro domum reliquerunt atque 
solitudine damnaverunt. Sed dominus domum 
vendere aut conducere temptabat, si quis tanti 
mali ignarus emere aut conducere volebat. 
Philosophus Athenodorus Athenas venit et 
titulum legit et domum conducere constituit. 
 Por esto todos dejaron la casa al prodigio y la 
condenaron a la soledad. Pero el dueño 
intentaba vender o alquilar la casa, por si 
alguien desconocedor de tan gran mal 
 
 Ideo omnes monstro domum reliquerunt atque 
solitudine damnaverunt. Sed dominus domum 
vendere aut conducere temptabat, si quis tanti 
mali ignarus emere aut conducere volebat. 
Philosophus Athenodorus Athenas venit et 
titulum legit et domum conducere constituit. 
 Por esto todos dejaron la casa al prodigio y la 
condenaron a la soledad. Pero el dueño 
intentaba vender o alquilar la casa, por si 
alguien desconocedor de tan gran mal quería
 
 Ideo omnes monstro domum reliquerunt atque 
solitudine damnaverunt. Sed dominus domum 
vendere aut conducere temptabat, si quis tanti 
mali ignarus emere aut conducere volebat. 
Philosophus Athenodorus Athenas venit et 
titulum legit et domum conducere constituit. 
 Por esto todos dejaron la casa al prodigio y la 
condenaron a la soledad. Pero el dueño 
intentaba vender o alquilar la casa, por si 
alguien desconocedor de tan gran mal quería 
 
 Ideo omnes monstro domum reliquerunt atque 
solitudine damnaverunt. Sed dominus domum 
vendere aut conducere temptabat, si quis tanti 
mali ignarus emere aut conducere volebat. 
Philosophus Athenodorus Athenas venit et 
titulum legit et domum conducere constituit. 
 Por esto todos dejaron la casa al prodigio y la 
condenaron a la soledad. Pero el dueño 
intentaba vender o alquilar la casa, por si 
alguien desconocedor de tan gran mal quería 
comprarla o alquilarla.
 
 Ideo omnes monstro domum reliquerunt atque 
solitudine damnaverunt. Sed dominus domum 
vendere aut conducere temptabat, si quis tanti 
mali ignarus emere aut conducere volebat. 
Philosophus Athenodorus Athenas venit et 
titulum legit et domum conducere constituit. 
 Por esto todos dejaron la casa al prodigio y la 
condenaron a la soledad. Pero el dueño 
intentaba vender o alquilar la casa, por si 
alguien desconocedor de tan gran mal quería 
comprarla o alquilarla. 
 
 Ideo omnes monstro domum reliquerunt atque 
solitudine damnaverunt. Sed dominus domum 
vendere aut conducere temptabat, si quis tanti 
mali ignarus emere aut conducere volebat. 
Philosophus Athenodorus Athenas venit et 
titulum legit et domum conducere constituit. 
 Por esto todos dejaron la casa al prodigio y la 
condenaron a la soledad. Pero el dueño 
intentaba vender o alquilar la casa, por si 
alguien desconocedor de tan gran mal quería 
comprarla o alquilarla. El filósofo Atenodoro
 
 Ideo omnes monstro domum reliquerunt atque 
solitudine damnaverunt. Sed dominus domum 
vendere aut conducere temptabat, si quis tanti 
mali ignarusemere aut conducere volebat. 
Philosophus Athenodorus Athenas venit et 
titulum legit et domum conducere constituit. 
 Por esto todos dejaron la casa al prodigio y la 
condenaron a la soledad. Pero el dueño 
intentaba vender o alquilar la casa, por si 
alguien desconocedor de tan gran mal quería 
comprarla o alquilarla. El filósofo Atenodoro 
 
 Ideo omnes monstro domum reliquerunt atque 
solitudine damnaverunt. Sed dominus domum 
vendere aut conducere temptabat, si quis tanti 
mali ignarus emere aut conducere volebat. 
Philosophus Athenodorus Athenas venit et 
titulum legit et domum conducere constituit. 
 Por esto todos dejaron la casa al prodigio y la 
condenaron a la soledad. Pero el dueño 
intentaba vender o alquilar la casa, por si 
alguien desconocedor de tan gran mal quería 
comprarla o alquilarla. El filósofo Atenodoro 
llega
 
 Ideo omnes monstro domum reliquerunt atque 
solitudine damnaverunt. Sed dominus domum 
vendere aut conducere temptabat, si quis tanti 
mali ignarus emere aut conducere volebat. 
Philosophus Athenodorus Athenas venit et 
titulum legit et domum conducere constituit. 
 Por esto todos dejaron la casa al prodigio y la 
condenaron a la soledad. Pero el dueño 
intentaba vender o alquilar la casa, por si 
alguien desconocedor de tan gran mal quería 
comprarla o alquilarla. El filósofo Atenodoro 
llega 
 
 Ideo omnes monstro domum reliquerunt atque 
solitudine damnaverunt. Sed dominus domum 
vendere aut conducere temptabat, si quis tanti 
mali ignarus emere aut conducere volebat. 
Philosophus Athenodorus Athenas venit et 
titulum legit et domum conducere constituit. 
 Por esto todos dejaron la casa al prodigio y la 
condenaron a la soledad. Pero el dueño 
intentaba vender o alquilar la casa, por si 
alguien desconocedor de tan gran mal quería 
comprarla o alquilarla. El filósofo Atenodoro 
llega a Atenas
 
 Ideo omnes monstro domum reliquerunt atque 
solitudine damnaverunt. Sed dominus domum 
vendere aut conducere temptabat, si quis tanti 
mali ignarus emere aut conducere volebat. 
Philosophus Athenodorus Athenas venit et 
titulum legit et domum conducere constituit. 
 Por esto todos dejaron la casa al prodigio y la 
condenaron a la soledad. Pero el dueño 
intentaba vender o alquilar la casa, por si 
alguien desconocedor de tan gran mal quería 
comprarla o alquilarla. El filósofo Atenodoro 
llega a Atenas 
 
 Ideo omnes monstro domum reliquerunt atque 
solitudine damnaverunt. Sed dominus domum 
vendere aut conducere temptabat, si quis tanti 
mali ignarus emere aut conducere volebat. 
Philosophus Athenodorus Athenas venit et 
titulum legit et domum conducere constituit. 
 Por esto todos dejaron la casa al prodigio y la 
condenaron a la soledad. Pero el dueño 
intentaba vender o alquilar la casa, por si 
alguien desconocedor de tan gran mal quería 
comprarla o alquilarla. El filósofo Atenodoro 
llega a Atenas y lee
 
 Ideo omnes monstro domum reliquerunt atque 
solitudine damnaverunt. Sed dominus domum 
vendere aut conducere temptabat, si quis tanti 
mali ignarus emere aut conducere volebat. 
Philosophus Athenodorus Athenas venit et 
titulum legit et domum conducere constituit. 
 Por esto todos dejaron la casa al prodigio y la 
condenaron a la soledad. Pero el dueño 
intentaba vender o alquilar la casa, por si 
alguien desconocedor de tan gran mal quería 
comprarla o alquilarla. El filósofo Atenodoro 
llega a Atenas y lee 
 
 Ideo omnes monstro domum reliquerunt atque 
solitudine damnaverunt. Sed dominus domum 
vendere aut conducere temptabat, si quis tanti 
mali ignarus emere aut conducere volebat. 
Philosophus Athenodorus Athenas venit et 
titulum legit et domum conducere constituit. 
 Por esto todos dejaron la casa al prodigio y la 
condenaron a la soledad. Pero el dueño 
intentaba vender o alquilar la casa, por si 
alguien desconocedor de tan gran mal quería 
comprarla o alquilarla. El filósofo Atenodoro 
llega a Atenas y lee el cartel
 
 Ideo omnes monstro domum reliquerunt atque 
solitudine damnaverunt. Sed dominus domum 
vendere aut conducere temptabat, si quis tanti 
mali ignarus emere aut conducere volebat. 
Philosophus Athenodorus Athenas venit et 
titulum legit et domum conducere constituit. 
 Por esto todos dejaron la casa al prodigio y la 
condenaron a la soledad. Pero el dueño 
intentaba vender o alquilar la casa, por si 
alguien desconocedor de tan gran mal quería 
comprarla o alquilarla. El filósofo Atenodoro 
llega a Atenas y lee el cartel 
 
 Ideo omnes monstro domum reliquerunt atque 
solitudine damnaverunt. Sed dominus domum 
vendere aut conducere temptabat, si quis tanti 
mali ignarus emere aut conducere volebat. 
Philosophus Athenodorus Athenas venit et 
titulum legit et domum conducere constituit. 
 Por esto todos dejaron la casa al prodigio y la 
condenaron a la soledad. Pero el dueño 
intentaba vender o alquilar la casa, por si 
alguien desconocedor de tan gran mal quería 
comprarla o alquilarla. El filósofo Atenodoro 
llega a Atenas y lee el cartel y decide
 
 Ideo omnes monstro domum reliquerunt atque 
solitudine damnaverunt. Sed dominus domum 
vendere aut conducere temptabat, si quis tanti 
mali ignarus emere aut conducere volebat. 
Philosophus Athenodorus Athenas venit et 
titulum legit et domum conducere constituit. 
 Por esto todos dejaron la casa al prodigio y la 
condenaron a la soledad. Pero el dueño 
intentaba vender o alquilar la casa, por si 
alguien desconocedor de tan gran mal quería 
comprarla o alquilarla. El filósofo Atenodoro 
llega a Atenas y lee el cartel y decide 
 
 Ideo omnes monstro domum reliquerunt atque 
solitudine damnaverunt. Sed dominus domum 
vendere aut conducere temptabat, si quis tanti 
mali ignarus emere aut conducere volebat. 
Philosophus Athenodorus Athenas venit et 
titulum legit et domum conducere constituit. 
 Por esto todos dejaron la casa al prodigio y la 
condenaron a la soledad. Pero el dueño 
intentaba vender o alquilar la casa, por si 
alguien desconocedor de tan gran mal quería 
comprarla o alquilarla. El filósofo Atenodoro 
llega a Atenas y lee el cartel y decide alquilar
 
 Ideo omnes monstro domum reliquerunt atque 
solitudine damnaverunt. Sed dominus domum 
vendere aut conducere temptabat, si quis tanti 
mali ignarus emere aut conducere volebat. 
Philosophus Athenodorus Athenas venit et 
titulum legit et domum conducere constituit. 
 Por esto todos dejaron la casa al prodigio y la 
condenaron a la soledad. Pero el dueño 
intentaba vender o alquilar la casa, por si 
alguien desconocedor de tan gran mal quería 
comprarla o alquilarla. El filósofo Atenodoro 
llega a Atenas y lee el cartel y decide alquilar 
 
 Ideo omnes monstro domum reliquerunt atque 
solitudine damnaverunt. Sed dominus domum 
vendere aut conducere temptabat, si quis tanti 
mali ignarus emere aut conducere volebat. 
Philosophus Athenodorus Athenas venit et 
titulum legit et domum conducere constituit. 
 Por esto todos dejaron la casa al prodigio y la 
condenaron a la soledad. Pero el dueño 
intentaba vender o alquilar la casa, por si 
alguien desconocedor de tan gran mal quería 
comprarla o alquilarla. El filósofo Atenodoro 
llega a Atenas y lee el cartel y decide alquilar 
la casa.
 
 Ubi advesperascere 
coepit, lectum in 
prima domus parte 
lectum parare iussit 
atque pugillares 
stilumque lumenque 
poposcit. Postea in 
interiora suos 
omnes dimisit. Initio 
omne erat silentium 
noctis; sed paulo 
post ferrum concuti 
ac vincula moveri 
coeperunt. 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima 
domus parte lectum parare iussit atque 
pugillares stilumque lumenque poposcit. 
Postea in interiora suos omnes dimisit. Initio 
omne erat silentium noctis; sed paulo post 
ferrum concuti ac vincula moveri coeperunt. 
 
 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima 
domus parte lectum parare iussit atque 
pugillares stilumque lumenquepoposcit. 
Postea in interiora suos omnes dimisit. Initio 
omne erat silentium noctis; sed paulo post 
ferrum concuti ac vincula moveri coeperunt. 
 Cuando
 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima 
domus parte lectum parare iussit atque 
pugillares stilumque lumenque poposcit. 
Postea in interiora suos omnes dimisit. Initio 
omne erat silentium noctis; sed paulo post 
ferrum concuti ac vincula moveri coeperunt. 
 Cuando 
 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima 
domus parte lectum parare iussit atque 
pugillares stilumque lumenque poposcit. 
Postea in interiora suos omnes dimisit. Initio 
omne erat silentium noctis; sed paulo post 
ferrum concuti ac vincula moveri coeperunt. 
 Cuando empezó
 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima 
domus parte parare iussit atque pugillares 
stilumque lumenque poposcit. Postea in 
interiora suos omnes dimisit. Initio omne erat 
silentium noctis; sed paulo post ferrum concuti 
ac vincula moveri coeperunt. 
 Cuando empezó 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima 
domus parte parare iussit atque pugillares 
stilumque lumenque poposcit. Postea in 
interiora suos omnes dimisit. Initio omne erat 
silentium noctis; sed paulo post ferrum concuti 
ac vincula moveri coeperunt. 
 Cuando empezó a anochecer,
 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima 
domus parte parare iussit atque pugillares 
stilumque lumenque poposcit. Postea in 
interiora suos omnes dimisit. Initio omne erat 
silentium noctis; sed paulo post ferrum concuti 
ac vincula moveri coeperunt. 
 Cuando empezó a anochecer, 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima 
domus parte parare iussit atque pugillares 
stilumque lumenque poposcit. Postea in 
interiora suos omnes dimisit. Initio omne erat 
silentium noctis; sed paulo post ferrum concuti 
ac vincula moveri coeperunt. 
 Cuando empezó a anochecer, ordenó
 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima 
domus parte parare iussit atque pugillares 
stilumque lumenque poposcit. Postea in 
interiora suos omnes dimisit. Initio omne erat 
silentium noctis; sed paulo post ferrum concuti 
ac vincula moveri coeperunt. 
 Cuando empezó a anochecer, ordenó 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima 
domus parte parare iussit atque pugillares 
stilumque lumenque poposcit. Postea in 
interiora suos omnes dimisit. Initio omne erat 
silentium noctis; sed paulo post ferrum concuti 
ac vincula moveri coeperunt. 
 Cuando empezó a anochecer, ordenó 
preparar
 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima 
domus parte parare iussit atque pugillares 
stilumque lumenque poposcit. Postea in 
interiora suos omnes dimisit. Initio omne erat 
silentium noctis; sed paulo post ferrum concuti 
ac vincula moveri coeperunt. 
 
 Cuando empezó a anochecer, ordenó 
preparar 
 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima 
domus parte parare iussit atque pugillares 
stilumque lumenque poposcit. Postea in 
interiora suos omnes dimisit. Initio omne erat 
silentium noctis; sed paulo post ferrum concuti 
ac vincula moveri coeperunt. 
 
 Cuando empezó a anochecer, ordenó 
preparar un lecho
 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima 
domus parte parare iussit atque pugillares 
stilumque lumenque poposcit. Postea in 
interiora suos omnes dimisit. Initio omne erat 
silentium noctis; sed paulo post ferrum concuti 
ac vincula moveri coeperunt. 
 
 Cuando empezó a anochecer, ordenó 
preparar un lecho 
 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima 
domus parte parare iussit atque pugillares 
stilumque lumenque poposcit. Postea in 
interiora suos omnes dimisit. Initio omne erat 
silentium noctis; sed paulo post ferrum concuti 
ac vincula moveri coeperunt. 
 
 Cuando empezó a anochecer, ordenó 
preparar un lecho en la primera parte
 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima 
domus parte parare iussit atque pugillares 
stilumque lumenque poposcit. Postea in 
interiora suos omnes dimisit. Initio omne erat 
silentium noctis; sed paulo post ferrum concuti 
ac vincula moveri coeperunt. 
 
 Cuando empezó a anochecer, ordenó 
preparar un lecho en la primera parte 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima 
domus parte parare iussit atque pugillares 
stilumque lumenque poposcit. Postea in 
interiora suos omnes dimisit. Initio omne erat 
silentium noctis; sed paulo post ferrum concuti 
ac vincula moveri coeperunt. 
 
 Cuando empezó a anochecer, ordenó 
preparar un lecho en la primera parte de la 
casa
 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima 
domus parte parare iussit atque pugillares 
stilumque lumenque poposcit. Postea in 
interiora suos omnes dimisit. Initio omne erat 
silentium noctis; sed paulo post ferrum concuti 
ac vincula moveri coeperunt. 
 
 Cuando empezó a anochecer, ordenó 
preparar un lecho en la primera parte de la 
casa 
 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima 
domus parte parare iussit atque pugillares 
stilumque lumenque poposcit. Postea in 
interiora suos omnes dimisit. Initio omne erat 
silentium noctis; sed paulo post ferrum concuti 
ac vincula moveri coeperunt. 
 
 Cuando empezó a anochecer, ordenó 
preparar un lecho en la primera parte de la 
casa y pidió
 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima 
domus parte parare iussit atque pugillares 
stilumque lumenque poposcit. Postea in 
interiora suos omnes dimisit. Initio omne erat 
silentium noctis; sed paulo post ferrum concuti 
ac vincula moveri coeperunt. 
 
 Cuando empezó a anochecer, ordenó 
preparar un lecho en la primera parte de la 
casa y pidió 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima 
domus parte parare iussit atque pugillares 
stilumque lumenque poposcit. Postea in 
interiora suos omnes dimisit. Initio omne erat 
silentium noctis; sed paulo post ferrum concuti 
ac vincula moveri coeperunt. 
 
 Cuando empezó a anochecer, ordenó 
preparar un lecho en la primera parte de la 
casa y pidió tablillas para escribir
 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima 
domus parte parare iussit atque pugillares 
stilumque lumenque poposcit. Postea in 
interiora suos omnes dimisit. Initio omne erat 
silentium noctis; sed paulo post ferrum concuti 
ac vincula moveri coeperunt. 
 
 Cuando empezó a anochecer, ordenó 
preparar un lecho en la primera parte de la 
casa y pidió tablillas para escribir 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima 
domus parte parare iussit atque pugillares 
stilumque lumenque poposcit. Postea in 
interiora suos omnes dimisit. Initio omne erat 
silentium noctis; sed paulo post ferrum concuti 
ac vincula moveri coeperunt. 
 
 Cuando empezó a anochecer, ordenó 
preparar un lecho en la primera parte de la 
casa y pidió tablillas para escribir y un punzón
 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima 
domus parte parare iussit atque pugillares 
stilumque lumenque poposcit. Postea in 
interiora suos omnes dimisit. Initio omne erat 
silentium noctis; sed paulo post ferrum concuti 
ac vincula moveri coeperunt. 
 
 Cuando empezó a anochecer, ordenó 
preparar un lecho en la primera parte de la 
casa y pidió tablillas para escribir y un punzón
 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima 
domus parte parare iussit atque pugillares 
stilumque lumenque poposcit. Postea in 
interiora suos omnes dimisit. Initio omne erat 
silentium noctis; sed paulo post ferrum concuti 
ac vincula moveri coeperunt. 
 
 Cuando empezó a anochecer, ordenó 
preparar un lecho en la primera parte de la 
casa y pidió tablillas para escribir y un punzón 
y una luz.
 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima 
domus parte parare iussit atque pugillares 
stilumque lumenque poposcit. Postea in 
interiora suos omnes dimisit. Initio omne erat 
silentium noctis; sed paulo post ferrum concuti 
ac vincula moveri coeperunt. 
 
 Cuando empezóa anochecer, ordenó 
preparar un lecho en la primera parte de la 
casa y pidió tablillas para escribir y un punzón 
y una luz. 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima 
domus parte parare iussit atque pugillares 
stilumque lumenque poposcit. Postea in 
interiora suos omnes dimisit. Initio omne erat 
silentium noctis; sed paulo post ferrum concuti 
ac vincula moveri coeperunt. 
 
 Cuando empezó a anochecer, ordenó 
preparar un lecho en la primera parte de la 
casa y pidió tablillas para escribir y un punzón 
y una luz. Después
 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima 
domus parte parare iussit atque pugillares 
stilumque lumenque poposcit. Postea in 
interiora suos omnes dimisit. Initio omne erat 
silentium noctis; sed paulo post ferrum concuti 
ac vincula moveri coeperunt. 
 
 Cuando empezó a anochecer, ordenó 
preparar un lecho en la primera parte de la 
casa y pidió tablillas para escribir y un punzón 
y una luz. Después 
 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima 
domus parte parare iussit atque pugillares 
stilumque lumenque poposcit. Postea in 
interiora suos omnes dimisit. Initio omne erat 
silentium noctis; sed paulo post ferrum concuti 
ac vincula moveri coeperunt. 
 
 Cuando empezó a anochecer, ordenó 
preparar un lecho en la primera parte de la 
casa y pidió tablillas para escribir y un punzón 
y una luz. Después despachó
 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima 
domus parte parare iussit atque pugillares 
stilumque lumenque poposcit. Postea in 
interiora suos omnes dimisit. Initio omne erat 
silentium noctis; sed paulo post ferrum concuti 
ac vincula moveri coeperunt. 
 
 Cuando empezó a anochecer, ordenó 
preparar un lecho en la primera parte de la 
casa y pidió tablillas para escribir y un punzón 
y una luz. Después despachó 
 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima 
domus parte parare iussit atque pugillares 
stilumque lumenque poposcit. Postea in 
interiora suos omnes dimisit. Initio omne erat 
silentium noctis; sed paulo post ferrum concuti 
ac vincula moveri coeperunt. 
 
 Cuando empezó a anochecer, ordenó 
preparar un lecho en la primera parte de la 
casa y pidió tablillas para escribir y un punzón 
y una luz. Después despachó a todos los 
suyos
 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima 
domus parte parare iussit atque pugillares 
stilumque lumenque poposcit. Postea in 
interiora suos omnes dimisit. Initio omne erat 
silentium noctis; sed paulo post ferrum concuti 
ac vincula moveri coeperunt. 
 
 Cuando empezó a anochecer, ordenó 
preparar un lecho en la primera parte de la 
casa y pidió tablillas para escribir y un punzón 
y una luz. Después despachó a todos los 
suyos 
 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima 
domus parte parare iussit atque pugillares 
stilumque lumenque poposcit. Postea in 
interiora suos omnes dimisit. Initio omne erat 
silentium noctis; sed paulo post ferrum concuti 
ac vincula moveri coeperunt. 
 
 Cuando empezó a anochecer, ordenó 
preparar un lecho en la primera parte de la 
casa y pidió tablillas para escribir y un punzón 
y una luz. Después despachó a todos los 
suyos al interior.
 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima 
domus parte parare iussit atque pugillares 
stilumque lumenque poposcit. Postea in 
interiora suos omnes dimisit. Initio omne erat 
silentium noctis; sed paulo post ferrum concuti 
ac vincula moveri coeperunt. 
 
 Cuando empezó a anochecer, ordenó 
preparar un lecho en la primera parte de la 
casa y pidió tablillas para escribir y un punzón 
y una luz. Después despachó a todos los 
suyos al interior. 
 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima 
domus parte parare iussit atque pugillares 
stilumque lumenque poposcit. Postea in 
interiora suos omnes dimisit. Initio omne erat 
silentium noctis; sed paulo post ferrum concuti 
ac vincula moveri coeperunt. 
 
 Cuando empezó a anochecer, ordenó 
preparar un lecho en la primera parte de la 
casa y pidió tablillas para escribir y un punzón 
y una luz. Después despachó a todos los 
suyos al interior. Al principio
 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima 
domus parte parare iussit atque pugillares 
stilumque lumenque poposcit. Postea in 
interiora suos omnes dimisit. Initio omne erat 
silentium noctis; sed paulo post ferrum concuti 
ac vincula moveri coeperunt. 
 
 Cuando empezó a anochecer, ordenó 
preparar un lecho en la primera parte de la 
casa y pidió tablillas para escribir y un punzón 
y una luz. Después despachó a todos los 
suyos al interior. Al principio 
 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima 
domus parte parare iussit atque pugillares 
stilumque lumenque poposcit. Postea in 
interiora suos omnes dimisit. Initio omne erat 
silentium noctis; sed paulo post ferrum concuti 
ac vincula moveri coeperunt. 
 
 Cuando empezó a anochecer, ordenó 
preparar un lecho en la primera parte de la 
casa y pidió tablillas para escribir y un punzón 
y una luz. Después despachó a todos los 
suyos al interior. Al principio todo
 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima 
domus parte parare iussit atque pugillares 
stilumque lumenque poposcit. Postea in 
interiora suos omnes dimisit. Initio omne erat 
silentium noctis; sed paulo post ferrum concuti 
ac vincula moveri coeperunt. 
 
 Cuando empezó a anochecer, ordenó 
preparar un lecho en la primera parte de la 
casa y pidió tablillas para escribir y un punzón 
y una luz. Después despachó a todos los 
suyos al interior. Al principio todo 
 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima 
domus parte parare iussit atque pugillares 
stilumque lumenque poposcit. Postea in 
interiora suos omnes dimisit. Initio omne erat 
silentium noctis; sed paulo post ferrum concuti 
ac vincula moveri coeperunt. 
 
 Cuando empezó a anochecer, ordenó 
preparar un lecho en la primera parte de la 
casa y pidió tablillas para escribir y un punzón 
y una luz. Después despachó a todos los 
suyos al interior. Al principio todo era
 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima 
domus parte parare iussit atque pugillares 
stilumque lumenque poposcit. Postea in 
interiora suos omnes dimisit. Initio omne erat 
silentium noctis; sed paulo post ferrum concuti 
ac vincula moveri coeperunt. 
 
 Cuando empezó a anochecer, ordenó 
preparar un lecho en la primera parte de la 
casa y pidió tablillas para escribir y un punzón 
y una luz. Después despachó a todos los 
suyos al interior. Al principio todo era 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima 
domus parte parare iussit atque pugillares 
stilumque lumenque poposcit. Postea in 
interiora suos omnes dimisit. Initio omne erat 
silentium noctis; sed paulo post ferrum concuti 
ac vincula moveri coeperunt. 
 
 Cuando empezó a anochecer, ordenó 
preparar un lecho en la primera parte de la 
casa y pidió tablillas para escribir y un punzón 
y una luz. Después despachó a todos los 
suyos al interior. Al principio todo era el 
silencio
 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima 
domus parte parare iussit atque pugillares 
stilumque lumenque poposcit. Postea in 
interiora suos omnes dimisit. Initio omne erat 
silentium noctis; sed paulo post ferrum concuti 
ac vincula moveri coeperunt. 
 
 Cuando empezó a anochecer, ordenó 
preparar un lecho en la primera parte de la 
casa y pidió tablillas para escribir y un punzón 
y una luz. Después despachó a todos los 
suyos al interior. Al principio todo era el 
silencio 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima 
domus parte parare iussit atque pugillares 
stilumque lumenque poposcit. Postea in 
interiora suos omnes dimisit. Initio omne erat 
silentium noctis; sed paulo post ferrum concuti 
ac vincula moveri coeperunt. 
 
 Cuando empezó a anochecer, ordenó 
preparar un lecho en la primera parte de la 
casa y pidió tablillas para escribir y un punzóny una luz. Después despachó a todos los 
suyos al interior. Al principio todo era el 
silencio de la noche;
 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima 
domus parte parare iussit atque pugillares 
stilumque lumenque poposcit. Postea in 
interiora suos omnes dimisit. Initio omne erat 
silentium noctis; sed paulo post ferrum concuti 
ac vincula moveri coeperunt. 
 
 Cuando empezó a anochecer, ordenó 
preparar un lecho en la primera parte de la 
casa y pidió tablillas para escribir y un punzón 
y una luz. Después despachó a todos los 
suyos al interior. Al principio todo era el 
silencio de la noche; 
 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima 
domus parte parare iussit atque pugillares 
stilumque lumenque poposcit. Postea in 
interiora suos omnes dimisit. Initio omne erat 
silentium noctis; sed paulo post ferrum concuti 
ac vincula moveri coeperunt. 
 
 Cuando empezó a anochecer, ordenó 
preparar un lecho en la primera parte de la 
casa y pidió tablillas para escribir y un punzón 
y una luz. Después despachó a todos los 
suyos al interior. Al principio todo era el 
silencio de la noche; pero
 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima 
domus parte parare iussit atque pugillares 
stilumque lumenque poposcit. Postea in 
interiora suos omnes dimisit. Initio omne erat 
silentium noctis; sed paulo post ferrum concuti 
ac vincula moveri coeperunt. 
 
 Cuando empezó a anochecer, ordenó 
preparar un lecho en la primera parte de la 
casa y pidió tablillas para escribir y un punzón 
y una luz. Después despachó a todos los 
suyos al interior. Al principio todo era el 
silencio de la noche; pero 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima 
domus parte parare iussit atque pugillares 
stilumque lumenque poposcit. Postea in 
interiora suos omnes dimisit. Initio omne erat 
silentium noctis; sed paulo post ferrum concuti 
ac vincula moveri coeperunt. 
 
 Cuando empezó a anochecer, ordenó 
preparar un lecho en la primera parte de la 
casa y pidió tablillas para escribir y un punzón 
y una luz. Después despachó a todos los 
suyos al interior. Al principio todo era el 
silencio de la noche; pero poco después
 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima domus 
parte parare iussit atque pugillares stilumque 
lumenque poposcit. Postea in interiora suos omnes 
dimisit. Initio omne erat silentium noctis; sed paulo 
post ferrum concuti ac vincula moveri coeperunt. 
 
 Cuando empezó a anochecer, ordenó preparar un 
lecho en la primera parte de la casa y pidió tablillas 
para escribir y un punzón y una luz. Después 
despachó a todos los suyos al interior. Al principio 
todo era el silencio de la noche; pero poco después 
 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima domus 
parte parare iussit atque pugillares stilumque 
lumenque poposcit. Postea in interiora suos omnes 
dimisit. Initio omne erat silentium noctis; sed paulo 
post ferrum concuti ac vincula moveri coeperunt. 
 
 Cuando empezó a anochecer, ordenó preparar un 
lecho en la primera parte de la casa y pidió tablillas 
para escribir y un punzón y una luz. Después 
despachó a todos los suyos al interior. Al principio 
todo era el silencio de la noche; pero poco después 
empezaron
 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima domus 
parte parare iussit atque pugillares stilumque 
lumenque poposcit. Postea in interiora suos omnes 
dimisit. Initio omne erat silentium noctis; sed paulo 
post ferrum concuti ac vincula moveri coeperunt. 
 
 Cuando empezó a anochecer, ordenó preparar un 
lecho en la primera parte de la casa y pidió tablillas 
para escribir y un punzón y una luz. Después 
despachó a todos los suyos al interior. Al principio 
todo era el silencio de la noche; pero poco después 
empezaron 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima domus 
parte parare iussit atque pugillares stilumque 
lumenque poposcit. Postea in interiora suos omnes 
dimisit. Initio omne erat silentium noctis; sed paulo 
post ferrum concuti ac vincula moveri coeperunt. 
 
 Cuando empezó a anochecer, ordenó preparar un 
lecho en la primera parte de la casa y pidió tablillas 
para escribir y un punzón y una luz. Después 
despachó a todos los suyos al interior. Al principio 
todo era el silencio de la noche; pero poco después 
empezaron a sacudirse
 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima domus 
parte parare iussit atque pugillares stilumque 
lumenque poposcit. Postea in interiora suos omnes 
dimisit. Initio omne erat silentium noctis; sed paulo 
post ferrum concuti ac vincula moveri coeperunt. 
 
 Cuando empezó a anochecer, ordenó preparar un 
lecho en la primera parte de la casa y pidió tablillas 
para escribir y un punzón y una luz. Después 
despachó a todos los suyos al interior. Al principio 
todo era el silencio de la noche; pero poco después 
empezaron a sacudirse 
 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima domus 
parte parare iussit atque pugillares stilumque 
lumenque poposcit. Postea in interiora suos omnes 
dimisit. Initio omne erat silentium noctis; sed paulo 
post ferrum concuti ac vincula moveri coeperunt. 
 
 Cuando empezó a anochecer, ordenó preparar un 
lecho en la primera parte de la casa y pidió tablillas 
para escribir y un punzón y una luz. Después 
despachó a todos los suyos al interior. Al principio 
todo era el silencio de la noche; pero poco después 
empezaron a sacudirse el hierro
 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima domus 
parte parare iussit atque pugillares stilumque 
lumenque poposcit. Postea in interiora suos omnes 
dimisit. Initio omne erat silentium noctis; sed paulo 
post ferrum concuti ac vincula moveri coeperunt. 
 
 Cuando empezó a anochecer, ordenó preparar un 
lecho en la primera parte de la casa y pidió tablillas 
para escribir y un punzón y una luz. Después 
despachó a todos los suyos al interior. Al principio 
todo era el silencio de la noche; pero poco después 
empezaron a sacudirse el hierro 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima domus 
parte parare iussit atque pugillares stilumque 
lumenque poposcit. Postea in interiora suos omnes 
dimisit. Initio omne erat silentium noctis; sed paulo 
post ferrum concuti ac vincula moveri coeperunt. 
 
 Cuando empezó a anochecer, ordenó preparar un 
lecho en la primera parte de la casa y pidió tablillas 
para escribir y un punzón y una luz. Después 
despachó a todos los suyos al interior. Al principio 
todo era el silencio de la noche; pero poco después 
empezaron a sacudirse el hierro y a moverse
 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima domus 
parte parare iussit atque pugillares stilumque 
lumenque poposcit. Postea in interiora suos omnes 
dimisit. Initio omne erat silentium noctis; sed paulo 
post ferrum concuti ac vincula moveri coeperunt. 
 
 Cuando empezó a anochecer, ordenó preparar un 
lecho en la primera parte de la casa y pidió tablillas 
para escribir y un punzón y una luz. Después 
despachó a todos los suyos al interior. Al principio 
todo era el silencio de la noche; pero poco después 
empezaron a sacudirse el hierro y a moverse 
 
 
 Ubi advesperascere coepit, lectum in prima domus 
parte parare iussit atque pugillares stilumque 
lumenque poposcit. Postea in interiora suos omnes 
dimisit. Initio omne erat silentium noctis; sed paulo 
post ferrum concuti ac vincula moveri coeperunt. 
 
 Cuando empezó a anochecer, ordenó preparar un 
lecho en la primera parte de la casa y pidió tablillas 
para escribir y un punzón y una luz. Después 
despachó a todos los suyos al interior. Al principio 
todo era el silencio de la noche; pero poco después 
empezaron a sacudirse el hierro y a moverse las 
cadenas.
 
 
 Homo oculos non sustulit, stilum non remisit, sed 
animum offirmavit atque aures praetendit. Tum fragor 
crebruit atque in limine iam audire poterat. Tunc 
respexit et effigiem vidit agnovitque. Imago stabat 
digitoquephilosopho innuebat. Sed Athenodorus manu 
paulum exspectare iussit rursusque ceris et stilo 
incubuit. 
 
 Homo oculos non sustulit, stilum non remisit, sed 
animum offirmavit atque aures praetendit. Tum 
fragor crebruit atque in limine iam audire poterat. 
Tunc respexit et effigiem vidit agnovitque. Imago 
stabat digitoque philosopho innuebat. Sed 
Athenodorus manu paulum exspectare iussit 
rursusque ceris et stilo incubuit.
 
 
 
 Homo oculos non sustulit, stilum non remisit, sed 
animum offirmavit atque aures praetendit. Tum 
fragor crebruit atque in limine iam audire poterat. 
Tunc respexit et effigiem vidit agnovitque. Imago 
stabat digitoque philosopho innuebat. Sed 
Athenodorus manu paulum exspectare iussit 
rursusque ceris et stilo incubuit.
 El hombre 
 
 
 Homo oculos non sustulit, stilum non remisit, sed 
animum offirmavit atque aures praetendit. Tum 
fragor crebruit atque in limine iam audire poterat. 
Tunc respexit et effigiem vidit agnovitque. Imago 
stabat digitoque philosopho innuebat. Sed 
Athenodorus manu paulum exspectare iussit 
rursusque ceris et stilo incubuit.
 El hombre 
 
 Homo oculos non sustulit, stilum non remisit, sed 
animum offirmavit atque aures praetendit. Tum 
fragor crebruit atque in limine iam audire poterat. 
Tunc respexit et effigiem vidit agnovitque. Imago 
stabat digitoque philosopho innuebat. Sed 
Athenodorus manu paulum exspectare iussit 
rursusque ceris et stilo incubuit.
 El hombre no levantó 
 
 
 Homo oculos non sustulit, stilum non remisit, sed 
animum offirmavit atque aures praetendit. Tum 
fragor crebruit atque in limine iam audire poterat. 
Tunc respexit et effigiem vidit agnovitque. Imago 
stabat digitoque philosopho innuebat. Sed 
Athenodorus manu paulum exspectare iussit 
rursusque ceris et stilo incubuit.
 El hombre no levantó 
 
 
 Homo oculos non sustulit, stilum non remisit, sed 
animum offirmavit atque aures praetendit. Tum 
fragor crebruit atque in limine iam audire poterat. 
Tunc respexit et effigiem vidit agnovitque. Imago 
stabat digitoque philosopho innuebat. Sed 
Athenodorus manu paulum exspectare iussit 
rursusque ceris et stilo incubuit.
 El hombre no levantó los ojos, 
 
 
 Homo oculos non sustulit, stilum non remisit, sed 
animum offirmavit atque aures praetendit. Tum 
fragor crebruit atque in limine iam audire poterat. 
Tunc respexit et effigiem vidit agnovitque. Imago 
stabat digitoque philosopho innuebat. Sed 
Athenodorus manu paulum exspectare iussit 
rursusque ceris et stilo incubuit.
 El hombre no levantó los ojos, 
 
 
 Homo oculos non sustulit, stilum non remisit, sed 
animum offirmavit atque aures praetendit. Tum 
fragor crebruit atque in limine iam audire poterat. 
Tunc respexit et effigiem vidit agnovitque. Imago 
stabat digitoque philosopho innuebat. Sed 
Athenodorus manu paulum exspectare iussit 
rursusque ceris et stilo incubuit.
 El hombre no levantó los ojos, no dejó 
 
 
 Homo oculos non sustulit, stilum non remisit, sed 
animum offirmavit atque aures praetendit. Tum 
fragor crebruit atque in limine iam audire poterat. 
Tunc respexit et effigiem vidit agnovitque. Imago 
stabat digitoque philosopho innuebat. Sed 
Athenodorus manu paulum exspectare iussit 
rursusque ceris et stilo incubuit.
 El hombre no levantó los ojos, no dejó 
 
 
 Homo oculos non sustulit, stilum non remisit, sed 
animum offirmavit atque aures praetendit. Tum 
fragor crebruit atque in limine iam audire poterat. 
Tunc respexit et effigiem vidit agnovitque. Imago 
stabat digitoque philosopho innuebat. Sed 
Athenodorus manu paulum exspectare iussit 
rursusque ceris et stilo incubuit.
 El hombre no levantó los ojos, no dejó el punzón, 
 
 
 
 Homo oculos non sustulit, stilum non remisit, sed 
animum offirmavit atque aures praetendit. Tum 
fragor crebruit atque in limine iam audire poterat. 
Tunc respexit et effigiem vidit agnovitque. Imago 
stabat digitoque philosopho innuebat. Sed 
Athenodorus manu paulum exspectare iussit 
rursusque ceris et stilo incubuit.
 El hombre no levantó los ojos, no dejó el punzón, 
 
 
 
 Homo oculos non sustulit, stilum non remisit, sed 
animum offirmavit atque aures praetendit. Tum 
fragor crebruit atque in limine iam audire poterat. 
Tunc respexit et effigiem vidit agnovitque. Imago 
stabat digitoque philosopho innuebat. Sed 
Athenodorus manu paulum exspectare iussit 
rursusque ceris et stilo incubuit.
 El hombre no levantó los ojos, no dejó el punzón, 
sino que 
 
 
 Homo oculos non sustulit, stilum non remisit, sed 
animum offirmavit atque aures praetendit. Tum 
fragor crebruit atque in limine iam audire poterat. 
Tunc respexit et effigiem vidit agnovitque. Imago 
stabat digitoque philosopho innuebat. Sed 
Athenodorus manu paulum exspectare iussit 
rursusque ceris et stilo incubuit.
 El hombre no levantó los ojos, no dejó el punzón, 
sino que 
 
 Homo oculos non sustulit, stilum non remisit, sed 
animum offirmavit atque aures praetendit. Tum 
fragor crebruit atque in limine iam audire poterat. 
Tunc respexit et effigiem vidit agnovitque. Imago 
stabat digitoque philosopho innuebat. Sed 
Athenodorus manu paulum exspectare iussit 
rursusque ceris et stilo incubuit.
 El hombre no levantó los ojos, no dejó el punzón, 
sino que redobló 
 
 
 Homo oculos non sustulit, stilum non remisit, sed 
animum offirmavit atque aures praetendit. Tum 
fragor crebruit atque in limine iam audire poterat. 
Tunc respexit et effigiem vidit agnovitque. Imago 
stabat digitoque philosopho innuebat. Sed 
Athenodorus manu paulum exspectare iussit 
rursusque ceris et stilo incubuit.
 El hombre no levantó los ojos, no dejó el punzón, 
sino que redobló 
 
 Homo oculos non sustulit, stilum non remisit, sed 
animum offirmavit atque aures praetendit. Tum 
fragor crebruit atque in limine iam audire poterat. 
Tunc respexit et effigiem vidit agnovitque. Imago 
stabat digitoque philosopho innuebat. Sed 
Athenodorus manu paulum exspectare iussit 
rursusque ceris et stilo incubuit.
 El hombre no levantó los ojos, no dejó el punzón, 
sino que redobló su atención 
 
 
 Homo oculos non sustulit, stilum non remisit, sed 
animum offirmavit atque aures praetendit. Tum 
fragor crebruit atque in limine iam audire poterat. 
Tunc respexit et effigiem vidit agnovitque. Imago 
stabat digitoque philosopho innuebat. Sed 
Athenodorus manu paulum exspectare iussit 
rursusque ceris et stilo incubuit.
 El hombre no levantó los ojos, no dejó el punzón, 
sino que redobló su atención 
 
 Homo oculos non sustulit, stilum non remisit, sed 
animum offirmavit atque aures praetendit. Tum 
fragor crebruit atque in limine iam audire poterat. 
Tunc respexit et effigiem vidit agnovitque. Imago 
stabat digitoque philosopho innuebat. Sed 
Athenodorus manu paulum exspectare iussit 
rursusque ceris et stilo incubuit.
 El hombre no levantó los ojos, no dejó el punzón, 
sino que redobló su atención y se tapó 
 
 
 Homo oculos non sustulit, stilum non remisit, sed 
animum offirmavit atque aures praetendit. Tum 
fragor crebruit atque in limine iam audire poterat. 
Tunc respexit et effigiem vidit agnovitque. Imago 
stabat digitoque philosopho innuebat. Sed 
Athenodorus manu paulum exspectare iussit 
rursusque ceris et stilo incubuit.
 El hombre no levantó los ojos, no dejó el punzón, 
sino que redobló su atención y se tapó 
 
 Homo oculos non sustulit, stilum non remisit, sed 
animum offirmavit atque aures praetendit. Tum 
fragor crebruit atque in limine iam audire poterat. 
Tunc respexit et effigiem vidit agnovitque. Imago 
stabat digitoque philosopho innuebat. Sed 
Athenodorus manu paulum exspectare iussit 
rursusque ceris et stilo incubuit.
 El hombre no levantó los ojos, no dejó el punzón, 
sino que redobló su atención y se tapó los oídos. 
 
 
 Homo oculos non sustulit, stilum non remisit, sed 
animum offirmavit atque

Continuar navegando