Vista previa del material en texto
Sal Terrae ¡ El Antiguo Testamento no es un mom mento I i terario huérfano! Por el contrario, pertenece a una gran familia de tradiciones del Mediterráneo oriental, originarias de Mesopotamia, Asia Menor, Siria-Palestina y Egipto. Algunos de los relatos contenidos en es e libro, que se contaban ya en el año 3000 a.c. , ofrecen hoy una perspec iva nueva sobre el trasfondo y la cultura de los tiempos del Antiguo Testamento. Los autores han reunido algunos de los textos más importantes 1el Oriente Bíblico y han escrito para cada uno de ellos una introducción que ilumina las tradiciones bíblicas similares. Paralelos de l Antiguo Testament contiene las traducciones más actualizadas de las historias más célebre,, del Oriente Bíblico, y constituye una excelente introducción, accesible t bién para quienes no son especia listas, a los antiguos relatos de creación, le,yendas, epopeyas y mitos, códigos legales, tratados y anales históricos, hiffili os, enseñanzas, archivos y cartas, cantos de amor y visiones. Una gran variedad de escritos que pueden ser cotejados con los principales géneros Ji :erarios de la Biblia hebrea y que arrojan luz sobre la interpretación del A tiguo Testamento. Se trata, pues, de una excelente selección de textos donde los autores han modernizado las traducciones y han explicado s . relevancia para la Escritura. Paralelos del Antiguo Testamento "S un importante recurso para el estudio de la Biblia hebrea tanto en el á !!.bito escolar como más allá de él. Es una obra ilustrada, relativamente bre y fácil de usar, donde se explica con claridad la relación entre cada uno e los 61 escritos seleccionados y los textos bíblicos paralelos. ISBN 84-293-1528-4 9 788429 315288 > Colección «PANORAMA» 5 Victor H. Matthews Don C. Benjamin Paralelos del Antiguo Testamento Leyes y relatos del Antiguo Oriente Bíblico Editorial SAL TERRAE Santander Fr. fJlaxlmillano e. Cordero O. P. Esta traducción de Old Testament Paraffefs se publica en virtud de un acuerdo con Paulist Press (New York/ Mahwah, N.J.). Reservados todos los derechos. Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida, almacenada o transmitida, total o parcialmente, por cualquier medio o procedimiento técnico sin permiso expreso del editor. Traducción: Ramón Alfonso Díez Aragón Revisión técnica: jesús García Recio Título del original inglés: O/d Testament Paralfefs. Laws and Stories from the Ancient Near East © 1997 by Víctor H. Matthews and Don C. Benjamín Publicado por Paulist Press 997 Mac Arthur Boulevard Mahwah, New Jersey 07430 - © 2004 by Editorial Sal Terrae Polígono de Raos, Parcela 14-I 39600 Maliaño (Cantabria) Fax: 942 369 201 E-mail: salterrae@salterrae.es www.salterrae.es Con las debidas licencias Impreso en España. Printed in Spain ISBN: 84-293-1528-4 Depósito Legal: BI-03-04 Diseño de sobrecubierta: Copicentro - Santander Fotocomposición: Sal Terrae - Santander Impresión y encuadernación: Grafo. S.A. - Bilbao ,, INDICE Prólogo IX Génesis 1 Himno a Ptah 3 Himno a Ra 6 Mito Enuma elis 9 Epopeya de Guilgamés 19 Mito Inuma ilu 31 Mito de Adapa 41 Archivos de Nuzi 46 Anales de Hatshepsut 52 Anales de Dedumoses 58 Historia de Anubis y Bata 61 Epopeya de Aqhatu 66 Epopeya de Kirta 76 Éxodo 83 Leyenda de Sargón r 85 Tratado entre Ramsés II y Hattusilis III 86 Anales de Merneptah 91 Levítico, Números, Deuteronomio 95 Código de Ur-Nammu 97 Código sumerio 99 VI PARALELOS DEL ANTIGUO TESTAMENTO ÍNDICE Vil Código de Hammurabi 101 Salmos, Lamentaciones 229 Código hitita 110 Lamentación por la ciudad de Ur 231 Código mesoasirio 114 Himno a Ninkasi 238 Relato de Balaán 124 Archivos de Ebla 240 Josué, Jueces 127 Mito «El palacio de Baal» y «La lucha entre Baal y Yammu» 244 Relato de Sinuhé Himno aAtón 257 129 Anales de Tutmosis m 134 Proverbios, Sirácida, Sabiduría 263 Cartas de El Amarna 137 Anales de Ramsés m 141 Enseñanzas de Ptah-Hotep 265 Calendario de Guézer 145 Enseñanzas de Khety 270 Enseñanzas de Amenemope 274 Rut 147 Enseñanzas de Ajicar 283 Archivos de Babatha 149 Enseñanzas de Ankhsheshonq 289 Samuel, Reyes 153 Cantar de los Cantares 295 Anales de Teglatfalasar r 155 Cantos de amor egipcios 297 Anales de Mesá 157 Anales de Jazael, de Tell Dan 160 Isaías, Jeremías, Ezequiel, Daniel, Oseas, Amós 303 Anales de Azitawada, de Karatepe 162 Relatos de lstar y Tammuz / Dumuzi 305 Anales de Salmanasar III 166 Visiones de Neferti 312 Anales de Teglatfalasar III 172 Cartas de Mari 318 Anales de Sargón II 174 Relato de Unamón 323 Anales de Senaquerib 177 Carta de Yabne-Yam 331 Inscripción de Siloé 180 Anales de Nabucodonosor n 182 Esquema de la historia de Mesopotamia 333 Cartas de Arad 185 Esquema de la historia de Egipto Cartas de Laquis 188 335 Crónicas, Esdras, Nehemías Esquema de la historia de Israel 336 191 Decreto de Ciro 193 Bibliografía 338 Cartas de Elefantina 196 Bibliografía de las fuentes de las ilustraciones 351 Job, Eclesiastés 201 Abreviaturas 353 Declaraciones de inocencia 203 Índice de citas bíblicas y textos paralelos Diálogo de un desesperado con su alma 208 357 El campesino elocuente 215 El doliente y su amigo 223 PRÓLOGO La enorme distancia temporal y de experiencia que separa a nuestro mundo del mundo de las culturas antiguas hace que su estudio resulte difícil. La lectura de documentos copiados por escribas hace cuatro mil años es, cuando menos, ardua. Un pionero que proporcionó textos y obje tos del Oriente Bíblico a los investigadores y estudiosos occidentales fue James Henry Breasted (1865-1935). Hacia 1907 había publicado cinco volúmenes de Ancient Texts, en los que se incluían traducciones de casi todos los documentos conocidos a principios del siglo XX. En 1919 fundó el Instituto Oriental en la Universidad de Chicago, cuyo museo alberga actualmente una impresionante colección de objetos del Oriente Bíblico. El reciente interés de los estudiosos por este material dio origen a un pro yecto dirigido por Burke O. Long (Bowdoin College) y otros miembros de la «Society of Biblical Literature» titulado The Writings from the Ancient Wiorld, que promete ser una edición crítica exhaustiva de textos desde la época de Sumeria hasta los tiempos de Alejandro Magno. El libro de texto más usado por profesores y alumnos ha sido la edición crítica estándar de textos paralelos de la Biblia, dirigida por James B. Pritchard y titulada Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old Testament (Princeton Uni versity Press, 1969). Esta antología proporciona una imagen virtual en inglés de las palabras originales, pero sus traducciones están tan orienta das al texto que los estudiantes noveles tienden a perderse y se sienten decepcionados. Estas traducciones conservan tantas convenciones lin güísticas y culturales de las lenguas originales que el lector inglés capta muy poco sentido en ellas. Por otro lado, el volumen completo es <lema- X PARALELOS DEL ANTIGUO TESTAMENTO siado grande y demasiado caro para ser usado en una clase normal. Posteriormente han ido apareciendo antologías más asequibles y maneja bles; pero no todas están a la venta, y algunas de ellas son demasiado selec tivas para un curso introductorio. Existe una edición en dos volúmenes en rústica de ANET, por ejemplo, y también las obras de D. Winton Tomas, Documents from Old Testament Times (Harper, New York 1958), Michael David Coogan, Stories from Ancient Canaan (Westminster, Philadelphia 1978), y Klaas A.D. Smelik, Writings from Ancient Israel (Westminster / John Knox, Louisville 1991). Por último, habida cuenta de los continuos e interesantes descubrimientos de un número cada vez mayor de textos del Oriente Bíblico desde 1950, ni siquiera la tercera edición de ANET contiene todas las tradiciones que los profesores desean que conozcan sus alumnos. Estudiantes y profesores necesitan todavía hoy una antologíacom prensible, asequible y manejable de leyes y relatos del Oriente Bíblico. Por eso en 1991 publicamos Old Testament Parallels: Laws and Stories from the Ancient Near East. Nos alegró saber que la primera edición había presta do un buen servicio a muchos estudiantes y profesores. Hemos prepara do esta edición revisada y ampliada con la intención de continuar este ser vicio y con el objetivo de que se incremente el uso de textos paralelos, del Antiguo Testamento en los cursos introductorios. Hemos revisado todos los paralelos y las introducciones de la primera edición y hemos expandi do algunos de ellos. Hemos añadido diecisiete paralelos nuevos, de modo que la antología ha pasado de 44 a 61 selecciones. A. Leo Oppenheim, que murió en 197 4, fue un filólogo y asiriólogo eminente, cuya mayor aportación a la investigación consistió en la direc ción del Chicago Assyrian Dictionary. No obstante, él se consideraba un antropólogo cultural. Al ampliar su campo de interés del texto a la socie dad, Oppenheim contribuyó decisivamente a que los textos mesopotámi cos resultaran tan comprensibles en el mundo moderno como los de Grecia y Roma. En la introducción a Ancient Mesopotamia: Portrait of a Dead Civilization (1977, p. 3), obra a la que Oppenheim dedicó más de veinte años de su vida, escribió: « .• .los textos traducidos suelen hablar más del traductor que de sumen saje original. No es muy difícil verter textos escritos en una lengua PRÓLOGO muerta del modo más literario posible y sugerir al no especialista, a tra vés del uso de expresiones extrañas y pomposas, la supuesta torpeza y arcaísmo de un periodo remoto. En todo caso, quienes conocen la len gua original vuelven a traducir el texto, consciente o inconscientemen te, a fin de entenderlo. Es casi imposible verter un texto acadio, incluso el más sencillo, en una lengua moderna con una aproximación satisfac toria al original en contenido, estilo o connotación. Un paso más hacia la realización del legítimo deseo de hacer que los textos "hablen por sí mismos" nos ofrecería quizás una antología de textos acadios con un análisis crítico del medio literario, estilístico y emocional de cada una de las piezas traducidas». XI Al preparar Paralelos del Antiguo Testamento hemos tratado de res ponder al desafío de Oppenheim. Nuestras versiones no son traducciones literales o visuales, orientadas al texto, sino paráfrasis responsables, orien tadas al lector. El vocabulario y las expresiones que empleamos destacan la relación entre el texto paralelo del Oriente Bíblico y la Biblia. Imitan patrones de lenguaje que hoy se usan comúnmente. Evitan la torpeza y el arcaísmo. Evitan el sexismo y el racismo en lo posible. Ciertamente había sexismo y racismo en el mundo de la Biblia, y allí donde claramente apa rece en una tradición lo hernos dejado en nuestras versiones. Donde las tradiciones son indiferentes a cuestiones de género y raza, hemos tratado de no introducirlo. Esperamos que Paralelos del Antiguo Testamento ofrez ca a profesores y estudiantes traducciones que sean dinámicamente equi valentes a la manera en que los textos fueron escuchados, sentidos y entendidos en el mundo en que nacieron. Es evidente que Paralelos del Antiguo Testamento refleja nuestra inves tigación sobre la reconstrucción del mundo del que proceden tales tradi ciones y nuestra comprensión del estilo y el significado de cada paralelo. No obstante, hemos tratado de que nuestras reconstrucciones sean cohe rentes con los trabajos de investigación que actualmente se realizan y hemos intentado evitar en lo posible todas las excentricidades, haciendo que nuestras versiones reflejen el consenso de los estudiosos que trabajan en este campo. Los textos del Oriente Bíblico son objetos recuperados por arqueólo gos. Algunos, como los del Mar Muerto - situado entre los actuales Esta- Xll PARALELOS DEL ANTIGUO TESTAMENTO dos de Jordania e Israel- y la ciudad de Ebla, en Siria, cambian decisiva mente el modo en que reconstruimos el mundo de la Biblia. Nunca es fácil establecer la correcta conexión entre tradiciones afines bíblicas y no bíblicas. Las soluciones simples son, por lo general, engañosas. Los para lelos son una ventana limitada, no exhaustiva, abierta tanto a su cultura como a las culturas de sus vecinos. Nosotros queremos aprovechar todo lo que esas tradiciones ofrecen para entender a Israel y su cultura, pero no pretendemos di-fuminar las diferencias entre todas las culturas del mundo de la Bi-blia, ni suponemos que las culturas de Mesopotamia, Asia Menor, Siria-Palestina y Egipto tengan valor únicamente en la medida en que se relacionan con la Biblia. Tampoco deseamos destruir las ca-racte rísticas distintivas de la Biblia exagerando su semejanza con las tradicio nes de las culturas limítrofes. Los paralelos entre tradiciones del Oriente Bíblico y la Biblia se pue den basar tanto en sus semejanzas como en sus contrastes. Algunas tradi ciones bíblicas y no bíblicas son paralelas porque pertenecen al mismo género literario. El mito Enuma elis y los relatos del cielo y la tierra en el libro del Génesis (Gn l,l- 2,4a), por ejemplo, pertenecen al mismo géne ro: son relatos de creación. Otras tradiciones bíblicas y no bíblicas son paralelas porque tratan del mismo tema. Los anales de Mesá y los anales de Jorán en los libros de Samuel y de los Reyes (2 R 3,1 -27), por ejemplo, tratan sobre una guerra entre Israel y Moab que tuvo lugar hacia el año 830 a.C. Algunos de los paralelos más importantes proceden del periodo del bronce medio (2000-1500 a.C.) y del periodo del bronce final (1500- 1250 a.C.). Para Génesis (Gn 1- 11), Salmos y Daniel, hay paralelos de Ugarit (Siria) cuyas tradiciones reflejan los ritos y el culto del bronce final. Para los libros del Éxodo, Levítico, Números y Deuteronomio hay parale los de Babilonia (Iraq), cuyos escritos jurídicos del bronce medio ilustran sistemas judiciales como el tribunal en la puerta y también una amplia variedad de precedentes legales. Para los libros de Josué y los Jueces hay paralelos de El Amarna (Egipto), cuyos documentos diplomáticos atesti guan las inestables condiciones sociales y políticas en Siria-Palestina durante el bronce final. Para los libros de Samuel y de los Reyes y lastra diciones proféticas de la Biblia hay paralelos de Mari (Siria), cuyo gobier- PRÓLOGO Xlll no y tradiciones diplomáticas ilustran instituciones sociales como la alianza, los jueces y los profetas durante el bronce medio. Ofrecemos a nuestros lectores tres herramientas para usar los parale los en el aula. Primero, ya el índice y el cuerpo del libro disponen los para lelos según el orden canónico del Antiguo Testamento que se encuentra en la mayor parte de las traducciones de la Biblia en nuestra lengua. Dentro de cada uno de esos capítulos, los paralelos se disponen cronoló gicamente. Segundo, señalamos algunos de los paralelos bíblicos más sig nificativos en las introducciones a nuestras versiones e indicamos entre paréntesis referencias bíblicas junto a los números de las citas de las edi ciones críticas de los paralelos. Tercero, el esquema que se encuentra al pnincipio del «Índice de citas bíblicas y textos paralelos» identifica seis maneras de establecer paralelos entre las leyes y los relatos del Oriente Bíblico y la Biblia. Hay paralelos en cuanto a los géneros literarios, el vocabulario, los motivos, las instituciones sociales, la trama del relato y los acontecimientos históricos. Las introducciones a cada paralelo describen el aspecto físico del texto, la lengua en que fue escrito, dónde fue descubierto y dónde se con serva actualmente. También se presenta un resumen de su contenido. Se ofrecen breves explicaciones de aquellas partes de los paralelos que no incluimos para proporcionar continuidad y para animar a los estudiantes a leer todo el texto por su cuenta. Para ello se incluye una selección biblio gráfica que informa alos lectores sobre las ediciones críticas de los para lelos. Hay también esquemas de la historia de Mesopotamia, Egipto e Israel que, según esperamos, serán útiles para el estudio del Oriente Bíblico y del Antiguo Testamento. Un compañero de profesión que le roba tiempo a su propio trabajo para ayudar a otro compañero es una bendición. No hay paralelos para este dicho en el Oriente Bíblico, pero hay muchos ejemplos actuales. Hemos recibido repetidamente la ayuda de profesores que revisaron los borradores de Paralelos del Antiguo Testamento e hicieron valiosas suge rencias en las recensiones de la primera edición. Queremos dar las gracias a todos ellos, especialmente a Robert J. Miller (Midway College), Robert XlV PARALELOS DEL ANTIGUO TESTAMENTO Gnuse (Loyola University, New Orleans), J. Andrew Dearman (Austin Presbyterian Theological Seminary), Ronald A. Simkins (Creighton University), Bernard F. Batto (DePauw University) y Diedre Demsey (Marquette Univer-sity). Frank S. Frick (Albion College) nos hizo un cumplido realmente amable y proporcionó a los profesores un excelente modelo de cómo enseñar material comparado en un curso introductorio, por el modo en que usó nuestro libro Paralelos del Antiguo Testamento en A Journey through the Hebrew Scriptures (Harcourt Brace, 1995). También queremos dar las gracias a Lawrence J. Boadt y a los demás miembros del consejo editorial de Paulist Press por decidir la publicación de esta segun da edición, revisada y ampliada. Victor H. MATTHEWS, Ph.D. Don C. BENJAMIN, Ph.D. GÉNESIS HIMNO A PTAH í§§□ Un himno a Ptah que se transmitió originalmente durante el Imperio antiguo egipcio (2575-2134 a.C.) en Menfis, continuó siendo copiado al menos hasta el final de la dinastía XXII (ca . 710 a.C.). Una versión del himno, copiada en un bloque de granito negro conocido como Piedra de Shabaka, fue descubierta por los arqueólogos británicos en Egipto en la década de 1830. Está escrita en un estilo arcaico semejante a los Textos de las Pirámides y se conserva hoy en el British Museum de Londres. El himno ensalza a Ptah, dios de Menfis, como el creador su premo, estableciendo un contraste entre la forma en que crea Ptah y la forma en que crea Atum, dios de Heliópolis . Al comienzo del himno, la Ennéada, que es una asamblea divina de los nueve dioses más impor tantes de Egipto, ratifica la unificación del norte y el sur de Egipto como un único Estado. Horus, dios del norte de Egipto, asume las res ponsabilidades de Seth, dios tutelar del sur de Egipto, y se convierte en el gobernante absoluto del país. El himno continúa narrando cómo Horus asume también las responsabilidades de Ptah para convertirse en el gobernante absoluto de la Ennéada. La excelencia dramática del himno a Ptah es comparable al rela to de la creación del libro del Génesis (Gn 1,1- 2,4a). El himno confie re autoridad también al orden político existente del Imperio antiguo, en el que Ptah es el gobernante de la Ennéada, y Menfis es el centro sagrado de Egipto y la capital del Estado recientemente unificado. (Gn 1,3; 1,31- 2,1; Prov 20,9; 22,11) Geb, la tierra, ordenó a la Ennéada que se reuniera en asamblea. Al princi pio, Geb propuso poner fin a la guerra entre Horus y Seth dividiendo Egipto entre ellos en dos partes iguales. Horus gobernaría sobre el Bajo Egipto en el norte y Seth gobernaría sobre el Alto Egipto en el sur. Después 4 PARA LELOS DEL ANTIGUO TESTAMENTO Los dioses Seth y Horus extienden el símbolo de la vida, el ankh, a un egipcio. 1 t El dios Ptah, ataviado como una momia en señal de que es también señor del mundo subterráneo. Geb propuso que el país de Horus tendría que gobernar sobre el país de Seth y que Horus, hijo de Osiris, tendría que unir el Alto y el Bajo Egipto en un solo país. Por lo tanto, Osiris franqueó triun fante las puertas de la muerte para gobernar el país de los muertos y su hijo Horus se sentó triunfante sobre el trono del Alto y el Bajo Egipto en el país de los vivos. Luego Isis y Nephtis propusieron que Horus y Seth pusieran fin a sus guerras y se hicie ran hermanos. Ptah dio vida a todos los miembros de la Ennéada y al alma [ en egipcio: ka ] de cada uno de ellos. Cada uno vino a la existencia a través de los pensamientos de su corazón y las palabras de su lengua. Horus y Thoth surgieron de los pensa mientos del corazón de Ptah y de las palabras de la lengua de Ptah. Los pensamientos del corazón de Ptah y las palabras de la lengua de Ptah guían todos los pensamientos y todas las palabras de la Ennéada, todos los pensamientos y las palabras de los humanos, y toda la vida. Ptah crea la Ennéada sólo con dientes y labios. Atum tiene que crear con manos y semen. Atum tuvo que masturbarse para producir la Ennéada. Ptah sólo tuvo que hablar y la HIMNO A PTAH Dtl~1il i tIT ~l' º a l . Oa i~ º ºÍÍ ®t Sesostris I honra al dios Ptah en un relieve sobre una columna de piedra de Karnak ( dinastía XII, ca. 1930 a. C.). 5 Ennéada vino a la existencia. Ptah pronunció los nombres de Shu, el vien to, y Tefnut, la lluvia, que dieron a luz a Geb, la tierra, y a Nut, el cielo. Al igual que todos los sentidos de la vista, del oído y del gusto informan al corazón, y la lengua dice lo que el corazón desea, así también todos los milembros de la Ennéada vinieron a la existencia [ ... ) según los pensamien tos del corazón de Ptah y las palabras de la lengua de Ptah. [ .. . ] Según los pensamientos del corazón de Ptah y las palabras de la lengua de Ptah, los inocentes son liberados y los culpables son castigados, se con cede la vida a los puros de corazón y la muerte a los necios. Según los pen samientos del corazón de Ptah y las palabras de la lengua de Ptah, apare cieron todas las artes, fueron creadas todas las profesiones. Ptah es el crea dor de todo y el gobernante de la Ennéada. Ptah dio vida a la Ennéada y de Ptah proceden todas las cosas. Ptah gobierna sobre la Ennéada. Después de hacer todas estas cosas, Ptah se sintió satisfecho de su trabajo. HIMNO ARA ~ Este himno a Ra (que también se escribe «Re») fue descubierto por arqueólogos británicos en 1865 y se conserva hoy en el British Mu seum de Londres (Papiro Bremner-Rhind, British Museum número 10188). Está escrito con caracteres jeroglíficos sobre hojas de papiro. Aunque el himno se transmitió originalmente durante el Imperio anti guo (2575-2134 a.C.) en Heliópolis (en egipcio: iwnw), en la actual ciudad de El Cairo, aquí presentamos una versión que pervivía después del año 400 a.C. en Tebas (Luxar), situada unos 500 kilómetros al sur de El Cairo. Los egipcios honraban a Ra como creador y soberano que los acom pañaba a ellos, a su faraón y a su tierra desde el nacimiento, pasando por la muerte, hasta el nuevo nacimiento. Honraban al faraón como «hijo de Ra». Heliópolis, Hermópolis y Edfú- eran los santuarios de Ra más importantes. Cada día Ra pilotaba su barco siguiendo el cuerpo azul claro de Nut, el cielo, hacia el horizonte del ocaso, que era la boca de Nut. Al atardecer, Nut se tragaba el sol. Durante la noche, Ra pilo taba su barco a través del cuerpo de Nut, donde la serpiente Apofis esperaba para destruirlo cuando se abriera su seno en el horizonte del amanecer. Como comadronas, los sacerdotes cantaban un himno a Ra mientras esperaban que el creador apareciera. Después de completar su viaje, Ra volvía a crear Egipto y de este modo permitía que amane ciera un nuevo día y que el faraón continuara gobernando el país en paz. Entre los símbolos artísticos y arquitectónicos ligados a Ra se encuentran el sol, o su pictograma - que era un círculo con un punto en el centro- , la piedra piramidal en forma de cono, la pirámide, el obe lisco, el templo del sol y el escarabajo (en egipcio: khepri). Los escara bajos ponían sus huevos en pelotillas de excrementos y las llevaban rodando de un lugar a otro mientras duraba la gestación. Los egipcios describían aRa como un escarabajo que hacía rodar al sol de la noche a la mañana. Todos los seres vivos salían del sol, al igual que los esca rabajos recién incubados salían de la pelotilla de excrementos. Paralelos del himno a Ra se encuentran en el relato de la creación del libro del Génesis (Gn 1,1- 2,4a). HIMNO ARA Columnas xxvi,21 - xxvii,5 (Gn 1,l - 2,4a; Ex 3,13-14) Cuando el sol salió, Ra habló: yo soy Khepri el escarabajo. Cuando yo llego, empieza el día, cuando el todopoderoso habla, todo viene a la vida. No había cielo ni tierra, no había tierra seca ni reptiles en la tierra. Entonces hablé y las criaturas vivas aparecieron. Les hice dormir en Nun el mar, hasta que hubo tierra donde pude apoyarme. Cuando empecé por primera vez a crear, cuando a solas planeaba y diseñaba todas las criaturas, no había exhalado a Shu el viento, no había escupido a Tefnut la lluvia, no había ni una sola criatura viva. Diseñé una multitud de criaturas vivas, todas estaban en mi corazón, y sus hijos y sus nietos. La diosa Shu sostiene el cuerpo de Nut sobre el cuerpo de Geb. 7 8 PARALELOS DEL ANTIGUO TESTAMENTO Col. xxvii,1 -15 (Gn 2,6-7) Entonces copulé con mi propio puño. Me masturbé con mi propia mano. Eyaculé en mi propia boca. Exhalé a Shu el viento. escupí a Tefnut la lluvia. Mi padre Nun el mar los crió, mi Ojo cuidó de ellos. [ ... ] En el principio, yo estaba solo, después, hubo tres más. Amanecí sobre el país de Egipto. La diosa Tefnut detrás del trono del dios Atum. Shu el viento y Tefnut la lluvia jugaban sobre Nun el mar. [ ... ] Lloré y aparecieron los seres humanos. Con mis lágrimas, creé los reptiles y sus compañeros. Shu y Tefnut dieron a luz a Geb la tierra y Nut el cielo. Geb y Nut dieron a luz a Osiris e Isis, a Seth y Nephtis. Osiris e Isis dieron a luz a Horus. Uno nació inmediatamente después de otro. Estos nueve [ en griego: ennéa] dieron a luz a todos los habitantes del país. MITO ENUMA ELIS ~ En 1849, Austin Henry Layard, coleccionista de objetos para el British Museum, descubrió una copia del mito Enuma elis, proce dente de Asur (Kujunjik), en el actual Iraq. Asurbanipal (668-626 a.C.) había ordenado que se hiciera aquella copia para la biblioteca imperial asiria. Estaba escrita sobre tablillas de arcilla cocida - de 75 cm de altura aproximadamente- en acadio y en escritura cuneiforme. Un duplicado de la tablilla 5 se ,encontró en Sultantepe, la antigua Jarán, sobre la parte alta del río Eufrates, en la actual Siria. Entre los años 1792 y 1750 a.C., Hammurabi,fundador del impe rio, transformó a Babilonia en la ciudad más importante de Mesopo tamia y entronizó a Marduk, dios de Babilonia, como cabeza de la asamblea divina. Así, la ciudad-Estado de Babilonia, hasta entonces secundaria, adquirió cada vez más importancia en los aspectos histó rico y épico durante los mil doscientos años siguientes. En algún lugar, hacia el año 1100 a.C., el siguiente relato de la creación fue com pilado, a partir de distintas tradicio_nes sumez:ias y amorreas, para celebrar los logros militares y políticos de la ciudad y de s us gober nantes. De hecho, es posible que no represente el pensamiento religio so normativo en Mesopo-tamia, ya que su objetivo es más polítjco que etiológico. Paralelos del Enuma elis aparecen tanto en el libro del Génesis como en los libros del Éxodo y de los Salmos (Sal 8, 19, 50, 104). Al igual que el Enuma elis, es posible que esos relatos y salmos fueran parte de la representación ritual de la creación en el año nuevo (en aca dio: akitu). No obstante, los relatos bíblicos de la creación n_p depen- - den directamente de ningún paralelo de Mesopotamia, Siria-Palestina o Egipto. La comprensión que Israel tiene de Yahvé es ún[ca y exclu siva. Los hebreos ensalzaban a Yahvé como el guerrerQ._ divino cuyos ejércitos, capitaneados por Moisés, armado con un bastón y el viento del este, se enfrentan a los ejércitos del Mar Rojo capitaneados por el faraón. Para los hebreos, Yahvé «hace que todo exista» y a la vez «manda a los guerreros divinos». Una vez que entendieron a Yahvé como el liberadqr que saca a los hebreos de la esclavitud y el creador que hace surgir el cosmos del caos, empieza a aparecer en la Biblia el Marduk regiamente ataviado, con el dragón Mushashu, controla las aguas del caos (sello-cilindro babilónico; siglo IX a.C.). MITO ENUMA ELIS 11 lenguaje cosmológico técnico común en los relatos creacionales del Oriente Bíblico. J,1-9 (Gn 1,1 -2) ¡§§¡Q El episodio crítico del Enuma elis describe el nacimiento de la asam blea divina de Mesopotamia a partir de un caQS de agua y tinieblas por medio de la mezcla de Ap~u, dios del agua dulce, con Tiam__at, diosa del agua salada. Cuando en lo alto el cielo no había sido nombrado, cuando no se había puesto nombre a la tierra, cuando no existían los dioses Anm¡naku [ ... ] cuando no había nada [ ... ] nada sino [ ... ] Ap~u, el progenitor, y Mummu:Tiamat, madJe de todos los seres vivos, cuyas aguas se unieron cuando no se habían erigido cabañas de juncos, cuando no se había secado ninguna zona pantanosa, cuando no existían los valerosos Igi_gu, cuando no se había pronunciado ningún nombre, cuando no se había asignado ninguna tarea. I,10-19 Entonces, LalJII!Jl y Lal)a_gm fueron creados y llamados por su nombre. Antes de que aumentaran su sabiduría y estatura, fueron creados Ansar y Kisar, superiores a sus progenitores. Antes de que aumenta~n su sabiduría y estatura, Anu fue creado. An1:_1, que era heredero de Kisjlr, rival de sus antepasados, Anu, que era primogénito de Ansar, igual a sus ancestros. Anu hizo a Nudimmud-E& a su i.magen; superior a sus ancestros, Ea creció en sabiduría, aumentó en inteligencia, se acrecentó su fuerza. I,20 Ea, más fuerte que Ans_ilr, su antepasado, - sin igual entre los valerosos Igi~, sus antepasados. [ ... ] 12 PARALELOS DEL ANTIGUO TESTAMENTO ~ El ruido que hacían los valerosos Igigu, cada vez más fuerte, moles tó a Apsu, que hizo planes para destrÜirlos. Pero Apsu no pudo rea lizar sus planes porque se lo impidió Ef!, que mató a su padre y tomó su corona. Después del asesinato de Aps1t, nació otra generación de criaturas divinas. El orgullo de esta nueva generación era Mar~uk. I,79-103 Entonces, en el Pª-lacio de las SuerJes, entonces, en el Templo de los Destinos, fue creado un valiente guerrero Igigu, el más hábil y el más sabio de los Igigu. [ ... ] Entonces, en el Corazón de Apsu, entonces, en el sagrado Corazón de Apsu, Marduk fue creado. E.a era su padre, - Damkjna, su madre, el seno divino que lo dio a luz, magníficos los pechos que mamó. El porte de Marduk era erguido, fulgurante su mirada. El paso de Marduk era imponente, venerable su estatura. La voz de su padre Ea cantó, su rostro resplandeció, su corazón se llenó de orgullo. Ea declaró la perfección de Marduk, su padre le dotó con una doble parte de divinidad. Ea exaltó a Marduk por encima de sus ancestros, lo exaltó por encima de todos ellos. La cabeza de Marduk era extraordinaria, era incomprensible, inconcebible en poder. Nada escapaba a sus ojos. ningún sonido burlaba sus oídos. La voz de Marduk era fuerte, sus palabras resplandecían como fuego. El oído de Marduk era agudo, su vista era incisiva. El cuerpo de Marduk no había sido superado. Su constitución era poderosa. Los brazos y las piernas de Marduk eran enormes, su altura dejaba enanos a todos los demás. «Mi hijo», cantó Ea, «mi querido hijo. Mi hijo, que es el sol. Es el sol en el cielo». MITO ENUMA ELIS Revestido con los poderes de diez dioses, Marduk sobresalía por encima de todos ellos. [ ... ] 13 ~□ Para convertirse en soberano de la asamblea divina, Ej! ases[na a Ap~. Entonces TiamgJ se casa con Qui7!cgu, que la anima a rebelarse contra la asamblea divina por haber permitido que Ee asesi7Jara a su primer esposo. Para ayudarle a vencera la asamblea divina, Tiamat crea un grupo de feroces y monstruosas criaturas. I,132-138 Tiam~t, la madre de todas las cosas, dio a luz a incomparables y horrendos monstruos. Serpientes con colmillos en vez de dientes, víboras con veneno en vez de sangre. Terribles dragones, llenos de poder divino. Verlos era morir, una vez preparados para golpear, eran invencibles. ¡§§Q Eq_ y la asamblea divina tienen miedo de enfrentarse a Tiamat y a esos monstruos. En ese momento, Marduk, dios de la torme_nta y protector de Babilonia, se adelanta para servir como guerrero divino en favor de la asamblea. No obstante, exige un precio por su servicio. III,116-122 «Si yo acepto serviros como liberador, si consigo derrotar a Tiamat, si salvo vuestras vidas, tenéis que proclamarme soberano de la asamblea divina. Mi palabra, no la vuestra, tiene que determinar todas las cosas. Lo que yo cree no tiene que cambiar, lo que yo ordene no tiene que ser revocado ni alterado». ~ La asamblea divina acepta estas condiciones, alegrándose porque ha encontrado un guerrero que se enfrentará a Tiamat. 14 PARALELOS DEL ANTIGUO TESTAMENTO IV,3-32.35-41 (Qo 3,3; Jr 1,10) «Tú serás el miembro más honrado de esta asamblea divina [ ... ] tu palabra no será cuestionada, tu palabra hablará por todos. Tu decreto no será alterado. Tu palabra construirá y destruirá. Tu palabra será la ley, tu mandato será obedecido. Ningún miembro de esta asamblea te sobrepasará. [ ... ] Marduk es Señor. [ .. . ] Esta divina asamblea aprueba tu misión, nosotros, los dioses, te juramos lealtad como Señor. [ ... ] Ve y destruye a Tiamat, esparce su sangre por todas partes. [ ... ]». Marduk se fabrica un arco, lo diseña según sus especiales necesidades. Pone plumas en las flechas, tensa la cuerda. Marduk alza su espada, la empuña en su mano derecha. El arco y el carcaj cuelgan junto al costado de Marduk, lleva el relámpago como un escudo. Marduk se pone un fuego ardiente como armadura, teje una red enorme para atrapar a Tiamat. ~ Tiamat, disfrazada como serpiente marina (Sal 74,13-14), se burla de Marduk cuando éste llega al campo de batalla. La burla antes de la batalla era una parte común de la estrategia militar en el Oriente Bíblico (1 S 17,8-10; 2 S 5,6-8; 1 R 20,1-11; 2 R 18,19-37). Marduk responde a la burla de Tiamat con la siguiente réplica. IV,77-86 (1 S 17,8-10; 2 S 2,18-23) «¿Por qué alzas tu mano contra la asamblea divina, actuando como su soberana? Te engañas a ti misma, no puedes desheredar a tus hijos. No puedes designar a Quingu para que sea su guerrero divino, no puedes dar a Quingu el poder de Anu, que rige el cielo. Te rebelas contra Ansar, que domina el crepúsculo, M ITO ENUMA ELIS Combate entre Marduk y un dragón (sello-cilindro). te rebelas contra la asamblea divina. No tengo miedo de tu armadura, no me aterran esos monstruos. Te reto a que te adelantes sola, te desafío a un duelo conmigo, cuerpo a cuerpo». 15 ¡§§{I Cuando T~amat escucha la réplica de Marduk, se enfurece. Fuera de sí y encolerizada, se aparta precipitadamente de las otras serpientes y ataca a Mar~uk. Cuando abre la boc~ para bramar, Marduk infla su cuerpo con vientos de tormenta para impedir que se mueva. Entonces la atraviesa con una flecha de relámpago (Is 41,2). Después de su vic toria, Marduk marcha triunfalmente hasta la montaña sagrada para ser proclamado soberano de la asamblea divina. Allí construye su tem P!º sobre la tumba de Apsu y da al templo el nombre del ancestro ase sinado. Fuera de la puerta, Marduk erige los monstruos de Tiamat como estatuas que recuerden su victoria a todos los que entren ( recons trucción basada en las adiciones a la tablilla 5 del relato halladas entre los textos de Sultantepe) . V,71 -76 Marduk reunió a los monstruos de Tiamat, los llevó como trofeos ante la asamblea divina. 16 PARALELOS DEL ANTIGUO TESTAMENTO Marduk atrapó a las once criaturas de Tiamat en su red, hizo añicos sus armas y encadenó sus pies. Marduk transformó esas serpientes en estatuas, las erigió en la puerta de su templo, el Apsu. «Que estas estatuas sean una señal», proclamó, «para que esta rebelión nunca sea olvidada». ~ Habiendo remodelado su templo con el botín de guerra, Marduk usa el cuerpo de Tiamat para construir un mundo nuevo. Aplasta su crá neo con la maza y arroja su sangre al viento. Parte su cuerpo en dos. Usa una mitad para hacer el cielo y la otra para hacer la tierra. El cuerpo de Tiamat encierra las aguas primordiales entre las montañas sobre los horizontes (Gn 1,6-7) . Marduk destina a los miembros de la asamblea divina como constelaciones que señalen cada estación del año. Destina a la luna para que guarde la noche y señale el mes con sus fases (Gn 1,15-16). Finalmente, Marduk y Ea discuten un plan para crear a los seres humanos. VI,5 -8.23-42 «Amasaré sangre y huesos para formar al prototipo humano, "hombre" será su nombre. Los hombres harán el trabajo de la asamblea divina y darán reposo a los dioses». Sello-cilindro sumerio que muestra el combate de Marduk contra el dragón alado Zu. MITO ENUMA ELIS 17 ~ Ea sugiere que Marduk sacrifique a uno de los aliados de Tiamat para crear al prototipo humano. Marduk convoca a la asamblea divina para que debata la propuesta de Ea. «¿Quién tramó la insurrección de Tiamat? ¿Quién le aconsejó que se rebelara? Entregad al instigador de esta revuelta. castigad al conspirador por sus crímenes y vivid en paz». La asamblea divina testificó: «Quingu tramó la insurrección. Quingu aconsejó a Tiamat que se rebelara». ~ Así pues, la asamblea divina ata a Quingu y Ea le corta la garganta. Usan su sangre para formar al prototipo humano (Gn 1,26-27; 2,7- 15), a quien Ea destina para que haga el trabajo de la asamblea divi na en el mundo nuevo. Marduk arrestó a Quingu, su rival, Ea lo acusó. Marduk lo declaró convicto de conspiración, Ea lo ejecutó cortándole la garganta. Ea formó al prototipo humano con la sangre de Quingu, Marduk impuso al prototipo humano el trabajo. Ea emancipó a la asamblea divina, el sabio creó al prototipo humano. Reconstrucción del aspecto que pudo tener la ziggurat de Ur hacia el año 2100 a.C. 18 PARALELOS DEL ANTIGUO TESTAMENTO Marduk impuso al prototipo humano el trabajo, liberó a la asamblea divina. ¡Qué increíble logro! Nudimmud-Ea creó. Marduk lo diseñó magistralmente. Ea el sabio creó al prototipo humano, Marduk le ordenó que trabajara para la asamblea divina. ¡Qué incomprensible tarea, qué obra de arte! El prototipo humano diseñado por Marduk, ejecutado por Nudimmud. Marduk el rey dividió en grupos a los Anunnaku, nombró a Anu supervisor. Marduk estableció a trescientos Anunnaku arriba, en el cielo, y a otros trescientos abajo, en la tierra. ~ Para celebrar la coronación de Marduk, la asamblea divina construye el Esagila, una gran ziggurat en la ciudad de Babilonia. Después hacen entrega de sus títulos divinos a Marduk y decretan una fiesta de año nuevo, el akitu, para ensalzar anualmente a Marduk como gue rrero divino recitando el Enuma elis. EPOPEYA DE GUILGAMÉS ~ En 1872, George E. Smith anunció públicamente que durante los años 1848 y 1849 Austin Henry Layard había encontrado, en Nínive, en el actual Iraq, varias tablillas de arcilla cocida, de 15 cm de altura apro ximadamente. Contenían una versión de la epopeya de Guilgamés popular durante el reinado de Asurbanipal (668-626 a.C.) . Los relatos en lengua acadia estaban grabados en escritura cuneiforme y en cada tablilla había trescientas líneas aproximadamente. El relato completo ocupaba entre diez y doce tablillas, y se debió componer durante el bronce tJ:ntiguo (3000-2000 a.C.). Hoy se conservan en el British Museum. Debido a que las tablillas de Nínive son incompletas y están deterioradas, se han tomado algunos fragmentos de una versión babi lónica del bronce medio (2000-1500 a.C.) para completarparte del material perdido. Los relatos de Adán y Eva (Gn 2,4b-4,2) y los relatos de Noé (Gn 6- 11) en el libro del Génesis son los que tienen más paralelos con res pecto a la epopeya de Guilgamés. Enki4u es parejo a Adán, Utnapistim a Noé y Dilmy n al Ed~n. - HARIMTU SAMHAT Y ENKIDU ~ La epopeya de Guilgamés ensalza a este soberano de Uruk. Al comien zo Guilgamés es un tira110; por ello la asamblea divina crea a Enkidu para que sea su compañero. La asamblea espera que Enkidu partiCÍpe con Guil$a7:1és en arriesgadas aventuras y evite que use sus energías para oprimir al pueblo de Uruk. Al principio Enkidu tiene poco inte rés por Guilgamés y prefiere correr con los anímale§_ salvajes. Para que se interese más por la amistad_humana, la asamblea divina envía una mujer sabia (en acadio: harimtu Samhat) que enseña a Enkidu cómo ser humano. 20 PARALELOS DEL ANTIGUO TESTAMENTO Tablilla I, col. iii,49-51 El cazador y la mujer sabia tomaron posiciones, durante dos días esperaron junto al abrevadero. Finalmente, las bestias salvajes llegaron a beber, los animales llegaron a chapotear en el agua. Col. iv,2-7 Enkidu, como una criatura de las colinas, llegó con ellos, pastando con las gacelas, abrevando con las bestias salvajes, chapoteando en el agua con los animales. La mujer sabia vio a esta criatura primitiva, a este salvaje de las profundidades de las llanuras sin árboles. Col. iv,15-21 La mujer sabia desnudó sus pechos, Enkidu poseyó su cuerpo. Ella no sentía vergüenza y aceptó su pasión. Extendió sus vestidos por el suelo, Enkidu tuvo relaciones con ella sobre ellos. Sello-cilindro sumerio que muestra conflictos míticos entre leones rampantes y héroes, en parte humanos y en parte animales. La escena inferior podría representar a Guilgamés. EPOPEYA DE GUILGAMÉS A la izquierda Guilgamés, desnudo, lucha con Enkidu, mitad hombre mitad animal. A la derecha aparece Istar de pie. (Sello-cilindro del tiempo de Hammurabi, siglo xvm a.C.). Ella trató a este salvaje como a un hombre. Enkidu hizo el amor con ella. Durante seis días y siete noches Enkidu la poseyó, todos los días y todas las noches tuvo relaciones con la mujer. Col. iv,22-29.33-45 (Gn 3,5) Cuando se sació con la mujer, Enkidu se volvió para unirse a los animales. Al verlo, las gacelas huyeron, las bestias de la estepa, asustadas, se alejaron de él. Enkidu se sintió débil, su cuerpo se puso tenso, sus rodillas se quedaron inmóviles cuando los animales empezaron a huir. Enkidu se volvió débil, incapaz de correr como antes, pero su mente estaba llena de una nueva sabiduría. [ ... ] Finalmente, la mujer dijo: «Ahora eres sabio, Enkidu, ahora eres como nosotros. ¿Por qué corres con los animales salvajes? ¿Por qué corres por las llanuras? Deja que te lleve a Uruk, la ciudad de los grandes mercados, ven conmigo al santuario de Anu [ ... ] donde gobierna Guilgamés [ ... ]». 21 22 PARALELOS DEL ANTIGUO TESTAMENTO Versión babilónica. Tablilla II, col. ii,31 -35 ( Gn 3, 7.20-21) Ella tomó algunas de sus ropas y vistió a Enkidu y después se vistió ella misma. La mujer sabia le tomó de la mano y le llevó como a un niño. Caminaron al corral, donde los pastores se reunieron a su alrededor. Col. iii, 1-25 Enkidu sólo sabía cómo mamar [ ... ] cómo mamar la leche de los animales salvajes. Cuando pusieron cerveza y pan ante él, se echó atrás, olfateó, miró fijamente. Enkidu no sabía comer pan. Nadie le había enseñado a beber cerveza. Entonces la mujer dijo: «Come el pan, Enkidu, es necesario para vivir. Bebe la cerveza, es un don de la tierra». Enkidu comió pan hasta saciarse. Bebió cerveza de siete jarras. Se volvió alegre y divertido. Su corazón se regocijó y su rostro resplandeció. Se bañó y frotó con aceite su cuerpo. Se peinó el pelo. Enkidu se convirtió en un hombre. GUILGAMÉS Y LA MUERTE ~ Los dos héroes participan en varias aventuras peligrosas que habrían sido imposibles para seres humanos normales. No obstante, cuando Enkidu empieza a considerar el peligro que están corriendo y habla a Guilgamés sobre la muerte, el rey no entiende qué quiere decir. Tablilla III, col. iii, 96-115 Un día Guilgamés dijo a Enkidu: «El feroz Humbaba vive en el Bosque de los Cedros. Vamos a darle muerte para librar del mal a nuestro país. [ ... ]». EPOPEYA DE GUILGAMÉS 23 Enkidu dijo a Guilgamés: «Cuando corría con los animales, aprendí que el Bosque de los Cedros no tiene fin. Nadie va allí. El rugido de Humbaba es como un diluvio, su boca es fuego, su respiración es muerte. ¿Por qué quieres hacer esto? Es imposible que destruyamos a Humbaba el destructor». Versión babilónica. Tablilla III, col. iv,138-148 (lb 7,16; 14,5) No obstante, Guilgamés insistió: «¿Quién puede subir al cielo y hacerse inmortal? Sólo los miembros de la asamblea divina viven para siempre. Los días de los humanos están contados; las acciones humanas son como un soplo de viento. Aquí estás tú, con miedo a la muerte. ¿Qué hay de tu poderoso brazo? Yo estaré delante de ti. Aliéntame, diciendo: "¡Nada temas!" Si muero, al menos habré alcanzado la fama». í§§fJ Enkidu y Guilgamés dan muerte a Humbaba y a un toro divino, pero se vuelven arrogantes (en griego: hybris). Cuando Guilgamés recha za a la diosa Istar, que quiere tener relaciones con él, la asamblea divi na condena a muerte a Enkidu. Éste conoce su sentencia en un sueño El demonio Rumbaba, que custodiaba el cedro sagrado de los dioses, fue asesinado por Guilgamés y Enkidu. Ello le valió a Enkidu ser condenado a muerte, dando origen a la búsqueda de la inmortalidad por parte de Guilgamés. 24 PARALELOS DEL ANTIGUO TESTAMENTO y después cae enfermo. Guilgamés queda aterrorizado por la agonía de su compañero. Más tarde cava una tumba para su amigo y erige un monumento sobre ella. El destino de Enkidu lleva a Guilgamés a bus car un remedio para lograr la mortalidad y empieza una búsqueda que finalmente lo llevará al Dilmun. GUILGAMÉS Y SIDURI, LA TABERNERA ~ En el camino hacia Dilmun, Guilgamés se encuentra con Siduri, una mujer que fabrica cerveza, con la que habla sobre el plan que tiene para hacerse inmortal. Tablilla X, col. ii,1 -14 Guilgamés contó a Siduri, la tabernera, su historia: «Mi amigo[ ... ] Enkidu [ ... ] fue alcanzado por el destino de todos los mortales. Durante siete días y siete noches lloré por él hasta que un gusano salió de su nariz. Entonces tuve miedo. Temiendo a la muerte, vagué por la estepa. [ ... ] El amigo al que amaba se había vuelto barro. [ ... ] ¿No terminaré también yo acostándome como él para no volver a levantarme?». Versión babilónica. Tablilla X, col. iii,6-13 (Qo 3,12-13) ~ Según una tradición, Siduri aconseja a Guilgamés que olvide su bús queda de la inmortalidad y regrese a casa para gozar de la vida como un mortal. Siduri dio a Guilgamés este consejo: «Llena tu vientre, diviértete día y noche. Convierte cada día en una alegre fiesta, danza y juega de día y de noche. Ponte vestidos nuevos, lava tu cabeza y baña tu cuerpo. Juega con tus hijos y goza con tu mujer». EPOPEYA DE GUILGAMÉS Sello-cilindro que muestra al dios sol Samas saliendo por detrás de las montañas. La diosa Jstar está de pie sobre él, y a la derecha el dios Adad (o Baal) hace llover. A la izquierda, Samas aparece como cazador. (Periodo sumerio). Versión ninivita. Tablilla X, col. ii,21-31 25 §§§l] Según otra tradición, Siduri enseña a Guilgamés cómo cruzar el Mar de la Muerte y llegar a Diln:!un sano y salvo. Siduri prosiguió: «Desde el comienzo de los tiempos, nadie ha cruzado el Mar de la Muerte, nadie, excepto Samas, el dios del sol. [ ... ] Y aunque tú, Guilgamés, cruzaras el mar, ¿qué harías cuando llegaras al Mar de la Muerte? Si es posible, crúzalo con Ursanabi, el barquero, si no, entonces regresa a casa». GUILGAMÉS Y UTNAPISTIM ~ Guilgamés sigue las instrucciones de Siduri,consigue la ayuda de Ursanabi y cruza el Mar de la Muerte a Dilmun. Allí pregunta a Utnapistim cómo él y su mujer pudieron llegar a ser inmortales. La historia que Utnapistim cuenta a Guilgamés describe cómo la asam blea divina trata de destruir a todos los mortales con un diluvio. Cuando la asamblea divina descubre que Utnapistim y su mujer sobre vivieron en un arca, les concede la inmortalidad, de modo que su decre to, que ordenaba la destrucción de todos los mortales por un diluvio, pudiera cumplirse, al menos técnicamente. BIBLIOTECA SAN ESTEBAN 26 SALAMA N$1_4ALELOS DEL ANTIGUO TESTAMENTO Tablilla XI, col. i,7-40 (Gn 6,14-21) «Cuéntame, Utnapistim, cómo tú y tu mujer llegasteis a ser inmortales y pudisteis uniros a la asamblea divina. «Bien, Guilgamés, deja que te cuente la historia de una conspiración divina, un complot divino para exterminar a la humanidad. [ ... ] Anu, el padre de los dioses, Enlil y Ninurta convocaron la asamblea divina que decidió mandar el diluvio a la tierra. [ ... ] Ea, dios del agua dulce, se opuso a Enlil. Ea repitió en voz alta el plan de Enlil desde fuera de la pared de cañas de mi casa. «"Escúchame, pared': susurró Ea, "Pared de cañas, presta atención a mis palabras. Destruye tu casa, construye un arca. Abandona todas tus posesiones, salva tu vida. Toma a bordo especímenes de todos los seres vivos. Haz el arca cuadrada con un techo como la cúpula de los cielos"». «Dije a Ea que obedecería, pero pregunté: "¿Qué tengo que decir al pueblo de Suruppak?': Diles: "Enlil, el dios de Suruppak, me ha condenado a muerte, por ello tengo que dirigirme a la costa donde reina Ea. [ ... ]"». Col. ii,58-94 (Gn 6,14-16; 7,2-4.7-9.13-16) «Construí el casco del arca de ciento setenta y cinco pies de altura, y las cubiertas de ciento setenta y cinco pies de anchura. Construí una cubierta superior y seis cubiertas inferiores, separé el casco en compartimentos con nueve mamparos. Después calafateé el arca con betún y asfalto mezclado con aceite. Alimenté a mis trabajadores tan generosamente como si fueran días de fiesta, y el arca quedó terminada en siete días. [ ... ] Tuvimos dificultades para botar el arca, pero finalmente la pusimos en el agua usando largos rodillos. Después cargué todo mi oro y mi plata en el arca, toda mi familia, animales domésticos, bestias salvajes y artesanos. Por último, en el preciso momento establecido por Samas, subí a bordo del arca, cerré la escotilla, y al marinero Puzur-Amurri, constructor del arca, le entregué el palacio con todos sus bienes». EPOPEYA DE GUILGAMÉS Col. iii,96-144 (Gn 7,11-12.23-24; 8,3-4.21-22; Is 30,14; 42,14; Mi 4,9) «Al amanecer [ ... ] el horizonte se cubrió de oscuras nubes, Adad, dios del trueno, rugió. Nabu y Sarru, los mensajeros divinos, huyeron ante el viento. Nergal, dios de los muertos, abrió la fuente del abismo. Ninurta, hijo de Enlil, abrió los diques. La asamblea divina castigó a la tierra con relámpagos. Adad convirtió el día en noche; la tierra quedó hecha añicos como una vasija. Una persona no podía ver a otra, el cielo no podía ver a la tierra. El diluvio hizo que los dioses Anunnaku corrieran hacia el cielo, la asamblea divina estaba aterrada como perros callejeros contra los muros de la ciudad. Istar, diosa del amor y la guerra, chillaba, gritaba como una parturienta: "¿Cómo he podido matar a mi pueblo, conspirar contra aquellos a quienes di a luz? Sus cuerpos flotan en el mar, hinchados como bancos de peces muertos". Los Anunnaku se sentaron humillados, la asamblea divina lloró. Durante seis días y seis noches los vientos soplaron. El séptimo día la tormenta se calmó, el mar se aquietó. Sentí el silencio. Todos los seres vivos se habían ahogado. Abrí la escotilla, la luz del sol me dio en la cara. Incliné el rostro hacia la cubierta y lloré. El arca varó en el monte Nisir. Permaneció allí durante seis días». Col. iv,145-198 (Gn 8,5-22; 9,1 -17) «El día séptimo, solté una paloma que echó a volar, pero regresó. No encontró un lugar donde posarse. Solté una golondrina que echó a volar, pero regresó. No encontró un lugar donde posarse. Solté un cuervo que echó a volar, graznó y se alejó. Las aguas habían bajado. Después solté a todas las criaturas, que se dispersaron por todas partes. Preparé un sacrificio, vertí una libación en la cima del monte. 27 28 PARALELOS DEL ANTIGUO TESTAMENTO Dispuse mis vasos sagrados, encendí un fuego sagrado con cañas, cedro y mirto. La asamblea divina olió el aroma, acudieron como moscas alrededor del sacrificio. Istar llegó y apartó su collar de lapislázuli, diciendo: "Juro por mi collar que nunca olvidaré estos días Que todos los miembros de la asamblea divina disfruten de esta comida, pero que Enlil no coma ningún sacrificio preparado por mortales. Enlil provocó el diluvio irreflexivamente, ahogó a los mortales que alimentan a la asamblea divina". Pero cuando Enlil llegó y vio el arca, se puso furioso: "¿Han escapado algunos mortales? ¡Hasta el último tiene que ser destruido!". Ninurta convocó a la asamblea divina. Acusó a Ea por haber revelado el plan de Enlil [ ... ] por querer controlar a la población con animales salvajes, hambres, plagas [ .. . ] por no querer destruir hasta el último mortal con un diluvio. Pero Ea testificó: "No hablé a Utnapistim del plan de Enlil no le advertí del diluvio inminente. Que_comparezca Utnapistim y hable el mortal. El soñó por sí solo. Interpretó la conspiración divina por sí mismo". Enlil subió a bordo del arca, y nos dijo a mi mujer y a mí que nos arrodilláramos. Puso sus manos sobre nuestras cabezas y anunció: "Utnapistim y su mujer han sido mortales, ahora son inmortales. Vivirán muy lejos, habitarán en la desembocadura de los ríos': Así, la asamblea divina nos estableció en la desembocadura de los ríos». «Esto pone fin a nuestra historia. Ahora, Guilgamés, cuéntanos quién reunirá a los dioses por ti». GUILGAMÉS Y LA SERPIENTE Tablilla XI, col. vi,258-307 Cuando Guilgamés y Ursanabi se preparaban para embarcarse la mujer de Utnapistim-el-Lejano dijo: «Guilgamés ha trabajado y se ha fatigado como un esclavo para llegar aquí. ¿Qué puedes darle para que lo lleve a su país?». Cuando ella habló, Guilgamés hizo volver la barca a la orilla. Utnapistim dijo a Guilgamés: «Te contaré un secreto divino. EPOPEYA DE GUILGAMÉS Estatua de Guilgamés sosteniendo un cachorro de león. =~=,., (Museo del Louvre). Hay una planta como el espino [ ... ] pincha tus manos como una zarza. Si puedes encontrar la planta, encontrarás el secreto de la inmortalidad». En cuanto Guilgamés escuchó las palabras de Utnapistim se dirigió hacia la fuente del fondo del mar. Ató pesadas piedras a sus pies. . Se h~ndió hasta el fondo, donde vio la planta. Gmlgames arrancó la planta, que le pinchó en la mano. Cortó las pesadas piedras de sus pies, y el mar lo arrojó a la orilla. 29 30 PARALELOS DEL ANTIGUO TESTAMENTO Guilgamés dijo a Ursanabi: «Ésta es la planta milagrosa. Ésta es la planta que devuelve la vida. Llevaré esta planta milagrosa a Uruk, la ciudad de las ovejas, cuyos ciudadanos la comerán. [ ... ] La llamaré" [ ... ] la fuente de la juventud". Yo mismo la comeré y recuperaré mi juventud». Después de ochenta kilómetros Guilgamés y Ursanabi se detuvieron para comer, después de ciento veinte kilómetros echaron el ancla para pasar la noche. Guilgamés vio una fuente cuya agua era fresca. Fue a bañarse en el agua. Una serpiente olió la fragancia de la planta, salió del agua y se llevó la planta. Cuando volvió al agua, mudó la piel. Guilgamés se sentó y lloró, las lágrimas corrieron por su rostro: «¿ [ ... ] para quién se afanaron mis manos, para quién se cansó mi corazón? No tengo nada que mostrar por mi trabajo. He trabajado para esta serpiente. Pero la marea habrá llevado a la serpiente a quince leguasde distancia. Cuando me sumergí hasta la fuente del fondo del mar, encontré la planta milagrosa que era una señal para mí. Terminemos el viaje a pie, dejemos la barca en la orilla». Después de ochenta kilómetros se detuvieron para comer, después de ciento veinte kilómetros se detuvieron para pasar la noche. Cuando llegaron a Uruk, Guilgamés dijo a Ursanabi: «Sube y recorre las murallas de Uruk. Inspecciona sus cimientos, examina su enladrillado, su ladrillo está cocido. Siete sabios pusieron sus cimientos. Una parte de Uruk es ciudad, otra es huerto y otra pasto. El país de lstar está formado por tres partes, sin contar las tierras de labor». MITO lNUMA ILU ¡§§(] Los arqueólogos descubrieron en varios yacimientos de Mesopotamia y Siria-Palestina copias del mito Inuma ilu en los dialectos babilonio y asirio de la lengua acadia, en escritura cuneiforme. Estas tablillas se encuentran hoy en el British Museum de Londres, en el Museo Arqueológico de Estambul (Turquía) y en el Musée d'Art et d'Histoire de Ginebra (Suiza) . El mito Inuma ilu empieza en un mundo poblado sólo por los dio ses inferiores Igigu y los superiores Anunnaku de la asamblea divina. Al final los dioses inferiores se rebelan, negándose a hacer todo el tra bajo que es necesario para mantener el correcto funcionamiento de su mundo. Ea-Enki negocia un acuerdo con ellos, según el cual el proto tipo humano (en acadio: Iullu) será creado para que cuide del mundo, especialmente dragando sus canales. Los Anunnaku ratifican la pro puesta de Ea-Enki, pero asignan a Nintu-Mami la tarea de llevar a cabo el proyecto. Con el tiempo, los hombres trabajadores se rebelan también contra la asamblea divina y se niegan a hacer su trabajo. Al Sur Babilonia • Asiria Norte Tablilla de arcilla con un mapa del mundo en el que Babilonia ocupa el centro (ca. 2000 a.C.). 32 PARALELOS DEL ANTIGUO TESTAMENTO principio la asamblea divina decreta epidemias y hambrunas para con trolar a los trabajadores, pero no consiguen un efecto duradero. Por último, desencadenan un diluvio del que sólo sobrevive la familia de Atrajasis en su arca. La creación de los cielos y la tierra (Gn 1,1-2,4a) y el diluvio (Gn 6,1-11,26) en el libro del Génesis son relatos paralelos al mito Inuma ilu. I,192-195 «¡Convocad a Nintu, la comadrona divina! Que cree al prototipo humano, para que el hombre se fatigue por la asamblea divina». Así pues, la asamblea divina convocó a Nintu-Mami, llamaron a su presencia a la mujer sabia. «Forma al prototipo humano [lullu]», le ordenaron, «crea trabajadores que se fatiguen por nosotros. Que el prototipo humano lleve el yugo, que trabaje por Enlil, que se fatigue por la asamblea divina». ~ El mito Inuma ilu describe el trabajo de Nintu-Mami con varias narraciones diferentes acerca de cómo se realizó la tarea. Una narra ción compara a Ea-Enki con una mujer menstruante que se baña tres veces durante el ciclo menstrual: primero, cuando aparece la luna nueva; después, siete días más tarde y, por último, catorce días más tarde, cuando aparece la luna llena. Se describe la cópula como mezcla del cuerpo de Ea-Enki con la sangre del dios We. Durante el embara zo Nintu-Mami masajea el útero de Ea-Enki del mismo modo que un alfarero modelaría una vasija. Cuando Ea-Enki concluye su trabajo, Nintu-Mami hace salir del útero a los hombres trabajadores con la orden: « Vivid». I,200-230 (Jr 18,2-6) Nintu dijo a la asamblea divina: «No puedo hacer el trabajo de Ea-Enki. Sólo Ea-Enki tiene la arcilla para crear». Ea-Enki dijo: «Me bañaré para señalar mi tiempo. [ ... ] Por la luna nueva, el séptimo día y por la luna llena, me lavaré. Que la asamblea divina ofrezca en sacrificio a We. Que se bañen en su sangre. Que Nintu mezcle mi arcilla con su sangre, que Nintu mezcle arcilla con sangre, lo humano con lo divino. MITO I NUMA ILU Que el tambor señale los días, la cuenta atrás del tiempo. Que la sangre de We dé vida a esos hombres trabajadores, que la comadrona les haga salir: «¡Vivid!». La asamblea divina mostró su acuerdo, los Anunnaku lo consintieron. Por la luna nueva, el séptimo día y por la luna llena, Ea-Enki se bañó. La asamblea divina sacrificó a We el sabio. [ .. . ] Nintu mezcló la arcilla [ ... ] con su sangre. El tambor señaló los días [ ... ] la cuenta atrás del tiempo. La sangre de We dio vida a los hombres trabajadores, Nintu-Mami los llamó: «¡Vivid!». 33 ~ En otra versión, Nintu-Mami mezcla la arcilla con la saliva de los Anunnaku y los Igigu . I,235-240 (Gn 3,20) La asamblea divina dio a Nintu-Mami humedad para trabajar la arcilla y la empapó con saliva de los Anunnaku y los Igigu. Nintu-Mami cantó: «Alabanza a vosotros que me asignasteis esta tarea, alabanza a vosotros que sacrificasteis ... a We para ayudarme a completar mi trabajo. He creado trabajadores que se fatiguen por los Igigu. [ ... ] He retirado vuestro yugo, os he liberado». La asamblea divina escuchó el himno cantado por Nintu-Mami. Los Anunnaku y los Igigu besaron sus pies: «Ayer te llamábamos "Mami". Hoy eres "Madre de la asamblea divina"». §§(1 Otra vers_ión descri~e a ~a-Enki como el padre de los dioses que copu la con Nmtu-Mamz, mientras ésta canta. Nintu-Mami concibe siete Pª:es de gem~los: siete varones y siete mujeres. La comadrona ayuda a Nzntu-Mamz a ponerse sobre el ladrillo del parto y prepara la habita ción en la que va a dar a luz. I,250-300 (Gn 2,7; 35,17; Ex 1,16; 1 S 4,20) Ea-Enki y Nintu-Mami entraron en la sala del parto. Ella llamó a su comadrona, él trabajó la arcilla. Ella cantó el canto sagrado. él rezó la oración especial. 34 PARALELOS DEL ANTIGUO TESTAMENTO Pequeño amuleto Amuleto de barro con una inscripción al demonio Pazazu sobre su cuerpo. del demonio Pazazu, portador de la enfermedad. Cuando Nintu-Mami terminó de cantar, apartó con éxito catorce trozos de arcilla. La comadrona dividió la arcilla en filas de siete, colocó el ladrillo del parto entre ellas. [ ... ] La comadrona ayudó a Nintu-Mami a ponerse sobre el ladrillo del parto y contó diez meses para determinar su fecha. Pasaron los diez meses, Nintu-Mami sintió los dolores de parto. Su rostro estaba resplandeciente. [ ... ] Estaba llena de alegría. La comadrona se puso su gorro, se vistió su delantal, empezó a orar. Esparció la harina. Nintu-Mami cantó sobre el ladrillo del parto: «He creado vida. Que la comadrona se alegre en la sala del parto cuando una madre da a luz. Erigid el ladrillo del parto durante nueve días, honrad a Nintu-Mami y a su comadrona. [ ... ] Alabad a Nintu-Mami, alabad a su comadrona, Kes. MITO INUMA ILU 35 Que marido y mujer yazcan juntos en su sala de bodas. Que hagan lo que Istar manda en la casa de su suegro. [ .. . ]». ¡;§[¡ Pronto los hombres trabajadores empiezan a molestar a los miembros de la asamblea divina y Enlil trata de controlarles con una plaga. I,355-360 En menos de mil doscientos años [ ... ] hubo cada vez más trabajadores en el país. Los trabajadores se multiplicaron. El país bramó como un toro, el alboroto molestó a la asamblea divina. Cuando Enlil oyó el ruido, se quejó: «No puedo soportar este griterío, no puedo dormir. [ ... ] Manda una epidemia al país». ~ Atrajasis pide ayuda a Ea-Enki, su dios, y éste le enseña cómo acabar con la epidemia. I,375-383 «Manda mensajeros que proclamen, diles que griten por todo el país: "No alimentéis a los dioses, no recéis a las diosas". Bajorrelieve de un toro de la antigua ciudad de Enink. 36 PARALEL OS DEL ANTIG UO TESTAMENTO Id a la puerta del templo de Namtar. Colocad vuestro pan más exquisito en el umbral. Este grano agradará a Namtar, vuestro don le avergonzará y no aniquilará su país». ~ Atrajasis persuadió a los ancianos para que siguieran el consejo de Ea Enki. Renovaron el templo de Namtar, el dios del destino, colocaron ofrendas en la puerta y Namtar detuvola plaga. Durante los seis años siguientes, Enlil trata de controlar a los hombres trabajadores con otros medios: sequías y una hambruna. Atrajasis recurre siempre a Ea Enki, que aconseja a los hombres que dejen de alimentar a todos los dioses y las diosas, excepto al miembro de la asamblea divina respon sable de su sufrimiento. La estrategia tiene éxito siempre y los hombres sobreviven y siguen multiplicándose. II,i,10-20 (Is 5,6; Os 2,9) «No puedo soportar este alboroto humano, ¡no puedo dormir! Reduce su suministro de alimentos, que escaseen las plantas. ¡Adad! ¡Retén la lluvia! No permitas que broten fuentes de lo profundo. ¡ Vientos, secad la tierra! ¡Nubes, reunid agua, pero que no llueva! Que las cosechas se reduzcan, que Nisaba, diosa del grano, retrase el crecimiento. Que se acabe la alegría de la cosecha. [ ... ]». II, iv, 11 -14 Después de tres años [ ... ] los rostros de todos los hombres estaban surca dos por el hambre. Los rostros de todos los hombres estaban resecos como malta. Todos los hombres estaban a punto de morir. [ ... ] Recensión asiria. S. vi, 7-12 Después de cinco años [ ... ] una hija mira fijamente a su madre cuando entra en casa [ .. . ] mientras la madre mira a la hija fuera de la casa. Una hija mira mientras su madre es vendida como esclava, M ITO I NUMA ILU Una madre mira mientras su hija es vendida como esclava. Después de seis años [ .. . ] una hija es cocida y comida, un hijo es servido como comida. 37 §§§!JI Todos los esfuerzos de la asamblea divina por controlar a los hombres trabajadores resultan inútiles debido a los consejos de Ea-Enki a Atrajasis. Por ello la asamblea divina decide que sólo un diluvio podrá mantener a raya a la humanidad. Ordenan a Ea-Enki que jure que no aconsejará a Atrajasis acerca de cómo salvar a los trabajadores. Sin embargo, Atrajasis se queda dormido en el templo de Ea-Enki, que está sentado detrás de su mampara hecha de cañas, pensando en voz alta sobre la decisión de la asamblea divina. Atrajasis piensa que la voz de su dios es un sueño. III,i,20-48 (1 S 3,3-4) «Si estuviera en tu situación, mi entrecruzada celosía, mi mampara de cañas entrelazadas, prestaría mucha atención. Derribaría mi casa, construiría un barco. abandonaría todas mis propiedades [ ... ] para salvar mi vida. [ ... ] Coloca una cubierta sobre el barco, cúbrela como Apsu. No permitas que el sol vea el interior, ciérrala por completo. Refuerza las juntas, calafatea las maderas con brea. Reuniré bandadas de aves para ti [ ... ] y bancos de peces». Entonces, Ea-Enki llenó el reloj de agua, estableció el tiempo para el diluvio en la séptima noche. Atrajasis habló a los ancianos en la puerta: «Mi dios ha tenido una disputa con vuestro dios. Ea--Enki y Enlil están enfrentados, por ello tengo que dejar este lugar. Como adoro a Ea-Enki, estoy implicado en este conflicto. Ya no puedo vivir aquí, ya no puedo habitar en el país de Enlil». 38 PARALELOS DEL ANTIGUO TESTAMENTO ¡§§{] Después de dar esta explicación Atrajasis construye un barco y lo llena de toda clase de animales. Una vez que lo ha cargado, prepara un banquete y hace subir a bordo a su familia. Cuando se sienta, entriste cido por el inminente diluvio, empieza a llover. III,ii,48-55 (Gn 6,14) El tiempo empezó a cambiar. [ ... ] Adad rugió en medio de las nubes. Atrajasis oyó la voz de Adad, cerró la puerta y la selló con betún. El bramido de Adad llenó las nubes, los vientos soplaron con furia. Atrajasis cortó la amarra y dejó el barco a la deriva. III,iii,l 0-20.23-24.51-54 Cesó el ruido en el país, como el silencio después que una vasija se hace añicos. El diluvio se precipitó, el diluvio cargó sobre las gentes como un ejército. Una persona no podía ver a otra, nadie era reconocible en las aguas. El diluvio mugió como un toro, los vientos bramaron como un asno salvaje que rebuzna. No había sol, sólo la oscuridad del diluvio. [ .. . ] El estrépito del diluvio aterrorizó a la asamblea divina. Ea-Enki se enfureció al ver cómo sus hijos eran destruidos. La señora Nintu se mordía los labios encolerizada. Los Anunnaku estaban sentados sin nada que comer, los poderosos no tenían vino que beber. La sabia Mami lloró por lo que vio, la comadrona divina rompió a llorar. «¿Cómo pude estar de acuerdo con la asamblea divina? ¿Cómo pude votar a favor de una destrucción tan completa? MITO INUMA ILU 39 El maligno decreto de Enlil ha ido demasiado lejos, sus palabras son peores que las del demonio Tiruru. [ ... ] • Dónde está ahora Anu, nuestro jefe? l · Dónde están los humanos para que ejecuten sus órdenes? • Dó~de está el que tan imprudentemente decretó un diluvio, l [ ... ] el que condenó a su propio pueblo a la destrucción?». ~ Durante siete días y siete noches el diluvio cubrió la tierra. Nintu y la asamblea divina lloraron. Debido a que los templos estaban inundados y los humanos habían muerto, no había sacrificios para que ellos comieran o bebieran. Aunque el texto se interrumpe en este punto, se puede suponer, gracias a la comparación con la epopeya de Guilgam!s, que el diluvio remitió y Atrajasis desembarcó y preparó una comida sacrificial para la asamblea divina. III, v,34-45 (Gn 8,21) La asamblea divina olió el aroma, acudieron como moscas alrededor de su sacrificio. Después que la asamblea divina hubo comido hasta hartarse, Nintu acusó a todos sus miembros: «¿Dónde está ahora Anu, nuestro jefe? ¿Por qué este aroma no ha traído a Enlil hasta aquí? AGUAS POR ENCIMA DEL FIRMAMENTO=::::=::::=::::::: Firmamento Estrellas --- ..__. -...r-.., Compuertas ' . . . '· - -~-~~-:-.~ ~~~~'-. Representación del universo tal como lo concebía el antiguo mundo semítico. 40 PARALELOS DEL ANTIGUO TESTAMENTO ¿Dónde está el que tan imprudentemente decretó un diluvio, [ ... ] el que condenó a su propio pueblo a la destrucción?». Decretasteis la destrucción completa, apagasteis todos los rostros resplandecientes sobre la tierra. [ ... ]». III, vi,5-1 O Enlil el valeroso vio el barco. Enlil estaba furioso con los Igigu: «Los Anunnaku y el resto de la asamblea divina hicieron un juramento. ¿Cómo podía alguien sobrevivir a ese diluvio? ¿Cómo podía este humano librarse de la destrucción?». ~ Anu acusa inmediatamente a Ea-Enki de estorbar a la voluntad de la asamblea divina. Ea-Enki se defiende, pero la solución final al aumen to de la población humana se alcanza cuando Ea-Enki y Nintu crean mujeres que son estériles y cuyos hijos fallecen de muerte súbita o se hacen célibes. III, vii, 1-8 Que haya tres nuevas clases de mujeres [ ... ] Que unas mujeres sean fértiles, pero que otras sean estériles. Que el demonio se lleve a los recién nacidos, que Pasitu robe a los niños del regazo de sus madres. Que haya mujeres tabú, que haya sacerdotes a quienes se prohíba tener hijos. MITO DE ADAPA ¡§§Q El mito de Adapa está escrito en cuatro tablillas de arcilla en lengua acadia y con caracteres cuneiformes. Los arqueólogos alemanes descu brieron una tablilla (EA 356 = B) en la ciudad real del faraón Ake natón (1353-1335 a.C.) en Tell el-Amarna (Egipto). Los arqueólogos británicos descubrieron las otras tres tablillas (A, C, D) de la bibliote ca del gran rey Asurbanipal (668-626 a.C.) en Nínive (Asiria). Las tablillas se encuentran hoy en el Vorderasiatisches Museum de Berlín y en el Bristish Museum de Londres. Adapa (en acadio: A-da-pa) es un sacerdote de Ea en la ciudad de Eridu. Es humano, pero inadvertidamente realiza una acción divina. Al ser atacado por el viento del sur mientras pesca, Adapa lo deja inca pacitado con una maldición. Aunque el viento ya no puede hacer nin gún daño a los que pescan en el lago, tampoco puede llevar la lluvia a los que cultivan la tierra. La sequía provoca una epidemia. Debido a que Adapa ha realizado una acción divina, Anu, el soberano de la asamblea divina,le da la oportunidad de convertirse en dios ofrecién dole el pan de vida. Aconsejado por Ea, su dios, Adapa rechaza el ofre cimiento. Pierde la oportunidad de ser inmortal, pero regresa para enseñar al pueblo de Eridu cómo curar la enfermedad humana y dete ner la epidemia. Por todo el mundo bíblico las gentes cantaban el mito de Adapa para protegerse de la enfermedad. Los evangelios de Marcos (Me 4,35-41) y Lucas (Le 8,22-25) pre sentan a Jesús en el papel de Adapa luchando con una tempestad en un lago. Sumergido bajo el fuerte oleaje, Jonás, como Adapa, calma la furia del mar (Jonás 2,1 -10). Basándose en la antigua interpretación agustiniana de la narración de Adán y Eva en el libro del Génesis, los comentaristas han establecido con frecuencia un paralelo entre el papel de Anu en el mito de Adapa y el papel de la serpiente. Se piensa que los dos se sirvieron de engaños para impedir que los humanos llegaran a ser inmortales. En la narración de Adán y Eva la serpiente engaña a la mujer, mientras que en el mito de Adapa, Anu engaña al varón. Los nombres «Adán» y «Adapa» son comparables. Ea no quiere perder a su siervo y le engaña para que rechace el alimento que habría hecho de - 42 PA RALELOS DEL ANTIGUO TESTAMENTO él un ser inmortal. Según otra interpretación, Adapa habría seguido sabiamente el consejo de Ea, su dios, y habría preferido seguir siendo mortal y disfrutar de la tierra en lugar de convertirse en inmortal y abandonarla. En contraste con ello, Utnapistim y su mujer en la epo peya de Guilgamés aceptan la invitación de la asamblea divina y lle gan a ser inmortales. A: Líneas 4-5, 8, 15-22 Ea creó a Adapa para que fuera sabio, no lo creó para que fuera inmortal. Cuando el sabio Ea empezó a crear Eridu, hizo a Adapa para que fuera sólo un hombre. [ ... ] Ea ungió a Adapa para que fuera su sacerdote. Lo ungió para que pilotara los barcos que pescan para su templo en Eridu. Un día, mientras Ea estaba dormido, Adapa realizaba sus tareas en el templo de Ea en Eridu. Subió a bordo del velero en el Muelle de la Luna Nueva. El viento empujó al barco muy lejos, hacia el interior del lago. [ ... ] B: Líneas 1-13 De repente, el viento del sur arremetió contra el barco de Adapa, las olas inundaron el barco. Mientras se hundía en el agua con el pez, Adapa oró: «Dame fuerza para romper el ala mortífera de este viento». De pronto, el ala del viento del sur se quebró, durante siete días el viento del sur no sopló a través de la tierra de Eridu. ~ El daño causado al viento del sur tuvo graves consecuencias para la tierra de Eridu. Como el viento del sur no soplaba, no llovió y ello trajo la sequía y la enfermedad. Entonces Anu, que gobierna sobre la asamblea divina, preguntó al sabio Ilabrat: «¿Por qué el viento no ha soplado a través de la tierra durante siete días?». Ilabrat respondió a Anu: «Adapa, el sacerdote de Ea, rompió el ala del viento del sur». Cuando Anu escuchó la acusación, se puso en pie y ordenó: «Trae a Adapa ante esta asamblea» . MITO DE ADA PA El segundo dios, contando desde la derecha, probablemente es Anu, que sostiene las aguas de la vida y se las pasa a Guilgamés, que está desnudo. Los pequeños objetos y animales representan las constelaciones. B: Líneas 14-32 Para ganarse el favor de la asamblea divina, Ea aconsejó a Adapa: «No peines tu cabello ni laves tus vestidos. [ ... ] Cuando te presentes ante la asamblea divina en la puerta de Anu, Dumuzi y Gizzida te preguntarán: "Mortal, ¿por quién te lamentas? ¿Por qué no te has peinado el cabello ni lavado tus vestidos?". Responde a su pregunta con estas palabras: "Me lamento por dos dioses que han abandonado Eridu". Cuando te pregunten: "¿Quiénes son esos dos dioses que han desaparecido de Eridu?", diles: "Dumuzi y Gizzida". Dumuzi y Gizzida se sentirán halagados. Defenderán tu caso ante Anu. El veredicto de Anu te será favorable. Cuando Anu te ofrezca pan para comer, no lo comas. Cuando Anu te ofrezca agua para beber, no la bebas. Cuando Anu te ofrezca un vestido y aceite para tu cuerpo, vístete y úngete». 43 44 PARALELOS DEL ANTIGUO TESTAMENTO El dios Ea con dos hombres que luchan y un pescador. ~ Todo sucede tal como Ea lo ha descrito. Adapa consigue el apoyo de Dumuzi y Gizzida, y esto hace que Anu, el soberano de la asamblea divina, decida que un mortal que ha recibido el conocimiento para « ... romper el ala del viento del sur» tiene que unirse a la asamblea divi na. Por ello ofrece a Adapa el pan y el agua de la vida. B: Líneas 66-70 (Gn 3,22) Anu promulgó el veredicto de la asamblea divina; Anu perdonó a Adapa por calmar el viento. «Adapa, ven a unirte a la asamblea divina. Come nuestro pan de la vida. Bebe nuestra agua de la vida. Tú, mortal, te convertirás en inmortal» . Pero Adapa respondió: «Ea, mi dios, me ha dicho: "No comas su pan ni bebas su agua"». Por ello la asamblea divina decretó: «Haced que este mortal vuelva a la tierra» . D: Líneas 4-6, 15-17 Entonces Anu se rió de las acciones de Ea: «Que la asamblea decida si otro [ ... ] se ha burlado jamás de la palabra de Anu». MITO DE ADA PA «Cualquier mal que Adapa haya traído al pueblo de Eridu, la enfermedad que trajo a sus cuerpos, Ninkarrak, diosa de los médicos, lo aliviará. ¡Que la enfermedad se aparte, que la dolencia sea rechazada!». 45 ARCHIVOS DE Nuz1 ~ Nuzi (en árabe: Yorghun Tepe) está situada a 240 km al norte de Bagdad, a 12 km al suroeste de Kirkuk y a 16 km al este de los montes Zagros, en el noreste del actual Iraq. La ciudad floreció alrededor de ciento cincuenta años durante el bronce final (1500-1250 a.C.) y fue destruida por los asirios. Nuzi fue excavada entre 1920 y 1930 por R.F.S. Starr. Se descubrieron unas 3.500 tablillas en la casa del sobe rano (en acadio: hazannu) de Nuzi, en los santuarios, en los barrios ricos y pobres de la ciudad y de los pueblos vecinos. No están escritas en la lengua hurrita de Nuzi, sino en el dialecto babilónico de la len gua acadia en escritura cuneiforme. El sumerio, el hurrita y el elami ta no son lenguas indoeuropeas ni semíticas. Los hurritas aparecieron en Siria-Palestina y en el norte de Mesopotamia, donde Nuzi fue una ciudad importante del Estado de Mitani. Los archivos de Nuzi se con servan hoy en el Museo Nacional de Iraq, en Bagdad. Los archivos de Nuzi proporcionan algunos de los mejores docu mentos de carácter científico y social que ayudan a entender las prác ticas políticas, económicas y legales de las narraciones sobre Abrahán y Sara (Gn 11,27-25,18), Jacob, Lía y Raquel (Gn 25,20- 37,2) en el libro del Génesis. Es posible que las semejanzas entre esas dos cultu ras se deban a la amplia difusión de los pueblos hurritas por todo el Oriente Bíblico. Sellos de Mitani, procedentes de Nuzi (Iraq). ARCHIVOS DE NUZI 47 CONTRATO DE ADOPCIÓN ~] Técnicamente, en el mundo de la Biblia, una familia no podía vender sus tierras. No obstante, con un contrato de adopción (en acadio: tuppi maruti) un padre de familia podía adoptar a un miembro de otra familia, que entonces podía cumplir las condiciones para «here dar» tierras de la familia a cambio de un «don». En los relatos de Abrahán y Sara en el libro del Génesis (Gn 15,2-3), Abrahán usa este remedio legal para adoptar a Eliezer de Damasco como heredero por que él y Sara no tienen hijos naturales. Del mismo modo, cuando Sara da a su esclava Agar a Abrahán como madre sustituta, la consecuen cia es que el niño nacido será el hijo legal de Sara (Gn 16,1-15). Así mismo, en Nuzi sólo los herederos podían heredar las estatuas de los dioses (tutelares) de sus familias. Por consiguiente, cuando Raquel reclama las estatuas de los dioses (en hebreo: terafim) de su familia en el libro del Génesis (Gn 31,1-21), está declarando que su hijo, y no el hijo de Lía o los hijos de sus hermanas, será el heredero de la familia de Labán. C.J. Gadd xxiii (1929), 49-161, número