Logo Studenta

Compressor Instruction Manual (Spanish)

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

Start-up and Control Description 
CHILEAN LNG 
2000810 
E 
04.08.2008 
KOHLER_P 
 
 
11.08.2008 
HAENGGI_D 
2016939 
 
VENDOR DOCUMENT COVER SHEET 
Chilean LNG Project 
 
 
Vendor Name: Burckhardt Compression AG 
Purchase Order Title: Boil-Off Gas Holding Compressors 
Equipment / Tag Number: 300-X-101A / 300-X-101B 
Vendor’s Document No.: - - 
Vendor’s Issue Record
 
 
3 09.04.09 Final SaM DH 
2 19.03.09 Final SaM DH 
Rev Date Issue By Checked Approved 
 
Project Document Number 
Purchase Order Number Document Type Code Seq. No Revision 
Revision 
Date 
13157229-PO-44401 - N10 - 001 3 09.04.09 
DOCUMENT TITLE: Compressor Instruction Manual (Spanish) 
 
VENDOR DOCUMENT REVIEW 
Purchaser’s review of Vendor’s documents does not relieve Vendor of the responsibility for correctness under 
the Purchase Order. Permission to proceed does not constitute acceptance of design, detail and calculations, 
test methods or materials developed or selected by the Vendor and does not relieve the Vendor from full 
compliance with the Purchase Order or any other obligations, nor detract from any of the Purchaser’s rights. 
 F A R I 
SIGNATURE 
DATE 
 
CODE F - Final (Accepted). Work may proceed. 
 CODE A - Qualified Release. Revise and re-submit, but work may proceed subject to the incorporation 
of Purchaser comments. 
 CODE R - Rejected. Fully incorporate comments and resubmit documents as required. Work may not 
proceed. 
CODE I - Accepted for Information Only. 
 
IMPORTANT 
Should the Vendor consider that any comments made by the Purchaser change the Scope of Supply, 
the Vendor shall advise the price and delivery implications of such changes within five working days 
of receipt. The Vendor must not incorporate such changes without prior approval of the Purchaser of 
the revised price and/or delivery period. RETROSPECTIVE CLAIMS WILL NOT BE CONSIDERED. 
 
 
The document consists of 
this front sheet plus 602 
pages. 
 
 
 
11.06.2008
25.02.2008
Date
- -
CODE F - 
CODE A - 
CODE R - 
CODE I - 
IMPORTANT 
I
Qualified Release. Revise and re-submit, but work may proceed subject to the incorporation of Purchaser 
comments.
Revision
Vendor’s Issue Record
VENDOR DOCUMENT COVER SHEET
F A
SIGNATURE:
R
Burckhardt Compression AG
Boil-Off Gas Holding Compressor
Chilean LNG Project
Purchase Order Title:
Vendor Name:
Vendor’s Document No.:
DH
CheckedRev
2 Final
1
By
DH
Issue
For Review DH
Approved
DH
Project Document Number
Purchase Order Number
13157229-PO-44401
Document 
Type Code
N01
Seq. No
001
Revision Date
11.06.20082
Document Title: Compressor Instruction Manual / Table of Content
Purchaser’s review of Vendor’s documents does not relieve Vendor of the responsibility for correctness under the Purchase 
Order. Permission to proceed does not constitute acceptance of design, detail and calculations, test methods or materials 
developed o
VENDOR DOCUMENT REVIEW
Final (Accepted). Work may proceed.
Should the Vendor consider that any comments made by the Purchaser change the Scope of Supply, the Vendor shall 
advise the price and delivery implications of such changes within five working days of receipt. The Vendor must not 
incorporate such changes wi
Equipment / Tag Number: 300-X-101 A/B
MAN-TOC-2000810
DATE:
The document consists of this 
frontsheet plus 602 pages.
Rejected. Fully incorporate comments and resubmit documents as required. Work may not proceed.
Accepted for information only.
Plant code: CHILEAN LNG BCA Order no.: 2 000 810
Item no.: 300-K-101A/B Compressor type: 2DL250B-2A_1
Client order no.: 13157229-PO-44401 BCA Equipment no.: 101 058 / 101 059
Refer to section (Vol. 1) A
1 Introduction 1
2 Plant and / or Equipment Specifications 4
3 Process Description 4
4 Plant and / or Equipment Description 3
5 Installation 5
6 Commissioning 5
7 Operation 6
8 Maintenance 8
9 Parts Data 4
10 Drawings 13
11 Lubrication 8
12 Fault Finding / Correction 7
Plant code: CHILEAN LNG BCA Order no.: 2 000 810
Item no.: 300-K-101A/B Compressor type: 2DL250B-2A_1
Client order no.: 13157229-PO-44401 BCA Equipment no.: 101 058 / 101 059
- Volume 1 Instruction Manual
- Volume 1 BCA Drawings / Documents
- Volume 2 BCA Drawings / Documents, Main motor, Coupling
- Volume 3 Pulsation dampers, Valves for gas / oil / coolant system
- Volume 4 Oil skid / Water skid
- Volume 1 Diagrams, Lists, Instrument data and description
- Volume 1 Report of gas pulsation study
Report of piping vibration study
Report of seismic analysis
Documentation Summary
Part 1
Instruction, Operating and Maintenance Manual
Part 2
Pulsation, Vibration and Seismic Study
Engineering Documentation (Mechanical Volume)
Part 3
Engineering Documentation (Control System & Instrumentation)
Part 4
Manual de
Instrucciones
IM 101058es
para
Compresor Laby®
Tipo de compresor
2DL250B-2A_1
N.º de serie
101058/101059
Gas de proceso
Metano (CH4+)
N.º de proyecto
2 000 810
Palabra clave
Chilean LNG
Comprador
CB&I UK Ltd., London, United 
Kingdom
N.º de pedido
13157229-PO-44401
Compañía de explotación
GNL Quintero, Quintero, Chile
N.º de artículo.
300-K-101A/300-K-101B
Burckhardt Compression AG
Im Link 5
P.O. Box 65
CH-8404 Winterthur
Switzerland
Tel. +41 (0) 52 262 55 00
Fax +41 (0) 52 262 00 53
www.burckhardtcompression.com
Tabla de contenidos
09.04.2009 Rev. 002/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es
Tabla de contenidos
1 Definiciones para este documento
2 Consejos de seguridad fundamentales
3 Configuración y función de la planta
4 Diseño y función del compresor
5 Transporte, instalación y puesta en marcha
6 Funcionamiento
7 Resolución de problemas
8 Mantenimiento preventivo
9 Desmontaje y montaje de componentes del com-
presor
10 Limpieza y desengrase de los componentes de la 
planta y del compresor
11 Desmantelamiento o eliminación de la planta
12 Piezas de repuesto
13 Apéndice
14 Índice
Tabla de contenidos
IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Definiciones para este documento
1 Definiciones para este documento
1.1 Revisiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 - 3
1.2 Objeto del manual. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 - 4
1.2.1 Ámbito de uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 - 4
1.2.2 Receptores objetivos del texto y conocimientos sobreen-
tendidos1 - 5
1.2.3 Denominación del compresor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 - 5
1.3 Dirección de contacto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 - 7
1.4 Estructura y configuración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 - 7
1.4.1 Estructura del documento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 - 7
1.4.2 Elementos gráficos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 - 7
1.5 Advertencias y símbolos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 - 8
1.5.1 Niveles de gravedad del peligro . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 - 8
1.5.2 Información útil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 - 8
1.5.3 Símbolos de advertencia utilizados en este Manual de In-
strucciones de instrucciones1 - 8
1.6 Copyright . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 - 10
1.7 Marcas registradas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 - 10
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 1 – 1
Definiciones para este documento
1 – 2 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Definiciones para este documento
Revisiones
1.1 Revisiones
En caso de que fuera necesario realizar modificaciones técnicas, sólo se 
adaptará o corregirá el presente Manual de Instrucciones de instrucciones 
mediante solicitud previa.
Le recomendamos que integre inmediatamente en el manual las hojas de 
revisión adicionales que reciba.
Asimismo, agradeceremoscualquier nueva aportación, idea o recomenda-
ción que lo complemente.
Revisiónde 
documento
Revisiónde 
capítulo
Redactor 
técnico
Página Descripción
Preliminar 
001 
SaM Edición preliminar
001 SaM Primera publicación
002 13 SaM Revisión
19.03.2009 Rev. 002/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 1 – 3
Definiciones para este documento
Objeto del manual
1.2 Objeto del manual
1.2.1 Ámbito de uso
Documentos de referencia El presente Manual de Instrucciones forma parte de la Documentación 
Técnica (conjunto de la documentación del compresor). Parte de la docu-
mentación del fabricante podrá encontrarse en el apéndice de este Manual 
de Instrucciones. Podrá encontrar más documentos e información en la 
Documentación Técnica. En consecuencia, deberá mantener el conjunto 
de la Documentación Técnica cerca del compresor en todo momento. 
Conserve este Manual de Instrucciones mientras el compresor esté ope-
rativo y facilíteselo a los usuarios posteriores.
Aplicabilidad Las instrucciones proporcionadas en este documento sólo serán válidas 
para los compresores cuyos números de serie se mencionan en la portada. 
El contenido de este Manual de Instrucciones podrá ser objeto de poste-
riores modificaciones técnicas.
El Manual de Instrucciones especifica de forma expresa varios detalles im-
portantes para utilizar el compresor. Será imprescindible haber leído y asi-
milado el contenido de este Manual de Instrucciones para lograr un 
funcionamiento óptimo del dispositivo.
Lea detenidamente el Manual de Instrucciones antes de poner el com-
presor en marcha. Burckhardt Compression AG (BCA) no asumirá respon-
sabilidad alguna por posibles daños o fallos en el sistema producidos por 
incumplimiento de las instrucciones aquí especificadas.
1 – 4 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Definiciones para este documento
Objeto del manual
1.2.2 Receptores objetivos del texto y conocimientos sobreen-
tendidos
Las instrucciones siguientes se escribieron con la intención de que todos 
los responsables implicados en el funcionamiento del compresor descrito 
las lean y asimilen. El personal que vaya a operar en el área de trabajo del 
compresor deberá contar con la formación y experiencia necesarias que lo 
cualifiquen para ello.
1.2.3 Denominación del compresor
Placa de características
técnicas
Fig. 1-1 Localización de la placa
1 Placa de características técnicas
Destinatario 
objetivo
Descripción Tareas y responsabilidades Capítulos
Todos Todo el personal que opere 
en el área de trabajo del 
compresor
Atender a las normas de seguridad 1,2,3,4
Operadores Personal con conocimientos 
exhaustivos acerca del pro-
cesamiento y funciona-
miento del compresor
Poner en marcha y apagar la insta-
lación
Tareas de supervisión mientras el 
compresor esté en funcionamiento
6,7
Ingeniero de 
campo
Ingeniero de campo experi-
mentado que haya asistido a 
sesiones de formación de 
BCA o esté autorizado por 
ella
Instalación
Puesta en marcha
Mantenimiento
Reparaciones
5, 6, 7, 8, 9, 10, 
11
Compras Personal del departamento 
de compras/servicios
Realizar pedidos de piezas de re-
puesto y mantenimiento del stock
12
LA
_X
X
_0
03
1b
_0
1
1
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 1 – 5
Definiciones para este documento
Objeto del manual
El número de serie aparece especificado en la placa de características téc-
nicas (1).
El número que aparece en el pie de página del Manual de Instrucciones se 
corresponde con el número de serie del compresor. En caso de que se in-
cluyan varios compresores en un pedido, el número que aparece en el Ma-
nual de Instrucciones deberá corresponderse con el número de serie más 
bajo.
Fig. 1-2 Ejemplo de denominación del compresor
1 Número de cigüeñas
2 Tipo de compresión: D, K = doble 
acciónE = acción simpleL = sepa-
ración extra larga
3 Carrera del pistón
4 Modelo de engranaje del cigüeñal
5 Número de fases
6 Modelo de cilindro
7 Índice de revisiones
4 D 250 B - 4 H_X4 D 250 B - 4 H_X
1 2 3 4 5 6 7 LA
_X
X
_0
00
2b
_0
0
1 – 6 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Definiciones para este documento
Dirección de contacto
1.3 Dirección de contacto
Si desea conocer más datos sobre el agente local más cercano, contacte 
con nuestro Servicio internacional de atención al cliente en Suiza o visite 
nuestra página web.
1.4 Estructura y configuración
1.4.1 Estructura del documento
Los cuatro primeros capítulos están diseñados para familiarizar al lector 
con la instalación compresora. Los capítulos siguientes describen la insta-
lación, puesta en marcha y funcionamiento del compresor. Todas las pá-
ginas especifican los títulos del capítulo y de la sección a los que 
corresponden en su encabezado, de modo que sea más fácil hojear el do-
cumento.
Estructura de los capítulos Los capítulos están estructurados de acuerdo con un modelo que se ex-
plica de abajo hacia arriba, desde los fundamentos hasta la cubierta del ci-
lindro situada en la parte superior del compresor. El capítulo 9 “desmontaje 
y montaje de componentes del compresor” no sigue esta regla: su conte-
nido está estructurado según los pasos lógicos para desmontar estos com-
ponentes.
1.4.2 Elementos gráficos
La letra cursiva se utiliza para recalcar la importancia de un determinado 
fragmento. Los números resaltados en negrita que aparezcan en las ilus-
traciones de las piezas de repuesto se refieren a detalles concretos en di-
chas ilustraciones.
Los gráficos que aparecen en este Manual de Instrucciones deben to-
marse como meros ejemplos; es decir, las dimensiones no pretenden ser 
exactas y la concepción visual no está diseñada al detalle.
Burckhardt Compression AG
Asistencia técnica de atención al clienteIm Link 5
P.O. Box 65
CH-8404 Winterthur
Tel. +41 (0)52 262 55 00 Fax +41 (0)52 262 00 5324-
Hour Emergency Service Tel. +41 (0)52 262 53 53
info@burckhardtcompression.com
www.burckhardtcompression.com
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 1 – 7
Definiciones para este documento
Advertencias y símbolos
1.5 Advertencias y símbolos
1.5.1 Niveles de gravedad del peligro
En este Manual de Instrucciones se utilizan las siguientes señales de ad-
vertencia, a las que deberá prestarse toda la atención posible.
PELIGRO
Hacer caso omiso de estas advertencias puede resultar en un grave pe-
ligro para la integridad física.
Siga minuciosamente las instrucciones de seguridad.
ADVERTENCIA
Hacer caso omiso de estas advertencias puede resultar en un grave pe-
ligro de lesiones o en daños a la instalación.
Siga minuciosamente las instrucciones de seguridad.
ATENCIÓN
Hacer caso omiso de estas advertencias puede provocar daños en la ins-
talación y en las herramientas utilizadas.
Siga minuciosamente las instrucciones de seguridad.
1.5.2 Información útil
La información útil y los consejos que se proporcionan facilitarán su labor. 
Siga estas indicaciones en su propio beneficio.
1.5.3 Símbolos de advertencia utilizados en este Manual de Ins-
trucciones de instrucciones
Los símbolos que se utilizan para ilustrar las distintas advertencias de se-
guridad tienen los siguientes significados:
En los casos en que sea posible, se especificará de forma más precisa, y 
con el símbolo correspondiente, el peligro concreto al que se expone una 
persona. Los símbolos que se utilizan en este Manual de Instrucciones 
tienen los siguientes significados:
Señal de advertencia común. Por norma general, el sím-
bolo triangular de advertencia indica la posibilidad de su-
frir lesiones o incluso de afrontar un peligro de muerte por 
incumplimiento de las instrucciones.
1 – 8 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Definiciones para este documento
Advertencias y símbolos
Posibilidad de puesta en marcha automática
Peligro por tensión eléctrica
Maquinaria en revisión o mantenimiento
Material inflamable o riesgo de incendio
Materiales oxidantes
Atmósfera potencialmente explosiva
Riesgo de explosiónSuperficie caliente, ¡no tocar!
Conducto presurizado
Cargas en suspensión
Superficie deslizante
Peligro por materiales corrosivos
Peligro por materiales tóxicos
Peligro por bajas temperaturas o congelación
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 1 – 9
Definiciones para este documento
Copyright
1.6 Copyright
Burckhardt Compression AG se reserva los derechos de autor y de edición 
del presente Manual de Instrucciones. Las instrucciones y gráficos del pre-
sente Manual de Instrucciones no podrán 
• reproducirse ni íntegra ni parcialmente,
así como tampoco
• duplicarse, facilitarse a terceros o ser utilizado por éstos
sin nuestra autorización expresa.
Se emprenderán acciones legales contra cualquiera que viole estos tér-
minos.
1.7 Marcas registradas
Sikadur®, marca registrada de Sika Schweiz AG, Tüffenwies 16, CH-8048 
Zürich, Suiza.
VERGUSIT, marca registrada de VERGUSIT® LTD, Oficina para Europa 
Continental, P.O. Box, CH-3000 Berna 6, Suiza.
EMACO®, marca registrada de BASF, The Chemical Company.
MASTERFLOW®, marca registrada de BASF, The Chemical Company.
ESCOWELD®, marca registrada de ITW Philadelphia Resins, 130 Com-
merce Drive, Montgomeryville, PA 18936, EE.UU.
Chockfast®, marca registrada de la ITW Philadelphia Resins, 130 Com-
merce Drive, Montgomeryville, PA 18936, EE. UU.
ERMETO®, marca registrada de la SENIOR AEROSPACE ERMETO, F-
41330 Fosse, 8, rue du Clos Thomas, Cedex, Francia.
HILTI®, marca registrada de la Hilti Aktiengesellschaft, Feldkircherstrasse 
100, P.O. Box 333, FL-9494 Schaan, Principado de Liechtenstein.
Laby®, marca registrada de la Burckhardt Compression AG, Im Link 5, 
8404 Winterthur, Suiza.
MOLYKOTE®, marca registrada de la Dow Corning Corporation, Corporate 
Center, P.O. Box 994, MIDLAND MI 48686-0994, EE. UU.
Lea las instrucciones para el manejo y mantenimiento de 
la instalación
Use los cascos de protección auditiva
No saque el Manual de Instrucciones de la zona de tra-
bajo del compresor
1 – 10 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Definiciones para este documento
Marcas registradas
NORD-LOCK®, marca registrada de la Nord-Lock GmbH, In der Waage 
10, D-73463 Westhausen, Alemania.
PEEK™, marca registrada de la Victrex plc, Hillhouse International, 
Thornton Cleveleys, Lancashire FY5 4QD, Reino Unido.
SERTO®, marca registrada de la SERTO AG, CH-8355, Aadorf, Suiza.
SUPERBOLT®, marca registrada de la SUPERBOLT Inc., P.O. Box 683, 
Carnegie, PA 15106, EE. UU. Los elementos de tensado de SUPER-
BOLT® los proporciona la P&S®. P&S® es la marca registrada de la P&S 
Vorspannsysteme AG, Rickenstrasse 55, 8735 St.Gallenkappel, Suiza.
SWAGELOK®, marca registrada de la Swagelok Company, Solon Ohio, 
44139, EE. UU.
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 1 – 11
Definiciones para este documento
Marcas registradas
1 – 12 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Consejos de seguridad fundamentales
2 Consejos de seguridad fundamentales
2.1 Evitar peligros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 3
2.2 Regulaciones legales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 3
2.3 Obligaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 3
2.4 Medidas de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 5
2.4.1 Símbolos de advertencia en el compresor . . . . . . . . . 2 - 5
2.4.2 Medidas preventivas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 6
2.4.3 Dispositivos de seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 6
2.4.4 Peligro mecánico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 6
2.4.5 Peligro térmico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 6
2.4.6 Peligro eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 6
2.4.7 Protección contra ruido intenso . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 7
2.4.8 Manejo de lubricantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 7
2.4.9 Manejo de productos químicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 9
2.5 Protección contra explosión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 12
2.5.1 Riesgo de explosión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 12
2.5.2 Principios de protección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 12
2.5.3 Directivas ATEX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 12
2.5.4 Medidas generales para áreas con riesgo de explosión 2 - 
14
2.6 Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 14
2.7 Funcionamiento del compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 15
2.7.1 Funcionamiento con Gas de proceso inflamable . . . 2 - 15
2.8 Prácticas de mantenimiento seguras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 16
2.8.1 Limpieza de la instalación compresora . . . . . . . . . . 2 - 16
2.8.2 Mantenimiento del compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 16
2.8.3 Puesta en marcha y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . 2 - 17
2.9 Gas de proceso y gas de purga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 17
2.9.1 Especificación de gas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 17
2.9.2 Diamante de identificación de peligro. . . . . . . . . . . . 2 - 18
2.9.3 CH4Metano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 19
2.9.4 N2 Nitrógeno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 21
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 2 – 1
Consejos de seguridad fundamentales
2 – 2 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Consejos de seguridad fundamentales
Evitar peligros
2.1 Evitar peligros
Seguridad significa reconocer y evitar peligros, así como conocer y con-
trolar el proceso.
El compresor está diseñado y construido de conformidad con el estado ac-
tual de la tecnología y las regulaciones de seguridad técnica vigentes. No 
obstante, pueden originarse riesgos para los usuarios, la propiedad y el en-
torno si el compresor se opera de manera descuidada o inadecuada.
El funcionamiento del compresor sólo podrá ejecutarse si se tienen en 
cuenta los siguientes criterios:
• el uso previsto del compresor,
• el compresor debe funcionar de modo perfecto y se debe prestar es-
pecial atención a los requisitos de seguridad.
2.2 Regulaciones legales
Conformidad CE Consulte la Documentación sobre calidad para ver la declaración aplicable 
de conformidad emitida para este proyecto:
• Directiva de Maquinaria CE 98/37/CE
• Directiva de Equipos a Presión 97/23/CE
• Aparatos y Sistemas de Protección para Uso en Atmósferas Potencial-
mente Explosivas 94/9/CE
2.3 Obligaciones
La seguridad del personal sólo puede garantizarse si las instrucciones e 
indicaciones de seguridad de este manual se observan y cumplen de un 
modo estricto. Por lo tanto, el Manual de instrucciones debe estar siempre 
disponible para todas las personas que realicen las tareas descritas.
Además, deben observarse las normas nacionales de carácter general 
sobre prevención de accidentes y medicina ocupacional.
El cliente o la autoridad local es responsable del concepto de puesta a 
tierra y del concepto de protección contra descarga eléctrica de la planta.
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 2 – 3
Consejos de seguridad fundamentales
Obligaciones
Obligaciones de la
autoridad superior
Es responsabilidad de la autoridad superior especificar
• especificar quién está autorizado a instalar, poner en marcha, pre-
parar, operar, mantener y reparar el compresor,
• impedir a personas no autorizadas que manipulen el compresor,
• comprobar regularmente la toma de conciencia del personal acerca de 
la seguridad,
• inducir a la inspección de todo el equipamiento de control y los dispo-
sitivos de seguridad de una forma regular,
• equipar al personal con la ropa protectora adecuada,
• integrar las hojas de revisión que reciba dentro del Manual de instruc-
ciones,
• informaral personal acerca de las revisiones.
La autoridad superior sólo puede permitir el manejo del compresor al per-
sonal que esté
• debidamente cualificado mediante la adecuada experiencia y forma-
ción prácticas en el compresor,
• familiarizado con la seguridad básica en el trabajo y las regulaciones 
para la prevención de accidentes.
Los aprendices sólo pueden trabajar en el compresor bajo la supervisión 
de una persona experimentada. 
El compresor debe operarse o mantenerse de modo que la seguridad del 
operador, del personal de mantenimiento o de terceros siempre esté ga-
rantizada.
Obligaciones del personal El personal al que se asigne tareas en la instalación compresora
• debe comprobar con su supervisor y/o responsable de seguridad si se 
requiere un permiso de trabajo y entrada,
• debe haber leído y comprendido las partes correspondientes del Ma-
nual de instrucciones,
• debe respetar los conceptos de seguridad básica en el trabajo y las re-
gulaciones para la prevención de accidentes antesde comenzar a tra-
bajar en el compresor,
• es obligatorio informar sobre cualquier cambio en el compresor que 
pueda afectar a la seguridad, p.ej. modificación del modo de funciona-
miento o ruido inusual, 
• debe conocer los peligros y limitaciones del funcionamiento del com-
presor impuestas por el proceso.
Utiliceel compresor sólo si éste se encuentra en perfectas condiciones En-
cargue de manera inmediata la eliminación de los fallos que puedan 
afectar a la seguridad conforme al capítulo 7 Resolución de problemas. 
2 – 4 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Consejos de seguridad fundamentales
Medidas de seguridad
2.4 Medidas de seguridad
2.4.1 Símbolos de advertencia en el compresor
Los correspondientes símbolos de advertencia deben colocarse en la ins-
talación. Las indicaciones en el compresor deben ser fácilmente legibles, 
claramente comprensibles y de calidad duradera.
No retire nunca los símbolos de advertencias ni las alertas de seguridad 
del compresor.
Sustituir inmediatamente los símbolos dañados o los símbolos que se 
hayan caído.
Llevar casco de protección.
Llevar gafas protectoras.
Llevar protección auditiva
Llevar guantes protectores.
Llevar calzado de seguridad en esta área.
Suelo resbaladizo – cuidado al caminar.
Cámara/tubería presurizada – despresurizar la 
planta antes de empezar a trabajar.
Superficie caliente, ¡no tocar!
Peligro por materiales corrosivos, evitar el contacto 
con sustancias caústicas.
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 2 – 5
Consejos de seguridad fundamentales
Medidas de seguridad
2.4.2 Medidas preventivas
• Proporcione un equipamiento de extinción de incendios apropiado.
• Equipe las salidas de urgencia señalizadas con dispositivos de parada 
de emergencia.
2.4.3 Dispositivos de seguridad
Los dispositivos de seguridad instalados en la instalación compresora no 
deben retirarse ni desmontarse nunca durante el funcionamiento. Si se 
han retirados tales dispositivos, p. ej. para tareas de mantenimiento, reau-
nude el funcionamiento sólo después de que se hayan instalado de todos 
los dispositivos de seguridad y comprobado el funcionamiento.
2.4.4 Peligro mecánico
ADVERTENCIA
Componentes en rotación, peligro de ser arrastrado o aplastado
Los componentes giratorios expuestos pueden provocar lesiones graves e 
incluso la muerte.
No trabaje en el compresor sin la protección de volante.
Siga el procedimiento de bloqueo de la instalación antes de proceder 
al mantenimiento.
2.4.5 Peligro térmico
ADVERTENCIA
Superficie caliente o fría.
Pueden producirse quemaduras, escaldaduras y otras lesiones por el po-
sible contacto de una persona con los componentes de la planta con una 
temperatura extremadamente alta o baja.
Coloque en la instalación los correspondientes símbolos de adver-
tencia. 
2.4.6 Peligro eléctrico
La instalación y el mantenimiento de los componentes eléctricos deben ser 
realizados por profesionales. 
Todo el equipamiento eléctrico y las instalaciones deben recibir un mante-
nimiento periódico para evitar daños. Burckhardt Compression AG reco-
mienda encarecidamente que esto incluya una inspección visual 
adeacuada, siempre que sea necesario.
2 – 6 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Consejos de seguridad fundamentales
Medidas de seguridad
PELIGRO
Peligro por tensión eléctrica.
Antes de cualquier inspección o reparación en el compresor o cual-
quier elemento eléctrico relacionado, desconecte el interruptor prin-
cipal de alto y/o bajo voltaje en la caja de interruptores y bloquee con 
candado el interruptor en la posición de desconexión.
Mantenga siempre bloqueados el panel de control y/o el panel de ope-
rador local. Sólo el personal autorizado debe tener acceso.
No permita el trabajo en piezas descubiertas conductoras del equipa-
miento o cerca de ellas, a no ser que sea absolutamente inevitable. 
Deben tomarse las precauciones adecuadas para evitar los accidentes 
de los trabajadores o de cualquier persona que pueda estar en esta 
área.
2.4.7 Protección contra ruido intenso
El personal debe estar equipado con protección para los oídos si el nivel 
de presión del sonido continuo es de 85 a 87 dB(A) al día o la semana. 
Para consultar los gráficos del nivel de presión de sonido, vea el apartado 
"Datos técnicos” en el capítulo 13 Apéndice.
2.4.8 Manejo de lubricantes
Para obtener información más detallada, vea la Hoja de datos de segu-
ridad del material (MSDS) del proveedor.
Peligros En condiciones normales de uso, los lubricantes no se consideran peli-
grosos de acuerdo con las directivas de regulación. No obstante, la auto-
ridad superior está obligada a informar al personal que manipule 
lubricantes acerca de los posibles peligros para las personas y el medio 
ambiente que vienen impuestos por el material en particular.
La clasificación de peligro puede realizarse de acuerdo a: 
• punto de inflamación,
• toxicidad,
• valor MAC (Maximum Allowable Concentration; en español concentra-
ción máxima admisible) para el área de trabajo).
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 2 – 7
Consejos de seguridad fundamentales
Medidas de seguridad
PELIGRO
¡Peligro para la salud! 
La exposición excesiva puede irritar los ojos, la piel y el sistema res-
piratorio. 
Superficie deslizante.
Lleve guantes resistentes al aceite y/u otra ropa protectora durante la 
manipulación de lubricantes.
En caso de que pueda haber contacto con los ojos, lleve gafas protec-
tora.
Si se generan neblinas, y/o cuando la ventilación no es adecuada, 
lleve una máscara respiratoria apropiada.
No coma, beba ni fume. 
PELIGRO
¡Peligro de incendio y peligro de explosión! 
Prohibido el fuego abierto.
Prohibido fumar.
Almacenamiento,
etiquetado
• No almacene es contenedores abiertos o no etiquetados.
• No almacene cerca de fuentes de calor, chispas, llamas u oxidantes 
fuertes y materiales combustibles.
• Las áreas de almacenamiento deben estar marcadas con símbolos de 
advertencia bien visibles.
• En las áreas de almacenamiento debe garantizarse una buena venti-
lación.
Eliminación • Los aceites deben recliclarse y devolverse al proveedor.
• Cuide el medio ambiente: elimine los lubricantes de acuerdo con las re-
gulaciones nacionales.
• Queda estrictamente prohibido desechar los lubricantes en lavabos, 
salas de limpieza o desagües de agua o verterlos en el suelo, en con-
tenedores de basura, etc.
Respuesta de fugas • Adsorva cualquier derrame que se produzca con el material apropiado 
y elimínelo mecánicamente dentro de contenedores.
Medidas para la extinción
de incendios
• Extinga el fuego con dióxido de carbono, espuma extintora o productos 
de polvo químico seco. No utilice agua.
Primeros auxilios • Si los ojos resultasen afectados, enjuáguelos inmediatamente durante 
15 minutos con abundante agua (lavado ocular).
• Quítese las ropas impregnadas de aceite.
• Enjuague la piel afectada con agua y jabón.
• Si se produce irritación, solicite atención médica.2 – 8 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Consejos de seguridad fundamentales
Medidas de seguridad
2.4.9 Manejo de productos químicos
Peligros La autoridad superior está obligada a informar al personal encargado del 
manejo de productos químicos acerca de los posibles peligros para per-
sonas y medio ambiente.
La clasificación de peligro puede realizarse de acuerdo a: 
• punto de inflamación,
• toxicidad,
• valor MAC (Maximum Allowable Concentration; en español concentra-
ción máxima admisible) para el área de trabajo).
PELIGRO
¡Peligro para la salud y peligro de incendio! 
Los productos químicos pueden ser tóxicos, caústicos, inflamables 
y explosivos.
Prohibido comer, beber y fumar cerca de productos químicos.
Antes de manipular cualquier producto químico,
• preste atención a los símbolos de advertencia, indicaciones de pe-
ligro y consejos de seguridad que aparecen en la etiqueta del con-
tenedor de almacenamiento,
• familiarícese con los procedimientos en caso de contaminación, in-
toxicación, corrosión, derrames y fuga de sustancia desconocida.
Lleve siempre ropa protectora adecuada durante la manipulación de 
productos químicos.
Almacenamiento,
etiquetado
• No almacene productos químicos en contenedores abiertos.
• Etiquete los contenedores de productos químicos claramente con-
forme a la normativa vigente (leyes sobre productos químicos). Las 
personas que extraigan los productos químicos son los responsables 
del etiquetado de los contenedores.
• Los combustibles deben guardarse en contenedores marcados espe-
cialmente.
• Las áreas de almacenamiento deben estar marcadas con unos sím-
bolos de advertencia muy visibles.
• Asegure una buena ventilación en los almacenes.
Manejo • No derrame productos químicos.
• Utilice un embudo, una bomba de transferencia o un cubo colector 
para la extracción de productos químicos.
Eliminación • Cuide el medio ambiente: elimine los productos químicos de confor-
midad con la legislación nacional.
• Queda estrictamente prohibido desechar productos químicos en la-
vabos, salas de limpieza, desagües de agua o verterlos en el suelo o 
contenedores de basura, etc.
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 2 – 9
Consejos de seguridad fundamentales
Medidas de seguridad
Ácidos y lejías
PELIGRO
¡Peligro para la salud! 
Si se añade agua a los ácidos concentrados o lejías, ésta puede hervir 
y saltar peligrosamente. 
La inhalación de vapores o aerosoles puede provocar un grave daño 
pulmonar. El contacto con la piel o los ojos provoca quemaduras quí-
micas (peligro de ceguera).
Evite el contacto con los ojos y la piel.
Utilice careta protectora o gafas de elevada protección, guantes pro-
tectores adecuados y delantal.
Si se forman vapores, lleve una mascara respiratoria adecuada. 
Si se producen grandes cantidades de vapor, salga del área de peligro 
inmediatamente.
Dilución: añada siempre ácidos o lejías/hidróxido de sodio con baja 
concentración en el agua mientras se remueve, nunca al contrario.
PELIGRO
¡Peligro de incendio! 
Ácidos o lejías inflamables: peligro de incendio, los vapores forman 
mezclas explosivas con aire.
Prohibido el fuego abierto.
Prohibido fumar.
Respuesta de fugas
• Adsorba cualquier derrame con material apropiado (p.ej. tierra de dia-
tomeas o harina fósil).
• Posteriormente, limpie a fondo con agua.
Medidas para la extinción de incendios
• Si es posible, apague los fuegos pequeños mediante una manta contra 
incendios.
• Apague el fuego con dióxido de carbono o productos de polvo químico 
seco. No utilice agua.
Primeros auxilios
• Si los ojos resultasen afectados, enjuáguelos inmediatamente durante 
15 minutos con abundante agua (lavado ocular).
• Las piezas de ropa húmeda han de retirarse de inmediato.
• Enjuague inmediatamente la piel afectada con abundante agua.
• Busque atención médica inmediata; obtenga una copia de la Hoja de 
datos de seguridad (MSDS, en sus siglas en inglés) para el médico que 
trate a las víctimas.
2 – 10 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Consejos de seguridad fundamentales
Medidas de seguridad
Disolventes orgánicos
PELIGRO
¡Peligro para la salud! 
Los disolventes orgánicos pueden ser tóxicos y narcóticos. Tienen 
un efecto desengrasante en la piel. 
Evite cualquier contacto con los ojos y la piel.
Utilice gafas protectoras y guantes protectores adecuados.
Si se forman vapores, lleve una mascara respiratoria adecuada. 
Si se producen grandes cantidades de vapor, salga del área de peligro 
inmediatamente.
PELIGRO
¡Peligro de incendio! 
Los disolventes orgánicos pueden ser inflamables. Se evaporan rápi-
damente y pueden formar mezclas explosivas con el aire o pueden in-
flamarse al contacto con superficies calientes.
Prohibido el fuego abierto.
Prohibido fumar.
Evite el escape de vapores.
Elimine cualquier posible fuente de ignición, incluyendo chispas y des-
cargas electrostáticas.
Respuesta de fugas
• Adsorba cualquier derrame con un material apropiado (p.ej. tierra de 
diatomeas o harina fósil) y elimínelo mecánicamente dentro de conte-
nedores de cierre hermético.
• Asegúrese de que existe una suficiente circulación de aire fresco. 
Lleve una máscara respiratoria aprobada.
• Elimine cualquier posible fuente de ignición.
Medidas para la extinción de incendios
• Si es posible, apague los fuegos pequeños mediante una manta contra 
incendios.
• Extinga el fuego con dióxido de carbono, espuma extintora o productos 
de polvo químico seco. No utilice agua.
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 2 – 11
Consejos de seguridad fundamentales
Protección contra explosión
Primeros auxilios
• Si los ojos resultasen afectados, enjuáguelos inmediatamente durante 
15 minutos con abundante agua (lavado ocular).
• Las piezas de ropa húmeda han de retirarse de inmediato.
• Enjuague inmediatamente la piel afectada con abundante agua.
• Proporcione respiración asistida en caso de que las víctimas no res-
piren.
• Busque atención médica; obtenga una copia de la Hoja de datos de se-
guridad (MSDS, en sus siglas en inglés) para el médico que trate a las 
víctimas.
2.5 Protección contra explosión
2.5.1 Riesgo de explosión
Una atmósfera explosiva normalmente requiere oxígeno y sustancias infla-
mables en una determinada proporción entre sí. Para que se produzca una 
explosión es necesaria la existencia de una fuente de ignición como llamas 
abiertas, superficies calientes, chispas eléctricas o mecánicas, descarga 
electrostática (p. ej. incluso minúsculas cantidades de energía de ignición 
de la ropa que llevan los operarios), cortocircuitos, ultrasonidos, radiación 
electromagnética, ondas de choque y compresión adiabática.
2.5.2 Principios de protección
• Descartar el riego de generación de atmósfera explosiva desde el prin-
cipio. Por ejemplo, evitar las mezclas explosivas purgando la instala-
ción compresora con nitrógeno.
• Evitar la ignición de una atmósfera explosiva utilizando las máquinas, 
piezas y materiales adecuados, así como cumpliendo las instrucciones 
y procedimientos correspondientes para trabajar en estas áreas.
• La última medida es limitar los efectos de una explosión a un nivel in-
ofensivo (p. ej. mediante las medidas constructivas correspondientes 
o mediante la elección cuidadosa del lugar de montaje.
2.5.3 Directivas ATEX
El término ATEX proviene del francés ATmosphères EXplosibles. La deno-
minada Directiva ATEX define los estándares uniformes mínimos en toda 
Europa.
• La Directiva CE 1999/92/CE (ATEX 137) contiene los requisitos mí-
nimos para mejorar la seguridad y la protección de la salud de los tra-
bajadores expuestos a los riesgos de las atmósferas explosivas. Por 
tanto, esta directiva está dirigida principalmente a la compañía de ex-
plotación.
• La Directiva CE 94/9/CE (ATEX 95) estipula los requisitos para los pro-
ductos usados en áreas con riesgo de explosión. Esta directiva está 
destinada fundamentalmente a los fabricantes.
2 – 12 IM 101058es 2DL250B-2A_1Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Consejos de seguridad fundamentales
Protección contra explosión
Asignación de zonas Las áreas con riesgo de explosión están divididas en zonas y debidamente 
señalizadas, dependiendo de la frecuencia y la duración con las que se 
producen las atmósferas explosivas:
• Zona 0: la atmósfera explosiva está siempre presente, durante largos 
períodos de tiempo o frecuentemente.
• Zona 1: la atmósfera explosiva está presente ocasionalmente durante 
el funcionamiento normal.
• Zona 2: la atmósfera explosiva no está presente durante el funciona-
miento normal, o sólo lo está brevemente, durante un período corto.
Ejemplo de marca de
equipamiento
Fig. 2-1 Ejemplo de marca de protección contra explosión según ATEX
1 Grupo de equipamiento
2 Grupo de categoría
3 Tipo de protección
4 Grupo de gas
5 Clase de temperatura
Grupo de equipamiento
Grupo de equipamiento II: para equipamiento utilizado en todas las áreas 
–excepto para minería– posiblemente con riesgo de atmósfera explosiva.
Grupo de categoría
Dependiendo del riesgo de explosión en la instalación o lugar de trabajo 
(zonas 0 a 2), los requisitos para las máquinas están definidos en las ca-
tegorías 1 a 3.
• La categoría 1 se corresponde con la zona 0.
• La categoría 2 se corresponde con la zona 1.
• La categoría 3 se corresponde con la zona 2.
• G = Gas. Para uso en atmósfera explosiva causada por gas.
• D = Dust (polvo). Para uso en atmósfera explosiva causada por polvo.
Tipo de protección
• EEx = European explosion protection (protección europea contra ex-
plosión).
• Identificación de los tipos de protección contra ignición. 
Por ejemplo: b = control de fuente de ignición.
X
A
_X
X
_0
03
0_
b_
01
1 2 3 4 5
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 2 – 13
Consejos de seguridad fundamentales
Uso previsto
Grupo de gas
Las atmósfera explosivas están divididas en grupos de gas, en función del 
rendimiento de ignición:
• IIA = p. ej. propano
• IIB = p. ej. etileno
• IIC = p. ej. hidrógeno
Clase de temperatura
La temperatura de superficie máxima de un elemento siempre debe ser in-
ferior a la temperatura de ignición del gas o la mezcla de vapor potenciales.
• T1: temperatura de superficie hasta 450 °C
• T2: temperatura de superficie hasta 300 °C
• T3: temperatura de superficie hasta 200 °C
• T4: temperatura de superficie hasta 135 °C
• T5: temperatura de superficie hasta 100 °C
• T6: temperatura de superficie hasta 85 °C
2.5.4 Medidas generales para áreas con riesgo de explosión
• La compañía de explotación debe preparar un documento de protec-
ción contra explosión (ATEX 137).
• El empleador debe facilitar a los empleados las instrucciones ade-
cuadas pertinentes acerca de la protección contra explosión.
• El personal encargado de realizar trabajos en la instalación compre-
sora debe comprobar con su supervisor y/o responsable de seguridad 
si se requiere un permiso de trabajo y de entrada.
• Las áreas con riesgo de explosión deben estar señalizadas con el sím-
bolo de advertencia en los puntos de acceso.
• Deberán prohibirse las fuentes de ignición (fumar, llamas desprote-
gidas, soldadura).
• El acceso no autorizado al área debe estar prohibido mediante sím-
bolos de advertencia claros e imborrables.
• El equipamiento de trabajo debe cumplir con los requisitos para protec-
ción contra explosión.
• Las pruebas e inspecciones prescritas en el documento de protección 
contra explosión y en las instrucciones de funcionamiento deben ser 
realizadas puntualmente y conservarse los registros correspondientes.
• El equipamiento con fallos no debe utilizarse.
2.6 Uso previsto
Aplicación correcta Este tipo de compresor ha sido diseñado exclusivamente para la compre-
sión de gas, tal como se indica para esta aplicación (vea el apartado 2.9.1 
Especificación de gasCualquier otro uso se considera inapropiado y está 
estrictamente prohibido.
2 – 14 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Consejos de seguridad fundamentales
Funcionamiento del compresor
La utilización apropiada incluye el cumplimiento de las instrucciones para 
la instalación, el desmontaje, el montaje, la puesta en marcha, el funciona-
miento y el mantenimiento especificadas por el fabricante.
Aplicación incorrecta Cualquier uso distinto del especificado se considerará no conforme con lo 
estipulado. Burckhardt Compression AG no se hará responsable de los 
daños resultantes de una aplicación incorrecta. El riesgo de tales aplica-
ciones no permisibles se limita única y enteramente a la compañía de ex-
plotación.
Si desea extender el rango contractual de aplicación, consulte con nuestro 
Servicio de atención al cliente en Suiza, que opera internacionalmente. Di-
rección, vea el apartado 1.3 Dirección de contacto.
Cambios de diseño del
compresor
Las modificaciones en la instalación compresora sólo se permiten con la 
aprobación por escrito de Burckhardt Compression AG. Rechazaremos 
cualquier reclamación derivada de modificaciones no autorizadas.
Cambios de software No cambie el código de los programas de software bajo ninguna circuns-
tancia.
2.7 Funcionamiento del compresor
Deben cumplirse las leyes nacionales, locales y autonómicas y los regla-
mentos de seguridad para el funcionamiento del compresor (p. ej. prohibi-
ción de fumar, llama abierta, colocación de bridas ciegas o discos, etc.).
Al funcionar con gas de proceso, el acceso al compresor puede impedirse 
por razones de seguridad. No obstante, el funcionamiento seguro de la 
planta debe estar asegurado. 
• Antes de arrancar el compresor, asegúrese de que nadie puede re-
sultar herido por dicho arranque.
• Revise, como mínimo una vez por turno, el compresor y la planta para 
determinar si presentan daños visibles y si existen fallos en el equipa-
miento de seguridad.
• Compruebe los valores de presión y de temperatura periódicamente. 
2.7.1 Funcionamiento con Gas de proceso inflamable
Para obtener información más detallada acerca del gas de proceso, vea el 
apartado 2.9 Gas de proceso y gas de purga.
El personal involucrado en el funcionamiento debe recibir una formación 
especial para trabajar con el correspondiente gas de proceso y debe cum-
plir de modo estricto las normas y regulaciones aplicables.
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 2 – 15
Consejos de seguridad fundamentales
Prácticas de mantenimiento seguras
PELIGRO
¡Peligro de incendio! 
Gas de proceso inflamable. Podrían formarse mezclas explosivas 
con aire.
Prohibido el fuego abierto.
Prohibido fumar.
Despresurice la instalación y púrguela con nitrógeno seco antes de 
abrir el compresor.
Purgue la instalación compresora con nitrógeno seco antes de operar 
el compresor con gas de proceso.
2.8 Prácticas de mantenimiento seguras
2.8.1 Limpieza de la instalación compresora
Mantenga el compresor y el área circundante limpios y ordenados. Utilize 
agentes y materiales limpiadores apropiados. Para informarse acerca de 
utilización segura de los agentes limpiadores, vea el apartado 2.4.9 Ma-
nejo de productos químicos.
Rogamos cuide el medio ambiente.
2.8.2 Mantenimiento del compresor
Realice los ajustes, el mantenimiento preventivo y correctivo de acuerdo 
con los intervalos indicados en los manuales de mantenimiento.
Antes de iniciar cualquier inspección o reparación
• proteja todos los componentes de la planta como el motor principal, las 
bombas de los sistemas de aceite y refrigeración, sistemas de control 
neumáticos o hidráulicos, etc. contra un arranque no intencionado,
• despresurice la instalación compresora,,
• en caso de gas de proceso tóxico o inflamable, purgue la instalación 
compresora con nitrógeno,,
• asegúrese de que existe una suficiente circulación de aire fresco.
Utilice exclusivamemte piezas de repuesto del fabricante del equipamiento 
original (OEM, en sus siglas en inglés), de lo contrario la seguridad fun-
cional del compresor no podría garantizarse.
2 – 16 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Consejosde seguridad fundamentales
Gas de proceso y gas de purga
ADVERTENCIA
Seguridad operacional limitada.
Las características de diseño especial del compresor o los componentes 
afines de la planta y/o su seguridad operacional pueden verse afectados 
negativamente (= aumento del riesgo) debido a acciones inadecuadas.
No modifique las piezas ni las piezas de recambio.
Utilice exclusivamente piezas de repuesto originales.
No utilice material inadecuado.
No modifique las holguras del compresor.
Elimine los problemas inmediatamente.
Sustituya las piezas desgastada.
2.8.3 Puesta en marcha y mantenimiento
Antes de la puesta en marcha, 
• compruebe el orden de trabajo del compresor y el motor girando el vo-
lante varias veces en la dirección de marcha,
• coloque la protección de volante y garantice el orden de trabajo.
2.9 Gas de proceso y gas de purga
2.9.1 Especificación de gas
Información resumida acerca de los gases mencionados arriba o materias 
extrañas en el gas de proceso (si procede), vea después en el apartado 
2.9.
Para consultar la información de seguridad en profundidad, consulte las 
respectivas Hojas de Datos de seguridad del material, p. ej. en Internet.
Composición del gas de proceso Caso normal [Vol.%]
CH4 Metano 97,10 %
N2 Nitrógeno 2,90 %
Gas de purga
N2 Nitrógeno 100,00%
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 2 – 17
Consejos de seguridad fundamentales
Gas de proceso y gas de purga
2.9.2 Diamante de identificación de peligro
El símbolo de identificación de peligro es una matriz con un código de co-
lores de cuatro números o letras dispuestos en forma de diamante. 
Ejemplo: see Fig. 2-2. Los diamantes de identificación de peligro como 
éste se encuentran situados en tanques de almacenamiento, bombonas 
de productos químicos y en otros sitios a lo largo de planta. 
Los campos azul (peligro para la salud), rojo (inflamabilidad) y amarillo 
(reactividad) utilizan un rango de escala numérico del 0 al 4, de acuerdo 
con la National Fire Protection Association (Clasificación NFPA). Un valor 
cero significa que el material no supone esencialmente un peligro; un valor 
de cuatro indica un peligro extremo. El campo blanco (precauciones espe-
cíficas) puede tener un contenido variable, dependiendo de quién haya 
preparado el símbolo.
Fig. 2-2 Diamante de identificación de peligro
4 2
3
W
Precauciones específicas (National Fire Code)
 W Muestra una reactividad inusual con agua. 
¡No utilizar agua como agente extintor!
OX El material posee propiedades oxidantes.
Inflamabilidad
0 El material no arde.
1 El material debe precalentarse antes de que pueda 
producirse la ignición.
2 El material debe calentarse moderadamente antes de 
que pueda producirse la ignición.
3 El material puede inflamarse bajo prácticamente todas 
las condiciones de temperatura ambientales.
4 Altamente inflamable a elevadas temperaturas.
Riesgo para la salud
0 Sin daño específico en condiciones de 
incendio.
1 Material que en caso de exposición 
puede causar irritación y lesiones 
residuales menores.
2 Material que en caso de exposición 
intensa o continuada pero no crónica 
puede causar incapacidad temporal o 
posibles lesionesresiduales.
3 Material que en caso de breve 
exposición puede causar lesiones 
temporales o residuales de importancia.
4 Material que en exposición muy breve 
puede causar la muerte o lesiones 
residuales de importancia.
Reactividad
0 Material que en sí mismo es 
normalmente estable.
1 El material puede convertirse en 
inestable a elevadas 
temperaturasy presiones. 
2 Cambio químico violento a 
elevadas temperaturas y 
presiones o reacción violenta con 
agua (puede formar mezclas 
explosivas con agua). 
3 Peligro de explosión por impacto 
de calor o choque, o reacción 
explosiva con agua.
4 El material es altamente explosivo 
a temperaturas y presiones 
normales.
X
A
_X
X
_0
03
8b
_0
1
2 – 18 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Consejos de seguridad fundamentales
Gas de proceso y gas de purga
2.9.3 CH4Metano
Para consultar la información de seguridad en profundidad, consulte las 
respectivas Hojas de Datos de seguridad del material, p. ej. en Internet.
PELIGRO
¡Peligro de incendio y peligro de explosión! 
El metano es inflamable. Puede formar mezclas explosivas con el 
aire. Pueden generarse descargas electrostáticas por flujo o agita-
ción provocando una ignición o explosión. 
El gas es más ligero que el aire y puede esparcirse a grandes distancias. 
Es posible que se produzca ignición remota y retorno de la llama. En caso 
de fuego, puede producirse monóxido de carbono tóxico.
Prohibido el fuego abierto.
Prohibido fumar.
Utilice sólo herramientas que no produzcan chispas.
Despresurice la instalación y púrguela con nitrógeno seco antes de 
abrir el compresor.
Purgue la instalación compresora con nitrógeno seco antes de operar 
el compresor con gas de proceso.
Durante una situación de emergencia, antes de entrar al área, com-
pruebe el nivel de gas inflamable (límites de explosión), así como la 
existencia de atmósferas pobres en oxígeno.
PELIGRO
¡Peligro para la salud!
¡Riesgo de asfixia o narcotización! El metano es un gas asfixiante que 
conlleva un importante peligro para la salud, ya que desplaza el oxí-
geno de la atmósfera.
En caso de fuego, puede producirse monóxido de carbono tóxico.
Despresurice la instalación y púrguela con nitrógeno seco antes de 
abrir el compresor.
Cuando trabaje en el compresor, asegúrese de que existe una sufi-
ciente circulación de aire fresco.
Durante una situación de emergencia, antes de entrar al área, com-
pruebe el nivel de gas inflamable (límites de explosión), así como la 
existencia de atmósferas pobres en oxígeno.
Clasificación NFPA para metano. Explicación, vea 
el apartado 2.9.2 Diamante de identificación de 
peligro.
Salud = 1Fuego = 4Reactividad = 01
4
0
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 2 – 19
Consejos de seguridad fundamentales
Gas de proceso y gas de purga
Medidas para la extinción
de incendios
• Cierre la fuente de gas cuando sea posible hacerlo sin riesgo.
• Extinga el fuego con agua pulverizada, dióxido de carbono o productos 
de polvo químico seco.
Respuesta de fugas • Llevar un equipo de respiración autónomo y un equipo de protección 
personal ignífugo para rescatar al personal y sellar la fuga.
• Evacuar el área afectada,
• Eliminar cualquier posible fuente de ignición,
• Sellar la fuga cuando sea posible hacerlo sin riesgo.
Primeros auxilios • Saque a las víctimas al exterior lo más rápido posible.
• Proporcione respiración asistida en caso necesario.
• Busque atención médica inmediata; obtenga una copia de la Hoja de 
datos de seguridad (MSDS, en sus siglas en inglés) para el médico que 
trate a las víctimas.
2 – 20 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Consejos de seguridad fundamentales
Gas de proceso y gas de purga
2.9.4 N2 Nitrógeno
Para consultar la información de seguridad en profundidad, consulte las 
respectivas Hojas de Datos de seguridad del material, p. ej. en Internet.
PELIGRO
¡Peligro para la salud!
¡Riesgo de asfixia! El nitrógeno es un gas asfixiante que conlleva un 
importante peligro para la salud, ya que desplaza el oxígeno de la at-
mósfera. En concentraciones elevadas, puede provocar la pérdida de 
conocimiento o la muerte. 
Despresurizar la instalación antes de abrir el compresor.
Cuando trabaje en el compresor, asegúrese de que existe una sufi-
ciente circulación de aire fresco.
Esté alerta ante cualquier signo de mareo o fatiga. Pueden producirse 
exposiciones a concentraciones fatales de nitrógeno sin percibir 
ningún símbolo de alerta importante.
Durante una situación de emergencia, antes de entrar al área, com-
pruebe la existencia de atmósferas pobres en oxígeno.
Medidas para la extinción
de incendios
El nitrógeno no se quema, no obstante, los contenedores que se vean 
afectados por el fuego pueden fracturarse o estallar.
Respuesta de fugas • Llevar un equipo derespiración autónomo para rescatar al personal y 
sellar la fuga.
• Evacuar el área afectada,
• Sellar la fuga cuando sea posible hacerlo sin riesgo.
Primeros auxilios • Saque a las víctimas al exterior lo más rápido posible.
• Proporcione respiración asistida en caso necesario.
• Busque atención médica inmediata; obtenga una copia de la Hoja de 
datos de seguridad (MSDS, en sus siglas en inglés) para el médico que 
trate a las víctimas.
Clasificación NFPA para nitrógeno. Explicación, 
vea el apartado 2.9.2 Diamante de identificación 
de peligro.
Salud = 0Fuego = 0Reactividad = 00
0
0
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 2 – 21
Consejos de seguridad fundamentales
Gas de proceso y gas de purga
2 – 22 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Configuración y función de la planta
3 Configuración y función de la planta
3.1 Resumen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 3
3.2 Sistema de accionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 3
3.3 Sistema de gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 4
3.3.1 Filtro por aspiración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 4
3.3.2 Sistema de purga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 4
3.3.3 Derivación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 4
3.3.4 Amortiguador de pulsaciones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 5
3.4 Sistema de refrigeración. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 6
3.4.1 Tratamiento del refrigerante: cómo evitar la formación de 
depósitos3 - 6
3.4.2 Sistema de refrigeración/Sistema de calentamiento combi-
nado 3 - 7
3.5 Sistema de lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 8
3.5.1 Resumen esquemático. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 9
3.5.2 Patín de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 10
3.6 Elementos de control y elementos de funcionamiento . . . . . . 3 - 12
3.6.1 Panel de control (CP) o Panel de control local (LCP)3 - 12
3.6.2 Panel de instrumentos local (LIB). . . . . . . . . . . . . . . 3 - 13
3.6.3 Panel de operador local (LOP) . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 13
3.6.4 Controlador lógico programable (PLC). . . . . . . . . . . 3 - 13
3.7 Dispositivos de seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 14
3.7.1 Parada de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 15
3.7.2 Control de temperatura. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 15
3.7.3 Control de presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 15
3.7.4 Válvula de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 15
3.7.5 Válvula de retención. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 16
3.7.6 Control de flujo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 16
3.7.7 Interruptor de vibración (desconexión normal) . . . . . 3 - 16
3.7.8 Transmisor de vibración (desconexión a través del sistema 
SIL) 3 - 16
3.7.9 Indicador de nivel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 16
3.7.10 Protección del volante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 16
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 3 – 1
Configuración y función de la planta
3 – 2 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Configuración y función de la planta
Resumen
3.1 Resumen
El gas de proceso se comprime a la presión requerida mediante un com-
presor Laby® con un número adecuado de fases. El acto de compresión 
genera calor, por lo cual determinados componentes del compresor y, en 
muchos casos, el gas comprimido deben refrigerarse. El sistema de lubri-
cación garantiza que los cojinetes y crucetas dispongan de la lubricación 
suficiente.
3.2 Sistema de accionamiento
Fig. 3-1 Compresor Laby® tipo D con acoplamiento flexible
El compresor es accionado mediante un motor eléctrico de acoplamiento 
flexible. El acoplamiento flexible es capaz de absorber expansiones tér-
micas del eje, desviaciones angulares y desplazamientos paralelos. Para 
mejor ilustración, Fig. 3-1 se muestra una vista típica sin protección de vo-
lante.
ADVERTENCIA
Componentes en rotación, peligro de ser arrastrado o aplastado
Los componentes giratorios expuestos pueden provocar lesiones graves e 
incluso la muerte.
No trabaje en el compresor sin la protección de volante.
Siga el procedimiento de bloqueo de la instalación antes de proceder 
al mantenimiento.
Para la descripción del motor eléctrico y del acoplamiento flexible, consulte 
la documentación de los fabricantes.
LD
_L
1_
00
01
a_
01
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 3 – 3
Configuración y función de la planta
Sistema de gas
3.3 Sistema de gas
Para información acerca del sistema de gas, vea el apartado “Diagrama de 
procesos e instrumentación” en el capítulo 13 Apéndice.
3.3.1 Filtro por aspiración
Para evitar el acceso de material ajeno al interior del compresor desde el 
lado de aspiración, se ha adaptado un filtro cónico resistente en la línea de 
aspiración que va a la primera etapa.
Fig. 3-2 Filtro de aspiración
1 Brida
2 Dirección de flujo
3 Pieza intermedia
4 Filtro de aspiración cónico
3.3.2 Sistema de purga
Dependiendo de las propiedades químicas del gas de proceso, se requiere 
un sistema de purga para proteger al personal y el equipamiento.
Componentes del sistema
de purga
Para consultar el diseño del sistema de purga, vea el apartado “Diagrama 
de procesos e instrumentación” en el capítulo 13 Apéndice.
Purga antes del
mantenimiento o del
funcionamiento normal
Después del funcionamiento del compresor con un gas de proceso tóxico, 
explosivo o inflamable, la instalación compresora debe ser purgada con un 
gas inerte seco como el nitrógeno antes de proceder a cualquier tarea de 
mantenimiento. Lo mismo debe hacerse después del mantenimiento, 
antes del funcionamiento normal con gas de proceso explosivos o inflama-
bles o si la contaminación del gas de proceso con aire debe evitarse.
3.3.3 Derivación
Derivación en todas las
fases
La válvula de derivación se utiliza para la puesta en marcha, el control de 
capacidad y el rodaje de pistones nuevos. El compresor está equipado con 
una derivación en todas las fases. Esto permite arrancar el compresor sin 
presión de retorno y un control de capacidad continuo dentro de un margen 
determinado.
X
A
_X
X
_0
10
1b
_0
1
1 2 3 4
3 – 4 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Configuración y función de la planta
Sistema de gas
3.3.4 Amortiguador de pulsaciones
Antes y después de cada etapa, hay instalado un amortiguador de pulsa-
ciones para reducir las pulsaciones del gas en la canalización. Para una 
mayor reducción de las pulsaciones, se han colocado diafragmas en el 
amortiguador de pulsaciones.
Fig. 3-3 Amortiguador de pulsaciones (vista típica)
1 Diafragma (más detalles en el apartado “Datos técnicos” en el capítulo 13 
Apéndice)
X
A
_P
3_
00
01
b_
01
1
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 3 – 5
Configuración y función de la planta
Sistema de refrigeración
3.4 Sistema de refrigeración
Para más información acerca del sistema de refrigeración, vea el apartado 
“Diagrama de procesos e instrumentación” en el capítulo 13 Apéndice.
La compresión del gas de proceso genera calor que acaba disipándose 
casi por completo por medio del refrigerante. Debe utilizarse un refrige-
rante limpio y no corrosivo con un punto de congelación lo suficientemente 
bajo. El refrigerante se envía a los elementos individuales a través de un 
colector de suministro.
En la puesta en marcha, las diversas válvulas de control deben ajustarse 
de modo que las medidas del caudal del refrigerante a la presión mínima 
permitida sigan siendo suficientes -incluso durante los meses de verano- 
para evitar que la temperatura de descarga del flujo de refrigerante supere 
el valor máximo admitido.Las válvulas de control operadas manualmente están instaladas en las lí-
neas de refrigerante individuales, con lo que puede optimizarse la tempe-
ratura de descarga del refrigerante.
Las válvulas de drenaje en el sistema de refrigeración pueden utilizarse 
para expulsar el aire o eliminar materias o depósitos en suspensión mien-
tras la planta está en funcionamiento.
Barrera térmica Una barrera térmica integrada con refrigerante en circulación evita la trans-
ferencia de temperatura (debido a la temperatura de aspiración muy baja) 
desde el cilindro al engranaje del cigüeñal.
3.4.1 Tratamiento del refrigerante: cómo evitar la formación de 
depósitos
La calidad del refrigerante debe comprobarse a intervalos regulares. 
Siempre se debe mantener un flujo mínimo de refrigerante. 
La contaminación refrigerante origina depósitos en la canalización (reduc-
ción del diámetro de tubería) y depósitos en los espacios del refrigerante. 
Esto impide una transferencia de calor apropiada y provoca en conse-
cuencia un enfriamiento insuficiente.
La compañía de explotación es responsable en caso de desviaciones res-
pecto al refrigerante o su calidad.
El refrigerante en un sistema de refrigeración cerrado debe tratarse (adi-
ción de productos químicos) con el fin de:
• evitar la formación de depósitos,
• proteger las paredes de los espacios del refrigerante contra la corro-
sión y la cavitación,
3 – 6 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Configuración y función de la planta
Sistema de refrigeración
ATENCIÓN
¡Refrigerante corrosivo o depósitos!
Capacidad de refrigeración deficiente de todo el sistema.
No utilice un refrigerante agresivo. Asegúrese de que el refrigerante no 
ataca a los materiales como el cobre, cinc y aluminio (juntas).
No utilice refrigerante que tienda a formar depósitos.
ATENCIÓN
Depósitos en las tuberías.
Evite la inmovilidad del refrigerante.
El refrigerante es una mezcla de etilenglicol y agua dulce. La proporción 
de mezcla (concerniente a la temperatura de congelación) debe cubrir 
todas las condiciones de funcionamiento posibles.
ADVERTENCIA
¡Peligro para la salud!
El etilenglicol puro es nocivo. Su inhalación es dañina o fatal. Su absorción 
a través de la piel o por inhalación es nociva.
Evite el contacto con el etilenglicol.
3.4.2 Sistema de refrigeración/Sistema de calentamiento com-
binado
El sistema de refrigeración/calentamiento es controlado mediante termos-
tato. El refrigerante circula en un sistema cerrado.
La válvula de 3 vías mantiene la temperatura de refrigerante definida.
ATENCIÓN
Temperatura de refrigerante demasiado baja.
Posible condensación dentro del cilindro y la cruceta.
El refrigerante debe precalentarse y la temperatura es controlada me-
diante válvula de acción termostática.
ATENCIÓN
Temperatura ambiente demasiado baja.
Alto riesgo de golpe de líquido.
La circulación del refrigerante no debe interrumpirse nunca. Incluso 
durante los períodos de inactividad, es decir, cuando el gas de proceso 
está dentro del compresor, el refrigerante debe circular con una tem-
peratura mínima apropiada.
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 3 – 7
Configuración y función de la planta
Sistema de lubricación
3.5 Sistema de lubricación
Para consultar la información acerca del sistema de lubricación, vea el 
apartado “Diagrama de procesos e instrumentación” en el capítulo 13 
Apéndice.
Para consulatar la información técnica de los componentes, así como las 
instrucciones de funcionamiento y mantenimiento de los accesorios: vea 
Documentación técnica.
El sistema de lubricación garantiza que los cojinetes y crucetas estén lui-
bricados. El aceite lubricante circula en un sistema cerrado.
La bomba de prelubricación proporciona aceite lubricante a los cojinetes y 
crucetas antes de que el compresor arranque. Por lo tanto, la bomba de 
prelubricación debe arrancarse un poco antes de que se arranque el com-
presor. La bomba de prelubricación también debe arrancarse en caso de 
desconexión del compresor o si éste ha sido parado por uno de los dispo-
sitivos de seguridad, excepto por baja presión de aceite lubricante y pa-
rada de emergencia.
Durante el funcionamiento del compresor, la lubricación está asegurada 
mediante la bomba de aceite de engranajes, que es accionada por el ci-
güeñal.
La presión de aceite puede ajustarse por medio de la válvula de descarga 
de aceite. La presión del engranaje del cigüeñal y la presión del aceite 
puede leerse en los manómetros respectivos.
3 – 8 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Configuración y función de la planta
Sistema de lubricación
3.5.1 Resumen esquemático
Fig. 3-4 Diagrama de flujo del aceite lubricante
LA
_P
0_
00
06
b_
01
1
2
3
4
10 11 10 12
5 6 7 8 9 
1 Flujo de aceite ascendente hacia la 
bomba de aceite de engranajes
2 Flujo de aceite descendente desde 
la bomba de aceite de engranajes
3 Tubería de aceite en el engranaje 
del cigüeñal
4 Flujo de aceite en cigüeñal y cruceta
5 Colador de aceite
6 Bomba de aceite de engranajes
7 Válvula de descarga
8 Patín de aceite
9 Extremo de no accionamiento
10 Cojinete principal
11 Cruceta
12 Extremo de accionamiento del 
compresor
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 3 – 9
Configuración y función de la planta
Sistema de lubricación
3.5.2 Patín de aceite
Ésta es una descripción de funcionamiento general. Para consultar la ilus-
tración, vea el apartado "Disposición general " en el capítulo 13 Apéndice.
Fig. 3-5 Vista típica del patín de aceite
Durante el funcionamiento normal, la bomba de engranajes succiona 
aceite desde el engranaje del cigüeñal a través del colador de aceite inte-
grado, forzando su paso a través del refrigerador de aceite (3) y el filtro 
doble de aceite (8) hasta los cojinetes y las crucetas del compresor.
El filtro doble de aceite consta de dos cajas de filtro y está equipado con 
un indicador de presión diferencial o interruptor. Durante el funcionamiento 
normal, el aceite fluye a través de los dos elementos de filtro. Si el grado 
1 Indicador de temperatura
2 Transmisor de temperatura
3 Refrigerador de aceite
4 Indicador de temperatura
5 Válvula de cierre
6 Válvula de retención
7 Bomba de prelubricación
8 Filtro doble de aceite
9 Válvula de cierre
10 Indicador o transmisor de presión 
diferencial
11 Manómetro
12 Manómetro o transmisor
LA
_X
X
_0
05
4b
_0
1
1 2 3 4 5 6
12 11 10 9 8 7
3 – 10 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Configuración y función de la planta
Sistema de lubricación
de contaminación excede el umbral de tolerancia (presión diferencial entre 
la entrada y la salida del filtro), el operador debe cambiar al otro elemento 
de filtro. El elemento de filtro contaminado puede limpiarse mientras la 
planta continua en funcionamiento.
La bomba de prelubricación (7) proporciona aceite lubricante al cojinete y 
la cruceta antes de que el compresor arranque. La válvula de retención (6) 
evita que el aceite fluya de vuelta al lado de aspiración mientras la bomba 
de prelubricación no está en funcionamiento. Las válvulas de cierre (5), (9) 
ascendente y descendente de la bomba de prelubricación permanecen 
abiertas normalmente. Éstas se cierran para las tareas de mantenimiento 
en la bomba de prelubricación.
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 3 – 11
Configuración y función de la planta
Elementos de control y elementos de funcionamiento
3.6 Elementos de control y elementos de funciona-
miento
PELIGRO
Peligro por tensión eléctrica.
Antes de cualquier inspección o reparación en el compresor o cual-
quier elemento eléctrico relacionado, desconecte el interruptor prin-
cipal de alto y/o bajo voltaje en la caja de interruptores y bloquee con 
candado el interruptor en la posición de desconexión.
Mantenga siempre bloqueados el panel de control y/o el panel de ope-
rador local. Sólo el personal autorizado debe tener acceso.
No permita el trabajo en piezas descubiertas conductoras del equipa-
mientoo cerca de ellas, a no ser que sea absolutamente inevitable. 
Deben tomarse las precauciones adecuadas para evitar los accidentes 
de los trabajadores o de cualquier persona que pueda estar en esta 
área.
PELIGRO
Posibilidad de puesta en marcha automática
Lesiones graves causadas por una puesta en marcha imprevista del com-
presor.
Antes de cualquier inspección o reparación en el compresor, desco-
necte el interruptor principal de alto y/o bajo voltaje en la caja de inte-
rruptores y bloquee con candado el interruptor en la posición de 
desconexión.
Si esto no es posible, asegúrese de que no exista forma de arrancar el 
compresor (desconecte el panel de control, el PLC, etc.). 
3.6.1 Panel de control (CP) o Panel de control local (LCP)
Para ver la descripción detallada del panel de control (local), consulte la 
documentación del fabricante (véase Documentación Técnica).
Generalmente, el panel de control o el panel de control local constan de:
• panel de operador que muestra las lecturas de instrumento más impor-
tantes del compresor,
• unidades de control para las distintas válvulas y dispositivos de control 
instalados en la unidad completa del compresor,
• varios tipos de interbloqueos de seguridad.
El panel de control local (LCP) puede ubicarse en cualquier lugar de la 
planta, p. ej., en el panel de instrumentos local (LIB). El panel de control 
(CP) está ubicado normalmente en una sala de control desde la cual tiene 
3 – 12 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Configuración y función de la planta
Elementos de control y elementos de funcionamiento
lugar el funcionamiento normal de la unidad (es decir, arranque/parada, 
carga/descarga, etc.). En este caso, se suministra un panel de operador 
local(LOP) adicional.
3.6.2 Panel de instrumentos local (LIB)
Para ver las descripción detallada del panel de instrumentos local, con-
sulte la documentación del fabricante (vea Documentación técnica).
En el panel de instrumentos local hay instalados diversos instrumentos. 
Para más información acerca de estos instrumentos, vea el apartado “Ins-
trumentación” en el capítulo 13 Apéndice.
3.6.3 Panel de operador local (LOP)
Para ver la descripción detallada del panel de operador local, consulte la 
documentación del fabricante (véase Documentación Técnica).
En el panel de operador local (LOP), que está integrado junto al com-
presor, el motor principal del compresor así como el equipamiento auxiliar 
pueden arrancarse y pararse.
3.6.4 Controlador lógico programable (PLC)
Para ver la descripción detallada del controlador lógico programable, con-
sulte la documentación del fabricante (véase Documentación Técnica).
Un controlador lógico programable (PLC) es un componente utilizado para 
controles industriales y de proceso. Los PLC son el estándar. La estructura 
de un PLC puede compararse con la de un ordenador: éste conta de una 
unidad de procesamiento central (CPU), una tarjeta de memoria, módulos 
de entrada/salida y un bus interno de bajo voltaje. Los periféricos y la pro-
gramación están concebidos para adaptarse al control de proceso indus-
trial. Las funciones implementadas por un PLC se escriben en forma de 
programas almacenados en la memoria. Un PLC recibe señales de en-
trada desde el equipamiento de proceso por controlar (interruptores, sen-
sores), las procesa conforme a un modelo preciso definido por los 
programas y proporciona señales de salida al proceso de equipamiento, 
como pueden ser relés, arrancadores de motor,. sistema de control distri-
buido (DCS), etc.
El PLC está programado con los lenguajes de programación según la 
norma IEC-1131 y está concebido para trabajar en un entorno industrial. A 
menos que se requiera una reconfiguración de sistema, las funciones eje-
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 3 – 13
Configuración y función de la planta
Dispositivos de seguridad
cutadas por un PLC son fijas, los programas no cambian y, por lo tanto, 
éstos pueden almacenarse en Memoria de solo lectura programable 
(PROM). 
Las categorías de tamaño medio de un PLC utilizadas normalmente para 
sistemas automatizados industriales de potencia media ofrecen un amplia 
selección de módulos de entrada / salida analógicos y digitales. Éstos se 
encuentran conectados a un bus de campo en un lado y al equipamiento 
en el otro (DCS). Su velocidad no es un parámetro importante para la in-
terfaz directa con sensores y actuadores, puesto que la seguridad está ga-
rantizada por el PLC. Éstos son eléctricos y mecánicos, muy simples y en 
ocasiones están integrados en el propio sensor inteligente, y se caracte-
rizan por tiempos de reacción reducidos para la transferencia de una pe-
queña cantidad de datos. La fiabilidad del PLC es mucho más alta que la 
fiabilidad de un PC o DCS común.
3.7 Dispositivos de seguridad
Para obtener una descripción detallada de los dispositivos de seguridad, 
consulte la documentación del fabricante (vea Documentación técnica).
Los puntos de instalación de los dispositivos de seguridad se indican en el 
“Diagrama de procesos e instrumentación” correspondiente en el capítulo 
13 Apéndice.
Para consultar los valores de ajuste de estos dispositivos de seguridad, 
consulte el apartado “Datos técnicos” en el capítulo 13 Apéndice.
Los ajustes finales de estos dispositivos de seguridad se determinan du-
rante la puesta en marcha previa de la instalación compresora por parte de 
nuestros especialistas, de acuerdo con los valores de funcionamiento 
reales.
PELIGRO
Dispositivo de seguridad inoperativos.
Riesgo de lesiones graves.
Para garantizar un funcionamiento correcto, los dispositivos de segu-
ridad (puntos de ajuste, puntos de conmutación, etc.) deben compro-
barse y calibrarse periódicamente.
El mantenimiento de los dispositivos de seguridad debe realizarlo ex-
clusivamente personal autorizado. Los dispositivos de seguridad no 
deben aislarse, derivarse o modificarse sus ajustes sin autorización.
Los dispositivos de seguridad defectuosos deben sustituirse inmedia-
tamente.
3 – 14 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Configuración y función de la planta
Dispositivos de seguridad
3.7.1 Parada de emergencia
Para permitir una parada inmediata del compresor en caso de emergencia, 
debe instalarse un botón de parada de emergencia en la proximidad del 
compresor.
Utilice este dispositivo de seguridad sólo en situaciones de emergencia y 
nunca para detener el compresor en condiciones normales.
3.7.2 Control de temperatura
Los dispositivos de seguridad para temperatura protegen el compresor 
contra temperaturas excesivamente altas o bajas.
Los termostatos que protegen el compresor contra las altas temperaturas 
deben ajustarse a un valor aproximado de aprox. 10 - 15 °C por encima de 
la temperatura máxima de funcionamiento (teniendo en cuenta el funcio-
namiento de derivación, si procede).
Para consultar los valores de ajuste de estos dispositivos de seguridad, 
consulte el apartado “Datos técnicos” en el capítulo 13 Apéndice.
Varios indicadores de temperatura permiten una observación local y un 
control remoto de los valores de temperatura.
3.7.3 Control de presión
Los dispositivos de seguridad de presión protegen el compresor contra 
presiones excesivamente altas o bajas. 
Los transmisores de presión se utilizan para el control remoto de los va-
lores de presión y para la vigilancia de la válvulas de control (si procede). 
Los manómetros permiten la observación local de los valores de presión.
3.7.4 Válvula de seguridad
Las valvulas de seguridad mecánicas protegen el compresor y su equipa-
miento auxiliar contra presiones excesivas. Las valvulas de seguridad son 
los mejores dispositivos de protección para compresor, cámaras y tube-
rías. Deben inspeccionarse periódicamente en función de las condiciones 
de funcionamiento de la planta.
Cada etapa está salvaguardada mediante una válvula de seguridad mecá-
nica que se abre cuando la presión es excesiva y que evacúa hacia un 
lugar seguro dependiendo

Continuar navegando