Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
86 NOTAS A L LIB. I (49) Sobre el sentido general de esta palabra, v. nota 41; aquí no tiene real mente sentido técnico, y tal vez sería preferible traducir simplemente proposi ciones. (50) Es decir, de las premisas retóricas (argumentos concluyentes, verosimili tudes e indicios). (51) La llamada aquí «ciencia analítica') es la parte más elevada de la «dialéc tica formal»), cf. Gohlke Entst. p. 116. (52) Aristóteles identifica múltiples veces la ética con la política; v., por ejem plo, más arriba, 2, 1356 a 27, M. Mor. I 1, 1181 b 27, y cf. varios textos de la Et. Nie. I 2, 1095 a 15; 13, 1102 a 12; 1, 1094 6 15. Tal identificación es para P. Gohlke Entstehung p. 76 huella de un estadio anterior a la constitución de la Po lítica propiamente tal. (53) Principalmente en los argumentos para probar. (54) E n lo que se refiere a refutar, ya que los «elencos sofísticos» van encami nados a descubrir dónde está el sofisma del contrario. (55) La palabra del texto original, δυνάμεις, significa, en general, y de modo poco técnico, «facultades, habilidades» (v. más arriba, 2, 1358 a 7). En toda la obra aristotélica sólo aquí registra Bonitz que este palabra vaya como término opuesto a επιστήμη, es decir, como sinónimo de τέχνη en sentido estricto. (56) A esta necesidad de información obedecen los archivos que reunió Aris tóteles sobre diversas materias, en primer lugar de política; véase nuestra edición de la Const, de A t.s p. 18 ss. (57) Esta comparación del justo medio con una nariz se halla en otros pasajes de Aristóteles: Pol. V 9, 1309 b 24 y 33, cf. 1, 1301 b 17; bien sabido es que fué Aristóteles el que formuló el principio bien conocido de in medio uirtus, cf., por ejemplo, en Et. Nie. VI 1, 1138 b 23. (58) Fueron los primeros logógrafos los que comenzaron a informar a los grie gos sobre las costumbres de los bárbaros. Entre las obras perdidas de Aristóteles consta de una titulada precisamente así, Gostumbres de los bárbaros (Νόμιμα βαρ- βαρικά). Referencias en Moraux p. 130. (59) Todo este capítulo es una exposición sin tecnicismo del contenido de la Et. Nie., lib. I , especialmente de los capítulos 7 y 8. En cuanto a la manera de entender el término «cuerpos», Aristóteles aquí lo emplea en la significación he lenística do «esclavos·). (60) E l pasaje secluído falta en los mejores códices, y sin duda es una inter polación que proviene de Platón Leyes X II 964 6. (61) El tópico de la falta de honestidad de las mujeres espartanas se halla también en la Pol. I I 9, 1269 δ 12; es un asunto en el que Aristóteles acepta la opinión vulgar de Atenas (cf. Eur. Andr. 595 ss.), y se opone a Platón y Jenofonte. (62) Traducimos por «actualizacióm el término ενέργεια, tan importante en la filosofía aristotélica. Ser rico, así, es una δύναμις, una «potencia», y su actualiza ción, su ένέργεία, es precisamente en lo que la cualidad riqueza consiste. (63) He preferido traducir el singular τιμή por el plural «honores», pues parece así más adecuado, como se ve leyendo a continuación. (64) Consisten éstas en el derecho a un asiento honorífico en primera fila en el teatro, los juegos, etc. (65) Heródico de Selimbria es un famoso médico, maestro de Hipócrates, que era considerado tan severo por sus prescripciones, especialmente gimnásticas y de régimen, que resultaba dificilísimo y sumamente incómodo seguirlas; véase sobre él especialmente Platón Pep. I I I 406 b. (66) Este concepto de άλυπία (cf. más adelante, 7, 1365 b 13, Et. Nie. IX 11 1171 6 8, V II 12, 1153 a 31) viene de Platón y representa el estado negativo, la NOTAS AL LIB, I 87 privación de dolor (véase mi trabajo en Orientalia Christiana Periodica X III 1947 página 667). (67) La fortuna es un elemento irregular, que puede intervenir en laa obras de la naturaleza o del arte, y así los acontecimientos debidos a la fortuna pueden resultar fuera de lo natural. Las dificultades del texto se lia intentado salvarlas con diferente puntuación, así Bonitz propuso una coma después de είναι, en lo cual parece que le precedió Vettori en su traducción latina. (68) Véase más adelante el cap. 9. (69) Sobre el sentido de esta palabra, ya hemos hablado en la nota 38. Nó tese de nuevo el carácter popular de estas definiciones, comparándolas con las que el filósofo da al comienzo de la Et. Nie. (70) Entiéndase aquí la razón en general, cf. Bonitz, p. 490 b. (71) Expone aquí el autor la doctrina de las causas, pero sin tecnicismo (con fróntese, sin embargo, la misma doctrina desarrollacja en la Et. Nie. VI 13, 1144 a 4 y X 4, 1174 b 25), y podrían explicarse estas causas respectivamente como causa intrínseca y como dos variedades de extrínseca: instrumental y de acción. Los es colásticos entendían la primera como causa formal, la segunda, eficiente, y la úl tim a, contingente o disponente (Silvestre Mauro cit. en Granero p. 106). (72) La distinción entre «poético») y «práctico») (según que la acción tenga un resultado tangible o no pase de la acción misma) es característica de la filosofía aristotélica, y la hallamos también en la Et. Nie. V I 4,1140 a 4 ss.; M. Mor. I 35, 1197 a 3, Pol. I 4, 1254 α 2. Por ejemplo: el uso de la lanzadera es poético, el de un vestido es práctico. (73) En la Et. Nie. I 5, 1097 6 20-99 b 8, se define la felicidad como algo su- maménte discutido, pues unos la sitúan en el placer, otros en la riqueza, otros en el honor, eto. En 1097 b 7, aparece la «autarquía» como nota característica. Una lista de virtudes complementaria, 9, 1366 b 1-4. (74) 'Son palabras de Néstor a Aquilea y Agamenón a propósito de su disputa. (75) Se refiere la diosa Hera, al decirle ésto a Atena, a que Príamo y los tro- yanos, por ambas diosas odiados, se gloriarían si los griegos partieran dejando a Helena y renunciando a la toma de Troya. (76) Lo dice Ulises para animar a los griegos, que ya se dejan convencer de que es mejor regresar a su patria, y exhortarlos a permanecer. (77) Porque Glauco, un príncipe corintio, tomó parte en la- guerra de parte de los ¿royanos y contra los griegos; así, la aparente alabanza del poeta podía enten derse en el sentido injurioso de que en el pasado legendario los de Corinto estu vieron a favor de los enemigos y contra sus connacionales. (78) Los hombres escogen deliberadamente una cosa si sale conforme a su deseo. (79) Para evitar obscuridad la traducción es un tanto parafrástica; este pun to, como en general todo el capítulo, proviene de Tóp. I I I 2, 117 6 23 ss. (80) «Autor» o «causante») va en el original en dativo, en la construcción, muy típica del pensamiento aristotélico, de «dativo de ser abstracto» (v. Elorduy Emé rita X 1942 p. 145 ss.); la traducción la hemos intentado dar mediante la pe rífrasis «tener la cualidad de autor». La referencia traducida por «llamábamos» es a 1363 b 15. (81) Esto es, que tenga un buen «habitus» en el sentido aristotélico; Freese traduce «buena constitución», lo que puede entenderse en cuanto ésta puede ser beneficiada o causada por el ejercicio. (82) Es decir: una cosa puede ser mayor o bien porque es principio, o bien no siendo principio cuando el fin que es esa cosa es mayor que el principio; en el
Compartir